# Russian translation of yelp # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Igor Androsov , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 00:18+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:59+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Penkin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Страницы информации GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Традиционная справка командной строки (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Функции BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационные файлы" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Функции Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Функции FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Аппаратные средства" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Функции ядра" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Страницы руководства" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Функции Network Audio Sound" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Приложения OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Настройка OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Функции OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Обзоры OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Обзоры" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Функции POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Заголовки POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Функции Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Функции Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Функции readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Раздел 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Раздел 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Раздел 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Раздел 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Раздел 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Раздел 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Раздел 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Раздел 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Раздел 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Раздел 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Раздел 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Раздел 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Раздел 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Раздел 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Раздел 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Раздел 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Раздел 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Раздел 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Раздел 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Раздел 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Раздел 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Раздел 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Раздел 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Разделы 1, 1p, 1g и 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Разделы 3, 3о и 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Разделы 3form и 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Раздел 3ncurses и 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Раздел 3pm и 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Разделы 3x и 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Разделы 7 и 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Разделы 8 и 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Системное администрирование" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Системные вызовы" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Функции System V Form/Menu" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Функции TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Приложения termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Традиционная справка командной строки (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Приложения X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Настройка X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Устройства X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Функции X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Игры X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Обзоры X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Двухмерная графика" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Трехмерная графика" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Активные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Приключенческие игры" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Развлечение" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Приложения для просмотра и изменения графики" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Приложения, относящиеся к звуку и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Приложения, которые учат или помогают в изучении" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Аркадные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Средства архивации" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Искусство" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Искусственный интеллект" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Блочные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Настольные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Сборка" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Карточные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Рисование диаграмм" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Часы" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Средства сжатия" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Компьютерные науки" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Строительство" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Управление контактами" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Визуализация данных" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Отладчики" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройка рабочего стола" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Коммутируемый доступ к сети" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Запись дисков" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Экономика" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Электричество" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Средства электронной почты" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Эмулятор" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Инжиниринг" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Средства управления файлами" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Средства управления финансами" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Средства создания блок-схем" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Приложения GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Редакторы пользовательского интерфейса" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Общие приложения для среды GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Приложения, относящиеся к графической среде KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Геология" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Наука о Земле" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "" "Инструкции и руководства для приложений, которые связываются с внешним миром" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Руководства по вовлечению в процесс разработки" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Любительское радио" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Настройка аппаратных средств" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Повеселимся" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Интегрированные средства разработки (IDE)" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Клиенты IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Обработка изображений" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Приложения KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Детские игры" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Узнайте больше о том, как сделать вашу систему более удобной с учётом " "ограниченных возможностей" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Логические игры" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Математика" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Медицинское ПО" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Различная документация" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Микшеры" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Численный анализ" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Офисные приложения" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Офисные приложения" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Другая документация" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Подключение PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Параллельные вычисления" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Физика" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Проигрыватели" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Подготовка презентаций" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Средства профилирования" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Управление проектами" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Подготовка публикаций" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Растровая графика" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Запись звука" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Удалённый доступ" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Управление версиями" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Робототехника" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Ролевые игры (RPG)" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Научные" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Секвенсоры" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Настройки, которые могут менять пользователи, чтобы получить более приятное " "окружение" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Игры-симуляторы" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Редактирование звука и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Спортивные игры" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Электронные таблицы" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Старегические игры" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Телефония" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Приложения телефонии" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Текстовые редакторы" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Средства для работы с текстами" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Инструменты для управления компьютером" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Средства перевода" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Тюнеры" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Инструменты" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Вспомогательные приложения, которые помогают вам сделать вашу работу" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторная графика" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Видеоконференции" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Просмотр графики" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Веб-разработка" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Добро пожаловать в справочную систему GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Текстовые процессоры" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Пере_именовать" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Закладки" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Отображать курсор" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "На_йти: " #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "Пере_ходить к началу" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Шрифт для фиксированного текста" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Шрифт для текста" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Шрифт для текста постоянной ширины." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрифт для текста переменной ширины." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Использовать управляемый с клавиатуры курсор при просмотре страниц" #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Использовать курсор" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать системные шрифты" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Использовать системный набор шрифтов по умолчанию." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Открыть закладку в новом окне" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка с именем %s уже существует на этой странице." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка с именем %s уже существует на этой странице." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Темы справки" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Разделы документа" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "В документе %s отсутствует страница %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Требуемая страница не найдена в документе %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файл «%s» не существует." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Не удалось разобрать содержимое файла" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Не удалось разобрать файл «%s», потому что он не является корректно " "сформированным файлом XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Не удалось разобрать файл «%s», некоторые подключаемые части этого файла не " "являются корректно сформированными файлами XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630 msgid "Could Not Read File" msgstr "Не удалось прочитать файл" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Сведения об этой ошибке недоступны." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Не удалось разобрать файл «%s», потому что он не является корректной " "страницей в формате info." #: ../src/yelp-io-channel.c:123 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Не удалось прочитать и раскодировать файл «%s». Возможно, файл сжат с " "использованием неподдерживаемого алгоритма." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Использовать частный сеанс" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Определить, какую категорию использовать" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Просмотр справки GNOME" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Не удалось разобрать файл «%s». Файл не является корректной страницей в " "формате помощи man." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Принтер %s не поддерживает печать postscript." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Ожидание печати" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Прозошла ошибка при печати" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Ваш документ невозможно было напечатать: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:68 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Форумы поддержки GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Нет результатов для «%s»" #: ../src/yelp-search-parser.c:287 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "Попробуйте использовать другие слова для описания вашей проблемы." #: ../src/yelp-search-parser.c:290 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Результаты поиска «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:304 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Повторить поиск онлайн на %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works:о:кто:что:может:не:я:" "мой:или" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s:ка:ик:очка:ами:кой:ишу:иш:шей" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Нет комментариев" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Результаты поиска не могут быть обработаны" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Заданный запрос не может быть обработан." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Не удалось обработать запрос" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Система поиска вернула некорректные результаты" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Страница %s не найдена в оглавлении." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Запрошенная страница не найдена в оглавлении." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Не удалось разобрать оглавление, оно не является корректно сформированным " "файлом XML." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Некорректное стилевое преобразование" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "Не удалось разобрать стилевое преобразование XSLT «%s». Файл отсутствует, " "либо не является правильным преобразованием XSLT." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Ошибочное преобразование" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Во время преобразования документа возникла неизвестная ошибка." #: ../src/yelp-transform.c:373 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Отсутстсвует атрибут ссылки в yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Распечатать этот документ ..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Распечатать эту страницу ..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "О этом документе" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Открыть _адрес" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "Вы_делить все" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти _предыдущее совпадение" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _далее" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Перечитать" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Показать следующую страницу" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "К _темам справки" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Перейти к списку тем справки" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "К _предыдущему разделу" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "К _следующему разделу" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Копировать адрес Email" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "Программа просмотра справки" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 msgid "Unknown Page" msgstr "Неизвестная страница" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный URI «%s» некорректен" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075 msgid "Unable to load page" msgstr "Не удалось загрузить страницу" #: ../src/yelp-window.c:1069 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Во время выполнения «gnome-open» возникла ошибка" #: ../src/yelp-window.c:1253 msgid "_Search:" msgstr "_Поиск:" #: ../src/yelp-window.c:1254 msgid "Search for other documentation" msgstr "Поиск другой документации" #: ../src/yelp-window.c:1274 msgid "Cannot create window" msgstr "Не удалось создать окно" #: ../src/yelp-window.c:1280 msgid "Cannot create search component" msgstr "Не удалось создать компонент поиска" #: ../src/yelp-window.c:1452 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../src/yelp-window.c:1474 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее совпадение" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../src/yelp-window.c:1499 msgid "Phrase not found" msgstr "Фраза не найдена" #: ../src/yelp-window.c:1627 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Не удалось прочитать файл «%s». Либо файл отсутствует, либо у вас " "недостаточно прав для чтения этого файла." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Игорь Андросов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Леонид Кантер \n" "Виталий Сорокин " #: ../src/yelp-window.c:2456 msgid "Yelp" msgstr "Справка" #: ../src/yelp-window.c:2458 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Программа просмотра документации для среды GNOME." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Получение справки в среде GNOME"