# Slovenian translation of yelp package. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-07 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 13:42+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Info strani" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Nastavitvene datoteke" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:5 #: ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:7 #: ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Igre" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Strojne naprave" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Funkcije jedra" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Strani priročnika" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Omrežne zvočne funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL programi" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL nastavitve" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL pregledi" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Pregledi" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX glave" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Odsek 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Odsek 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Odsek 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Odsek 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Odsek 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Odsek 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Odsek 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Odsek 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Odsek 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Odsek 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Odsek 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Odsek 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Odsek 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Odsek 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Odsek 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Odsek 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Odsek 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Odsek 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Odsek 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Odsek 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Odsek 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Odsek 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Odsek 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Odseki 1, 1p, 1g in 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Odseki 3, 3o, in 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Odseki 3form in 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Odseki 3ncurses in 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Odseki 3pm in 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Odseki 3x in 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Odseki 7 in 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Odseki 8 in 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Sistemsko upravljanje" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Sistemski klici" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Sistem V Form/Meni funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap programi" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 programi" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 nastavitve" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 naprave" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 igre" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 pregledi" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D oblikovanje" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D oblikovanje" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Akcijske igre" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Igre dogodivščin" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Zabava" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Programi za obdelavo in pregledovanje slik" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Programi povezani z zvokom in sliko" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Programi povezani z učenjem" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arkadne igre" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Orodja za arhiviranje" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umetna razumnost" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologija" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Igre z liki" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Tabelne Igre" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Izgradnja" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Igre s kartami" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Orodja za izrisovanje grafov" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kemija" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Ure" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Orodja za stiskanje" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Računalništvo" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Gradbeništvo" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Upravljanje s stiki" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Prikazovanje podatkov" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Podatkovne zbirke" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Razhroščevalniki" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nastavitve namizja" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Klicanje" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Zapisovanje diskov" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Ekonomija" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Izobraževanje" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Elektrika" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Orodja za elektronsko pošto" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Posnemovalniki" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Inženirstvo" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Datotečna orodja" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Finančna orodja" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Orodja za izdelovanje grafikonov" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME programi" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Snovalniki uporabniških vmesnikov" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Osnovni programi okolja GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Osnovni programi okolja KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografija" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologija" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Geološke znanosti" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Vodniki in priročniki za programe povezane v splet" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Vodniki za sodelovanje pri razvoju programov" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Strojne nastavitve" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Zabava in sprostitev" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC odjemalci" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Obdelovanje slik" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Medmrežje" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE programi" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Otroške igre" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities" msgstr "Spoznajte več o prilagoditvi sistema za dostopnost širšemu krogu nezmožnosti" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Dovoljenja" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Logične igre" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Medicinski programi" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Različna dokumentacija" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mešalniki" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Nadzor" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Novice" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Analiza števil" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Optično branje" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Pisarniški programi" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Pisarniški programi" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Dodatna dokumentacija" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Povezovanje dlančnikov" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Upravljalnik paketov" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Vzporedno izračunavanje" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografija" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fizika" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Predvajalniki" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Orodja za izdelovanje predstavitev" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Orodja za profiliranje" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Orodja za upravljanje projektov" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Založništvo" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastersko oblikovanje" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Snemalniki" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Oddaljeni dostop" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Nadzor predelav" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Igre igranja vlog" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Znanost" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sekvenčniki" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Nastavitve za prilagajanje delovnega okolja" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Simulacije" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Zvok in video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Urejanje zvoka in slike" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Športne igre" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Orodja za izdelovanje razpredelnic" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Strateške igre" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonija" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Orodja telefonije" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalski posnemovalnik" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Urejevalniki besedila" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Orodja za besedilo" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Orodja za upravljanje z računalnikom" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Orodja za prevajanje" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Uravnalci" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Pripomočki za izvajanje nalog" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorsko oblikovanje" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Video konference" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Razvoj spletišča" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Dobrodošli v GNOME brskalniku pomoči" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Pisarniški urejevalniki besedil" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni skrčeni podatki" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:233 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:254 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:391 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Strani ‘%s’ ni mogoče najti v dokumentu %s." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:366 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:308 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:376 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Datoteka ‘%s’ ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni pravilnem XML zapisu." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilnem XML zapisu." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:720 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:781 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:309 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ../libyelp/yelp-info-document.c:391 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu info." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:251 msgid "Description Column" msgstr "Stolpec opisa" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:252 msgid "A column in the model to get descriptions from" msgstr "Stolpec modela, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:267 msgid "Icon Column" msgstr "Stolpec ikone" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:268 msgid "A column in the model to get icon names from" msgstr "Stolpec iz katerega naj se pridobijo imena ikon" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:283 msgid "Flags Column" msgstr "Stolpec zastavic" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:284 msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" msgstr "Stolpec z zastavicami YelpLocationEntryFlags" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:300 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:301 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Ali je vnos mesta mogoče uporabiti v polju iskanja" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:294 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Mapa ‘%s’ ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-settings.c:146 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkNastavitve" #: ../libyelp/yelp-settings.c:147 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Predmet GtkSettings iz katerega naj se pridobijo nastavitve" #: ../libyelp/yelp-settings.c:155 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Predmet GtkIconTheme iz katerega naj se pridobijo ikone" #: ../libyelp/yelp-settings.c:164 msgid "Font Adjustment" msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Prilagoditev velikosti za prilagajanje velikosti pisave" #: ../libyelp/yelp-settings.c:173 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Pokaži kazalnik besedila" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Show the text cursor or caret for accessibile navigation" msgstr "Pokaži kazalnik besedila za dostopno upravljanje" #: ../libyelp/yelp-settings.c:182 msgid "Editor Mode" msgstr "Način urejevalnika" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Omogoči zmožnosti za urejevalnik" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Slogovna predloga XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Mesto XSLT slogovne predloge" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Slogovna predloga XSLT ‘%s’ ne obstaja ali pa ni zapisana v veljavnem zapisu." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ni mogoče najti atributa href v yelp:dokument\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Primanjkuje pomnilnika" #: ../libyelp/yelp-view.c:92 msgid "_Back" msgstr "Naza_j" #: ../libyelp/yelp-view.c:97 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../libyelp/yelp-view.c:102 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../libyelp/yelp-view.c:107 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../libyelp/yelp-view.c:310 msgid "Yelp URI" msgstr "Naslov URI Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:311 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Yelp naslov URI s trenutnim mestom" #: ../libyelp/yelp-view.c:319 msgid "Loading State" msgstr "Stanje nalaganja" #: ../libyelp/yelp-view.c:320 msgid "The loading state of the view" msgstr "Stanje nalaganja pogleda" #: ../libyelp/yelp-view.c:329 msgid "Page ID" msgstr "ID strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:330 msgid "The ID of the root page of the page being viewew" msgstr "ID prikazane korenske strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:338 msgid "Root Title" msgstr "Naslov korena" #: ../libyelp/yelp-view.c:339 msgid "The title of the root page of the page being viewew" msgstr "Naslov korenske strani prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:347 msgid "Page Title" msgstr "Naslov strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:348 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Naslov prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:356 msgid "Page Description" msgstr "Opis strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:357 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Opis prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:365 msgid "Page Icon" msgstr "Ikona strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:366 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Ikona trenutne strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:683 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta za ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-view.c:689 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta" #: ../libyelp/yelp-view.c:756 msgid "Not Found" msgstr "Ni mogoče najti" #: ../libyelp/yelp-view.c:759 msgid "Cannot Read" msgstr "Ni mogoče brati" #: ../libyelp/yelp-view.c:765 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libyelp/yelp-view.c:855 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does point to a valid page." msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni povezan z veljavno stranjo." #: ../libyelp/yelp-view.c:863 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Naslova URI ‘%s’ ni mogoče razčleniti" #: ../src/yelp-application.c:55 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Omogoči urejevalni način" #: ../src/yelp-application.c:106 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" #: ../src/yelp-application.c:108 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../src/yelp-application.c:111 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Manjše besedilo" #: ../src/yelp-application.c:113 msgid "Descrease the size of the text" msgstr "Pomanjšaj velikost besedila" #: ../src/yelp-application.c:221 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Pokaži _kazalnik besedila" #: ../src/yelp-application.c:297 #: ../src/yelp-window.c:1351 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/yelp-application.c:547 msgid "You do not have PackageKit installed. Package installation links require PackageKit." msgstr "PackageKit ni nameščen. Povezave za nameščanje zahtevajo paket PackageKit." #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/yelp-window.c:240 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/yelp-window.c:241 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/yelp-window.c:245 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" #: ../src/yelp-window.c:250 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/yelp-window.c:255 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/yelp-window.c:260 msgid "Find in Page..." msgstr "Najdi na strani ..." #: ../src/yelp-window.c:265 #: ../src/yelp-window.c:480 msgid "Search..." msgstr "Poišči ..." #: ../src/yelp-window.c:270 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../src/yelp-window.c:297 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/yelp-window.c:298 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Primerek YelpApplication, ki nadzira to okno" #: ../src/yelp-window.c:993 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i zadetkov" msgstr[1] "%i zadetek" msgstr[2] "%i zadetka" msgstr[3] "%i zadetki" #: ../src/yelp-window.c:1018 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/yelp-window.c:1295 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Iskanje pomoči namizja GNOME" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati in dekodirati. Datoteka je morda skrčena " #~ "v arhivu nepodprte vrste." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne omogoča sprejemanja dokumentov preko ukazne vrstice" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni zagonljiv" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Strani ni mogoče najti" #~ msgid "The page %s was not found in the document %s." #~ msgstr "Strani %s v dokumentu %s ni mogoče najti." #~ msgid "The requested page was not found in the document %s." #~ msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu %s." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dokumenta" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Podrobnosti o napaki niso na voljo." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Uporabi osebno sejo" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Določitev predpomnilniškega imenika za uporabo" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "GNOME brskalnik pomoči" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu " #~ "man strani." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Priprava na tiskanje" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Tiskanje s tem tiskalnikom ni podprto" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Tiskalnik %s ne podpira postscript tiskanja." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Čakanje na tiskanje" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Dokumenta ni bilo mogoče natisniti: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOME podporni forumi" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Ni zadetkov za \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Poskusite uporabiti drugačne besede za opis vašega problema ali teme, za " #~ "katero potrebujete pomoč." #~ msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgstr "Iskalni zadetki za \"%s\"" #~ msgid "Repeat the search online at %s" #~ msgstr "Ponovi iskanje preko povezave na %s" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "da:od:ne:k:kot:h:o:in:ali:to:tisto:tisti:tista" #~ msgid "re" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Ni opomb" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Iskalnega niza ni mogoče izvesti." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Iskalnik je vrnil neveljavne rezultate" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Strani %s ni mogoče najti v kazalu." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Zahtevane stran ni mogoče najti v kazalu." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Datoteke kazala ni mogoče razčleniti, ker ni pravilno oblikovana v zapisu " #~ "XML." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Preime_nuj" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Zaznamki:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zaznamek" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Brskanje s kazalko" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Določena širina:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Spremenljiva širina:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Pisava za besedilo določene širine" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Pisava za besedilo" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Uporabi s tipkovnico nadzorovano kazalko med ogledom strani." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Uporabi kazalko" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Uporabi sistemske pisave" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Uporabi privzete pisave za sistem." #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Preimenuj zaznamek" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Odstrani zaznamek" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Teme pomoči" #~ msgid "Document Sections" #~ msgstr "Odseki dokumentov" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Mape ni mogoče najti" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Pokvarjena pretvorba" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake med poskusom pretvorbe dokumenta." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Natisni dokument ..." #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "O dokumentu" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Odpri _mesto" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zapri okno" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Izberi vse" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Najdi ..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Najdi _predhodno" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Najdi na_slednje" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Najdi naslednjo ponovitev besede ali rekla" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ponovno naloži" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Pokaži predhodno stran zgodovine" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Pokaži naslednjo stran v zgodovini" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Teme pomoči" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Pojdi na seznam pomoči" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "_Predhodni odsek" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "_Naslednji odsek" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Uredi zaznamke ..." #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Odpri povezavo" #~ msgid "Open Link in _New Window" #~ msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Pomoč za delo s programom" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Brskalnik pomoči" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Neznana stran" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Zahtevan naslov URI \"%s\" ni veljaven" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti strani" #~ msgid "Search for other documentation" #~ msgstr "Iskanje druge dokumentacije" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti iskalnega niza" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "_Najdi:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Najdi na_slednje" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Rekla ni mogoče najti" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati. Datoteka ne obstaja ali pa ni ustreznih " #~ "dovoljenj za branje." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Matej Urbančič " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentacije namizja Gnome." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Velike in m_ale črke" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Poišči:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Prelom vrstic" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Napaka izvedbe \"gnome-open\""