# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Slovenian maintainer: Matej Urbančič . # # Translators: # Andraz Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 13:12+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU strani podrobnosti" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Nastavitvene datoteke" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN Funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:7 #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Igre" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Strojne naprava" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Funkcije jedra" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Strani priročnika" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Omrežni zvočne funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL programi" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL nastavitve" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL nastavitve" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL pogledi" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Drugi pogledi" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX Glave" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Odsek 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Odsek 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Odsek 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Odsek 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Odsek 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Odsek 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Odsek 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Odsek 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Odsek 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Odsek 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Odsek 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Odsek 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Odsek 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Odsek 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Odsek 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Odsek 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Odsek 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Odsek 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Odsek 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Odsek 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Odsek 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Odsek 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Odsek 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Odseki 1, 1p, 1g in 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Odseki 3, 3o, in 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Odseki 3form in 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Odseki 3ncurses ind 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Odseki 3pm in 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Odseki 3x in 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Odseki 7 in 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Odseki 8 in 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Sistemska administracija" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Sistemski klici" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Sistem V Form/Menu funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF Funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap programi" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 Programi" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 nastavitve" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 naprave" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 funkcije" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 igre" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 pogledi" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Dodatki" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Zabavni programi" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Programi za obdelavo in pregledovanje slik" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Programi za delo z besedili in ostale pisarniške naloge" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Programi povezani z X okoljem" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Programi povezani z večpredstavnostjo" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Programi za programiranje" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Programi povezani z internetom" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Programi privzeti za orodno vrstico" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Programi, ki podpirajo pomožne tehnologije" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Dokumenti privzeti za KDE namizno okolje" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Izobraževanje" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Programi za učenje" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Različni dokumenti" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Dodatni programi" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Dodatna dokumentacija" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Programi namizja" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Programiranje" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Znanstveni programi" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Zvok in video" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Sistemska orodja" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Pripomočki za upravljanje z računalnikom" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Pripomočki" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Drugi programi" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Dobrodošli v GNOME brskalniku pomoči" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "X programi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Velike in m_ale črke" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Odpri lokacijo" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Preime_nuj" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Zaznamki:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Brskanje s kazalko" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Poišči:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Določena širina:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Položaj:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Naslednje" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodno" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Spremenljiva širina:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelom vrstic" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Pisava za določeno besedilo" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Pisava za besedilo" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Uporabi s tipkovnico nadzorovano kazalko med ogledom strani." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Uporabi kazalko" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Uporabi sistemske pisave" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Uporabi privzete pisave za sistem." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Odpri zaznamek v novem oknu" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Odseki dokumentov" #: ../src/yelp-db-print.c:258 #: ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 #: ../src/yelp-docbook.c:367 #: ../src/yelp-info.c:242 #: ../src/yelp-info.c:337 #: ../src/yelp-man.c:292 #: ../src/yelp-man.c:387 #: ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:364 msgid "Page not found" msgstr "Strani ni mogoče najti" #: ../src/yelp-db-print.c:259 #: ../src/yelp-docbook.c:276 #: ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Strani %s v dokumentu %s ni mogoče najti." #: ../src/yelp-db-print.c:351 #: ../src/yelp-docbook.c:368 #: ../src/yelp-info.c:338 #: ../src/yelp-man.c:388 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 #: ../src/yelp-docbook.c:409 #: ../src/yelp-info.c:378 #: ../src/yelp-man.c:430 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../src/yelp-db-print.c:393 #: ../src/yelp-docbook.c:410 #: ../src/yelp-info.c:379 #: ../src/yelp-man.c:431 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Dokument '%s' ne obstaja." #: ../src/yelp-db-print.c:406 #: ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 #: ../src/yelp-docbook.c:435 #: ../src/yelp-info.c:393 #: ../src/yelp-man.c:459 #: ../src/yelp-toc.c:435 msgid "Could not parse file" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke" #: ../src/yelp-db-print.c:407 #: ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti ni pravilnem XML zapisu." #: ../src/yelp-db-print.c:419 #: ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilnem XML zapisu." #: ../src/yelp-db-print.c:765 #: ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/yelp-error.c:132 #: ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/yelp-error.c:136 #: ../src/yelp-window.c:1581 msgid "Could Not Read File" msgstr "Ni mogoče prebrati dokumenta" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Podrobnosti o napaki niso na voljo." #: ../src/yelp-info.c:394 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu info." #: ../src/yelp-io-channel.c:107 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati in dekodirati. Datoteka je morda skrčena v nepodprtem arhivu." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Uporabi osebno sejo" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Določitev predpomnilniškega imenika za uporabo" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr "Gnome brskalnik pomoči" #: ../src/yelp-main.c:378 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/yelp-man.c:460 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu man strani." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tiskanje s tem tiskalnikom ni podprto" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Tiskalnik %s ne podpira postscript tiskanja." #: ../src/yelp-print.c:337 #: ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Čakanje na tiskanje" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Med tiskanjem je prišlo do napake" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Dokumenta ni bilo mogoče natisniti: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME Podporni Forumi" #: ../src/yelp-search-parser.c:276 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Ni zadetkov za \"%s\"" #: ../src/yelp-search-parser.c:277 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with." msgstr "Poskusite uporabiti drugačne besede za opis vašega problema ali teme, za katero potrebujete pomoč." #: ../src/yelp-search-parser.c:280 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Iskalni zadetki za \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:294 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Ponovi iskanje na mreži %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:864 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "da:od:ne:k:kot:h:o:in:ali:to:tisto:tisti:tista" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:880 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:889 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Iskalnega niza ni mogoče izvesti." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Iskalnik je vrnil neveljavne rezultate" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Strani %s ni mogoče najti v kazalu." #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Zahtevane stran ni mogoče najti v kazalu" #: ../src/yelp-toc.c:436 msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke TOC ni mogoče razčleniti, ker ni pravilno oblikovana v formatu XML." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Neveljavna oblikovna datoteka" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "Oblikovna datoteka XSLT ‘%s’ ne obstaja ali pa ni zapisana v veljavnem zapisu." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Pokvarjena pretvorba" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Prišlo je do neznane napake med poskusom pretvorbe dokumenta." #: ../src/yelp-transform.c:372 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ni mogoče najti atributa href na yelp:dokument\n" #: ../src/yelp-transform.c:387 msgid "Out of memory" msgstr "Primanjkuje pomnilnika" #: ../src/yelp-window.c:298 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/yelp-window.c:299 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/yelp-window.c:300 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "Print This Document ..." msgstr "Natisni dokument ..." #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "Print This Page ..." msgstr "Natisni stran ..." #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "About This Document" msgstr "O dokumentu" #: ../src/yelp-window.c:325 msgid "Open _Location" msgstr "Odpri _povezavo" #: ../src/yelp-window.c:330 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ../src/yelp-window.c:347 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../src/yelp-window.c:352 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _predhodne" #: ../src/yelp-window.c:354 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči predhodno besedo ali frazo" #: ../src/yelp-window.c:357 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči na_slednjo" #: ../src/yelp-window.c:359 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo besedo ali frazo" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "_Preferences" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Back" msgstr "Naza_j" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "Show previous page in history" msgstr "Pokaži predhodno stran zgodovine" #: ../src/yelp-window.c:384 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "Show next page in history" msgstr "Pokaži naslednjo stran v zgodovini" #: ../src/yelp-window.c:389 msgid "_Help Topics" msgstr "_Teme pomoči" #: ../src/yelp-window.c:391 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Pojdi na seznam pomoči" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "_Previous Section" msgstr "_Predhodni odsek" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "_Next Section" msgstr "_Naslednji odsek" #: ../src/yelp-window.c:404 #: ../src/yelp-window.c:436 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../src/yelp-window.c:415 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi zaznamke ..." #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../src/yelp-window.c:426 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" #: ../src/yelp-window.c:431 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../src/yelp-window.c:438 msgid "Help On this application" msgstr "Pomoč programa" #: ../src/yelp-window.c:441 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj elektronski naslov" #: ../src/yelp-window.c:495 msgid "Help Browser" msgstr "Brskalnik pomoči" #: ../src/yelp-window.c:586 #: ../src/yelp-window.c:638 #: ../src/yelp-window.c:1635 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/yelp-window.c:587 #: ../src/yelp-window.c:639 msgid "Unknown Page" msgstr "Neznana stran" #: ../src/yelp-window.c:1001 #: ../src/yelp-window.c:1067 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevan naslov URI \"%s\" ni veljaven" #: ../src/yelp-window.c:1002 #: ../src/yelp-window.c:1068 msgid "Unable to load page" msgstr "Ni mogoče naložiti strani" #: ../src/yelp-window.c:1062 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Napaka izvedbe \"gnome-open\"" #: ../src/yelp-window.c:1246 msgid "_Search:" msgstr "_Išči:" #: ../src/yelp-window.c:1247 msgid "Search for other documentation" msgstr "Iskanje druge dokumentacije" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Cannot create window" msgstr "Ni mogoče ustvariti okna" #: ../src/yelp-window.c:1272 msgid "Cannot create search component" msgstr "Ni mogoče ustvariti iskalnega niza" #: ../src/yelp-window.c:1405 msgid "Fin_d:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/yelp-window.c:1425 msgid "Find _Next" msgstr "Poišči _naslednje" #: ../src/yelp-window.c:1437 msgid "Find _Previous" msgstr "Poišči _predhodne" #: ../src/yelp-window.c:1450 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraze ni mogoče najti" #: ../src/yelp-window.c:1578 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not have permissions to read it." msgstr "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati. Datoteka ne obstaja ali pa nimate dovoljenja za branje." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2401 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/yelp-window.c:2404 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2406 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Pregledovalnik dokumentov za namizje Gnome." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Iskanje pomoči z Gnome namizjem"