# Përkthimi i mesazheve të yelp në shqip # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 12:24+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Faqe GNU info" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikativë" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funksione BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "File e konfigurimit" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funksione Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Zhvillim" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funksione FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Lojra" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Dispozitivë hardware" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Routin të kernel" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Faqe manuali" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funksione Network Audio Sound" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplikativë OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Konfigurim OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funksione OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Përshkrime OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Përshkrime" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Funksione POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Header POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funksione Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funksione Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funksione Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Seksioni 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Seksion 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Seksion 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Seksion 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Seksion 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Seksion 3bit" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Seksion 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Seksion 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Seksion 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Seksion 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Seksion 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Seksion 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Seksion 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Seksion 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Seksion 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Seksion 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Seksion 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Seksion 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Seksion 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Seksion 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Seksion 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Seksion 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Seksion 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seksione 1, 1p, 1g dhe 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seksione 3, 3o, dhe 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Seksione 3form dhe 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seksione 3ncurses dhe 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seksione 3pm dhe 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seksione 3x dhe 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seksione 7 dhe 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seksione 8 dhe 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Administrimi i sistemit" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Thirrje të sistemit" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Funksione Form/Menu System V" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Funksione TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Programe Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Programe X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Konfigurimi X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Dispozitivët X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Funksione X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Lojra X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Përshkrime X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Grafikë 2D" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Grafikë 3D" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Açesibiliteti" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Lojra me aksione" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Lojra me aventura" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Argëtime" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Aplikativë për manipulimin apo shfaqjen e grafikës" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Aplikativë që kanë të bëjnë me audio dhe video" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Aplikativë për dhënie mësimi apo ndihmues gjatë mësimit" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Lojra arcade" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Instrumentë arkivimi" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligjenca artificiale" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biollogjia" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Lojra me blloqe" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Lojra për tavolinë" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Ndërtime" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulatori" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Lojra me letra" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Instrumentë për diagrama" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Bisedë në linjë" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kimia" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Orë" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Instrumentë kompresimi" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informatikë" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Konstruktim" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Menazhimi i kontakteve" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Shfaqje të dhënash" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Baza të dhënash" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Ambienti grafik" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Rregullime të ambientit grafik" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Dialup" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Fjalorë" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Masterizimi" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Ekonomia" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Edukimi" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Energjia elektrike" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Instrumentë email" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulator" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Inxhenieri" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Menazhues i file" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Instrumentë për file" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Transferim i file" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "File i sistemit" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Instumentë finance" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Instrumentë për diagrama fluksi" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Aplikativë GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Ndërtues interfaqesh" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Gjeografia" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Gjeollogjia" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Gjeoshkenca" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafikë" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Udhëzues dhe manualë për aplikativë që lidhen me botën e jashtme" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Udhëzues për pjesëmarrje në zhvillim" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Ham Radio" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Rregullimet hardware" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Për tu argëtuar" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Klientë IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Përpunimi i figurave" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Aplikativë KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Lojra për fëmijë" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "Të mësosh se si të bëhet sistemi më açesibël për një seri paaftësish" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Liçensa" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Lojra llogjike" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Programe mjeksorë" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Dokumentë të ndryshëm" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mixer" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Lajme" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Analiza numerike" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Aplikativë për zyrë" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Aplikativë për zyrë" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Dokumentë të tjerë" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Komunikim PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Menazhues paketi" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Llogaritje paralele" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Fizika" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Riprodhues" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Instrumentë prezantimi" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Printimi" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Instrumentë për profiling" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Instrumentë për menazhim projektesh" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publikimi" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Grafika raster" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Regjistrues" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Hyrja në distancë" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrolli i revizionit" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Lojra roli" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Skanimi" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Shkenca" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Sekuenciatorë" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Rregullime" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Rregullime që përdoruesit mund të ndryshojnë për ta bërë ambientin më " "të këndshëm" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Lojra simulimi" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Zë & Video" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Audio dhe editing video" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sporte" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Lojra sportive" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Fletë llogaritje" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Lojra strategjie" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Instrumentë për telefoninë" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulues terminali" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Editorë teksti" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Instrumentë për tekste" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Instrumentë për t'ju ndihmuar në menazhimin e kompjuterit" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Instrumentë për përkthime" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Sintonizues" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Programe ndihmues" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Ndihmues për plotësimin e punës" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika vektoriale" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Konferencë video" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Shikues" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletues web" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Zhvillim web" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Mirësevini tek shfaqësi i dokumentimit për GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Përpunues teksti" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr " Açesibiliteti" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Shto libërshënues" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Hap Pozicionin" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferime" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Rie_mërto" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Libërshënues:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Shfleto me vizore" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Gjej:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Pasardhëse" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësja" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Përdor gërmat e sistemit" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Gërmat për tekstin fiks" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Gërmat për tekstet" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi fikse." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi të ndryshueshme." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Përdor një vizore të kontrollueshme nga tastiera gjatë shikimit të faqeve." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Përdor vizore" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Përdor gërmat e sistemit" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Hap libërshënuesin në një dritare të re" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Riemërto libërshënues" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fshi libërshënues" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një libërshënues i quajtur %s ekziston për këtë faqe." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Një ibërshënues i quajtur %s ekziston për këtë faqe." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Temat e ndihmës" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Seksionet e dokumentit" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242 #: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387 #: ../src/yelp-toc.c:265 ../src/yelp-toc.c:363 msgid "Page not found" msgstr "Faqja nuk u gjet" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Faqja %s nuk u gjet në dokumentin %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338 #: ../src/yelp-man.c:388 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në dokumentin %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378 #: ../src/yelp-man.c:430 msgid "File not found" msgstr "File nuk u gjet" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379 #: ../src/yelp-man.c:431 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "File ‘%s’ nuk ekziston." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393 #: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:433 msgid "Could not parse file" msgstr "I pamundur analizimi i file" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "File '%s' nuk mund të analizohet sepse nuk është një dokument i formuar " "korrektësisht në XML." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "File '%s' nuk mund të analizohet pasi një apo më shumë nga file e përfshirë " "në të nuk janë të formuar korrektësisht në XML." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1582 msgid "Could Not Read File" msgstr "I pamundur ngarkimi i file" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Asnjë informacion në dispozicion në lidhje me këtë gabim." #: ../src/yelp-info.c:394 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe informacionesh e " "formuar korrektësisht." #: ../src/yelp-io-channel.c:123 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "File '%s' nuk mund të lexohet dhe kodifikohet. File ndoshta është kompresuar " "me një format të pasuportuar." #: ../src/yelp-main.c:92 msgid "Use a private session" msgstr "Përdor një seancë private" #: ../src/yelp-main.c:101 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Përcakto kë directory të cache duhet përdorur" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:358 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Shfletuesi i ndihmës GNOME" #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/yelp-man.c:460 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe manuali e formuar " "korrektësisht." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Duke përgatitur shtypjen" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Shtypja nuk suportohet në këtë printer" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Printeri %s nuk suporton printimin postscript." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Në pritje të shtypjes" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Gabim gjatë shtypjes" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "E pamundur shtypja e dokumentit tuaj: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:68 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Forumet e suportit të GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Asnjë rezultat për \"%s\"" #: ../src/yelp-search-parser.c:287 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Provo duke përdorur fjalë të ndryshme për të përshkruar problemin e ndeshur " "apo argumentin për të cilin kërkon ndihmë." #: ../src/yelp-search-parser.c:290 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Rezultatet e kërkimit për \"%s\"" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:304 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Përsërit kërkimin në linjë tek %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "e:ë:dhe:do:s'do:si:nga:pse:edhe:ka:merr:kam:kanë:është:kur:kurrë:ku:nga:pse:" "përse:bën:imja:unë:mund:nuk:jo:në:gjë:kush:tek:punë:prishur:punon:kryen:më:" "thuaj:ose:apo:thuaj:thuamë:përse:për:më" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "NULL" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Asnjë koment" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Kërkimi nuk mund të kryhet" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Kërkimi i dëshiruar nuk mund të kryhet." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Proçesuesi i kërkimit dha rezultate të pavlefshme" #: ../src/yelp-toc.c:266 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Faqja %s nuk u gjet në TOC." #: ../src/yelp-toc.c:364 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në TOC." #: ../src/yelp-toc.c:434 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "File TOC nuk mund të analizohet pasi nuk është një dokument korrekt XML." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Fletë e pavlefshme stili" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "Fleta XSLT e stilit ‘%s’ mungon, ose nuk e vlefshme." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Transformim i paplotë" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "" "U ndesh një gabim i ppanjohur gjatë përpjekjes për të transformuar " "dokumentin." #: ../src/yelp-transform.c:372 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Asnjë karakteristikë href u gjet në yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:387 msgid "Out of memory" msgstr "Jashtë memorjes" #: ../src/yelp-window.c:298 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/yelp-window.c:299 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/yelp-window.c:300 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "Print This Document ..." msgstr "Shtyp këtë dokument ..." #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "Print This Page ..." msgstr "Shtyp këtë faqe ..." #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "About This Document" msgstr "Informacione në lidhje me këtë dokument" #: ../src/yelp-window.c:325 msgid "Open _Location" msgstr "Hap _Pozicionin" #: ../src/yelp-window.c:330 msgid "_Close Window" msgstr "_Mbyll dritaren" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Select All" msgstr "_Zgjidh gjithçka" #: ../src/yelp-window.c:347 msgid "_Find..." msgstr "_Kërko..." #: ../src/yelp-window.c:352 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: ../src/yelp-window.c:354 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" #: ../src/yelp-window.c:357 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../src/yelp-window.c:359 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferime" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "_Reload" msgstr "_Rilexo" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: ../src/yelp-window.c:381 msgid "Show previous page in history" msgstr "Shfaq faqen e kaluar në kronollogji" #: ../src/yelp-window.c:384 msgid "_Forward" msgstr "_Para" #: ../src/yelp-window.c:386 msgid "Show next page in history" msgstr "Shfaq faqen në vazhdim në kronollogji" #: ../src/yelp-window.c:389 msgid "_Help Topics" msgstr "Argumentet e _ndihmës" #: ../src/yelp-window.c:391 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Shko tek lista e argumentëve të ndihmës" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "_Previous Section" msgstr "Seksioni _Paraardhës" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "_Next Section" msgstr "Seksioni në _vazhdim" #: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/yelp-window.c:410 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Shto Libërshënues" #: ../src/yelp-window.c:415 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ndrysho libërshënues..." #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" #: ../src/yelp-window.c:426 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re" #: ../src/yelp-window.c:431 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: ../src/yelp-window.c:438 msgid "Help On this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/yelp-window.c:441 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopjo adresën _Email" #: ../src/yelp-window.c:495 msgid "Help Browser" msgstr "Shfletuesi i ndihmës" #: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1636 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639 msgid "Unknown Page" msgstr "Faqe e panjohur" #: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "URI e kërkuar \"%s\" është e pasaktë" #: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068 msgid "Unable to load page" msgstr "I pamundur ngarkimi i faqes" #: ../src/yelp-window.c:1062 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të \"gnome-open\"" #: ../src/yelp-window.c:1246 msgid "_Search:" msgstr "_Kërko:" #: ../src/yelp-window.c:1247 msgid "Search for other documentation" msgstr "Kërko dokumentë të tjerë" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Cannot create window" msgstr "I pamundur krijimi i dritares" #: ../src/yelp-window.c:1272 msgid "Cannot create search component" msgstr "I pamundur krijimi i komponuesit të kërkimit" #: ../src/yelp-window.c:1406 msgid "Fin_d:" msgstr "Gje_j:" #: ../src/yelp-window.c:1426 msgid "Find _Previous" msgstr "Gjej _Paraardhësen" #: ../src/yelp-window.c:1438 msgid "Find _Next" msgstr "Gjej në _vazhdim" #: ../src/yelp-window.c:1451 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza nuk u gjet" #: ../src/yelp-window.c:1579 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "File '%s' nuk mund të lexohet. File mund të mos ekzistojë, ose ju nuk keni " "të drejtë t'a lexoni." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/yelp-window.c:2405 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2407 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Një shfletues dhe shikues dokumentesh për Desktop Gnome." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Merr ndihmë me GNOME"