# Serbian translation of yelp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.6\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 18:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 04:01+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: data/toc.xml.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Програмчићи" #: data/toc.xml.in.h:2 src/yelp-man.c:429 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: data/toc.xml.in.h:3 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: data/toc.xml.in.h:4 src/yelp-man.c:434 msgid "Development" msgstr "Развој" #: data/toc.xml.in.h:5 msgid "Development Environments" msgstr "Развојна окружења" #: data/toc.xml.in.h:6 msgid "Development Tools" msgstr "Развојни алати" #: data/toc.xml.in.h:7 stylesheets/l10n.xml.in.h:36 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: data/toc.xml.in.h:8 msgid "Education Applications" msgstr "Образовни програми" #: data/toc.xml.in.h:9 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Игре и забава" #: data/toc.xml.in.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/toc.xml.in.h:11 msgid "Help Contents" msgstr "Садржај помоћи" #: data/toc.xml.in.h:12 msgid "Internet Applications" msgstr "Интернет програми" #: data/toc.xml.in.h:13 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: data/toc.xml.in.h:14 msgid "Kernels" msgstr "Језгра" #: data/toc.xml.in.h:15 msgid "Multimedia Applications" msgstr "Мултимедијални програми" #: data/toc.xml.in.h:16 msgid "Office and Productivity Applications" msgstr "Канцеларијски и производни програми" #: data/toc.xml.in.h:17 msgid "Scientific Applications" msgstr "Научни програми" #: data/toc.xml.in.h:18 msgid "Securities" msgstr "Безбедност" #: data/toc.xml.in.h:19 msgid "System" msgstr "Систем" #: data/toc.xml.in.h:20 msgid "Utilities" msgstr "Помоћни алати" #: data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Икс програми" #: data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Битна је _величина слова" #: data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "_Find: " msgstr "_Нађи:" #: data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "Наредно" #: data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "_Previous" msgstr "Претходно" #: data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "У _круг" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 msgid "Yelp" msgstr "Јелп" #: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Јелп фабрика" #: src/yelp-db-pager.c:435 src/yelp-man-pager.c:301 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Нисам нашао href атрибут у yelp:document-у" #: src/yelp-db-pager.c:450 src/yelp-man-pager.c:316 msgid "Out of memory" msgstr "Понестало меморије" #: src/yelp-db-pager.c:638 src/yelp-man-pager.c:370 msgid "Titlepage" msgstr "Насловница" #: src/yelp-db-pager.c:640 stylesheets/l10n.xml.in.h:30 #: src/yelp-man-pager.c:372 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/yelp-db-pager.c:658 stylesheets/l10n.xml.in.h:69 #: src/yelp-man-pager.c:390 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/yelp-error.c:46 msgid "The selected document could not be opened" msgstr "Не може се отворити изабрани документ" #: src/yelp-error.c:52 msgid "The selected page could not be found in this document." msgstr "Не може се наћи изабрана страница у овом документу." #: src/yelp-error.c:58 msgid "The table of contents could not be read." msgstr "Не могу да прочитам садржај." #: src/yelp-error.c:64 msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани." #: src/yelp-error.c:70 msgid "The selected file could not be read." msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека." #: src/yelp-main.c:94 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Дефиниши који директоријум да користи за привремени смештај" #: src/yelp-main.c:128 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Нисам могао да активитам Јелп: „%s“" #: src/yelp-main.c:147 msgid "Could not open new window." msgstr "Нисам могао да отворим прозор." #: src/yelp-man.c:296 src/yelp-man.c:317 src/yelp-man.c:353 src/yelp-man.c:385 #: src/yelp-man.c:401 src/yelp-man.c:412 msgid "X11" msgstr "Икс11" #: src/yelp-man.c:301 src/yelp-man.c:332 src/yelp-man.c:390 src/yelp-man.c:417 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/yelp-man.c:306 msgid "Termcap" msgstr "Тermcap" #: src/yelp-man.c:322 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/yelp-man.c:327 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: src/yelp-man.c:337 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/yelp-man.c:342 msgid "PThreads" msgstr "PThreads" #: src/yelp-man.c:364 msgid "System Calls" msgstr "Системски позиви" #: src/yelp-man.c:369 msgid "Library Functions" msgstr "Функције библиотека" #: src/yelp-man.c:374 msgid "Kernel Routines" msgstr "Рутине језгра" #: src/yelp-man.c:439 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардверски уређаји" #: src/yelp-man.c:444 msgid "Configuration Files" msgstr "Датотеке са подешавањима" #: src/yelp-man.c:449 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/yelp-man.c:454 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: src/yelp-man.c:459 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #: src/yelp-pager.c:118 msgid "Document URI" msgstr "Адреса документа" #: src/yelp-pager.c:119 msgid "The URI of the document to be processed" msgstr "Адреса документа за обраду" #: src/yelp-toc-pager.c:266 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан." #: src/yelp-toc-pager.c:486 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“." #: src/yelp-toc-pager.c:892 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: src/yelp-toc-pager.c:906 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/yelp-window.c:249 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/yelp-window.c:250 msgid "/File/_New window" msgstr "/_Датотека/_Нови прозор" #: src/yelp-window.c:253 msgid "/File/_Close window" msgstr "/_Датотека/_Затвори прозор" #: src/yelp-window.c:257 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/yelp-window.c:258 msgid "/Edit/_Find..." msgstr "/Уређивање/_Нађи..." #: src/yelp-window.c:261 msgid "/Edit/Find Ne_xt" msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће" #: src/yelp-window.c:264 msgid "/Edit/Find Pre_vious" msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно" #: src/yelp-window.c:268 msgid "/_Go" msgstr "/_Иди" #: src/yelp-window.c:269 msgid "/Go/_Back" msgstr "/_Иди/Назад" #: src/yelp-window.c:272 msgid "/Go/_Forward" msgstr "/_Иди/Напред" #: src/yelp-window.c:275 msgid "/Go/_Home" msgstr "/_Иди/Полазна страница" #: src/yelp-window.c:278 msgid "/Go/" msgstr "/Иди/" #: src/yelp-window.c:279 msgid "/Go/_Previous Page" msgstr "/Иди/_Претходна страна" #: src/yelp-window.c:282 msgid "/Go/_Next Page" msgstr "/Иди/_Следећа страна" #: src/yelp-window.c:285 msgid "/Go/_Contents" msgstr "/Иди/Са_држај" #: src/yelp-window.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/yelp-window.c:290 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Помоћ/О програму" #: src/yelp-window.c:352 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледник помоћи" #: src/yelp-window.c:570 stylesheets/l10n.xml.in.h:61 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: src/yelp-window.c:625 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/yelp-window.c:626 msgid "Show previous page in history" msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата" #: src/yelp-window.c:636 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/yelp-window.c:637 msgid "Show next page in history" msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата" #: src/yelp-window.c:649 msgid "Home" msgstr "Полазна страница" #: src/yelp-window.c:650 msgid "Go to home view" msgstr "Иди на полазну страницу" #: src/yelp-window.c:860 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." # bug: in comment, s/shop/show/ #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will shop up in the "about" box #: src/yelp-window.c:1300 msgid "translator_credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/yelp-window.c:1305 msgid "A Help Browser for GNOME" msgstr "Прегледник помоћи за Гном" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:1 msgid "‘" msgstr "‘" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:2 msgid "’" msgstr "’" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:3 msgid "“" msgstr "„" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:4 msgid "”" msgstr "“" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:5 msgid "About This Article" msgstr "О овом чланку" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:6 msgid "About This Bibliography" msgstr "О овој литератури" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:7 msgid "About This Book" msgstr "О овом књизи" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:8 msgid "About This Chapter" msgstr "О овом поглављу" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:9 msgid "About This Entry" msgstr "О овом уносу" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:10 msgid "About This Glossary" msgstr "О овом појмовнику" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:11 msgid "About This Index" msgstr "О овом попису" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:12 msgid "About This Part" msgstr "О овом делу" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:13 msgid "About This Preface" msgstr "О овом предговору" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:14 msgid "About This Reference" msgstr "О овој литератури" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:15 msgid "About This Section" msgstr "О овом одељку" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:16 msgid "About This Set" msgstr "О овом скупу" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:17 msgid "Affiliation" msgstr "Запослење" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:18 msgid "Appendix" msgstr "Додатак" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:19 msgid "Article" msgstr "Чланак" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:20 msgid "Audience" msgstr "Публика" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:21 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:22 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:23 msgid "Bibliography" msgstr "Литература" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:24 msgid "Book" msgstr "Књига" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:25 msgid "Caution" msgstr "Пажња" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:26 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:27 msgid "Collaborator" msgstr "Сарадник" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:28 msgid "Collaborators" msgstr "Сарадници" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:29 msgid "Colophon" msgstr "Знак штампара" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:31 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:32 msgid "Copyrights" msgstr "Ауторска права" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:33 msgid "Date" msgstr "Датум" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:34 msgid "Dedication" msgstr "Посвета" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:35 msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:37 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:38 msgid "Example" msgstr "Пример" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:39 msgid "Figure" msgstr "Слика" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:40 msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:41 msgid "Important" msgstr "Важно" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:42 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:43 msgid "Legal Notice" msgstr "Законска напомена" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:44 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:45 msgid "Message Audience" msgstr "Намена поруке" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:46 msgid "Message Level" msgstr "Ниво поруке" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:47 msgid "Message Origin" msgstr "Порекло поруке" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:48 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:49 msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:50 msgid "Other Contributor" msgstr "Остали доприносиоци" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:51 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали доприносиоци" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:52 msgid "Part" msgstr "Део" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:53 msgid "Preface" msgstr "Предговор" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:54 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:55 msgid "Publishers" msgstr "Издавачи" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:56 msgid "Reference" msgstr "Референца" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:57 msgid "Reference Entry" msgstr "Унос референце" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:58 msgid "Reference Section" msgstr "Одељак са референцама" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:59 msgid "Release Information" msgstr "Подаци о издању" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:60 msgid "Revision History" msgstr "Историјат издања" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:62 msgid "See" msgstr "Видети" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:63 msgid "See Also" msgstr "Видети такође" # bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:64 msgid "Set Index" msgstr "Индекс скупа" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:65 msgid "Table" msgstr "Табела" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:66 msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:67 msgid "Tip" msgstr "Савет" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:68 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: stylesheets/l10n.xml.in.h:70 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: yelp.desktop.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Потражи помоћ са Гномом" #: yelp.desktop.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #~ msgid "The document '%s' does not exist" #~ msgstr "Документ „%s“ не постоји" #~ msgid "Could not obtain a GtkStyle." #~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Пронађи текст у документу:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Аутоматски преламај около" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Пронађи текст..." #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Упореди само целе речи" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Упореди велика/мала слова" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Претражи за:" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "ГНОМ - радно окружење" #~ msgid "Additional documents" #~ msgstr "Додатни документи" #~ msgid "Manual Pages" #~ msgstr "Странице са упутствима (man)" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Странице са информацијама (info)" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Странице са упутстима" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "ГНОМ је" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Слободан програм" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "Loading   " #~ msgstr "Учитавам   " #~ msgid "Loading.  " #~ msgstr "Учитавам.  " #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "Учитавам... " #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "Претражи у индексу"