# Swedish messages for Yelp. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 2001. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-15 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 13:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1239 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU-infosidor" #: ../data/man.xml.in.h:1 #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN-funktioner" #: ../data/man.xml.in.h:5 #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Hårdvaruenheter" #: ../data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kärnrutiner" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunktioner" #: ../data/man.xml.in.h:9 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1233 msgid "Manual Pages" msgstr "Manualsidor" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL-program" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Konfiguration av OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Översikter av OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Översikter" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX-funktioner" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX-huvuden" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl-funktioner" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt-funktioner" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap-program" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Applications" msgstr "X11-program" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "X11 Configuration" msgstr "Konfiguration av X11" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "X11 Devices" msgstr "X11-enheter" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "X11 Functions" msgstr "X11-funktioner" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "X11 Games" msgstr "X11-spel" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "X11 Overviews" msgstr "Översikter av X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Tillbehör" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Utbildningsprogram" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../data/toc.xml.in.h:9 #: ../src/yelp-bookmarks.c:410 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälprubriker" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Other Documentation" msgstr "Annan dokumentation" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Panel Applets" msgstr "Panelprogram" #: ../data/toc.xml.in.h:17 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Programming" msgstr "Programmering" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Scientific" msgstr "Vetenskaplig" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "System Tools" msgstr "Systemverktyg" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "X-program" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "_Byt namn" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Bokmärken:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Bläddra med markör" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breddsteg:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Använd systemtypsnitt" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabelt breddsteg:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Typsnitt för text med fast bredd" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Typsnitt för text" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Typsnitt för text med fast breddsteg." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Typsnitt för text med variabelt breddsteg." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Använd en markör som kan styras från tangentbordet för visning av sidor." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Använd markör" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Använd systemtypsnitt" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Använd standardtypsnitten som angivits för systemet." #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 #: ../src/yelp-window.c:2661 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Yelp-fabrik" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Öppna bokmärke i nytt fönster" #: ../src/yelp-bookmarks.c:159 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:163 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:320 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finns redan ett bokmärke med namnet %s för denna sida." #: ../src/yelp-bookmarks.c:397 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finns redan ett bokmärke med namnet %s för denna sida." #: ../src/yelp-bookmarks.c:425 msgid "Document Sections" msgstr "Dokumentavsnitt" #: ../src/yelp-db-pager.c:245 #: ../src/yelp-db-print-pager.c:197 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not well-formed XML." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tolkas. Antingen finns filen inte eller så är den inte korrekt XML." #: ../src/yelp-error.c:42 #: ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ett okänt fel inträffade" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Kunde inte läsa in dokument" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Kunde inte läsa in avsnitt" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Kunde inte läsa innehållsförteckningen" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formatet stöds inte" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Kunde inte läsa dokument" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Kunde inte behandla dokument" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Ingen information om felet är tillgänglig." #: ../src/yelp-info-pager.c:190 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is not a well-formed info page." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tolkas. Antingen finns filen inte eller så är den inte en korrekt formaterad infosida." #: ../src/yelp-io-channel.c:101 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte läsas och avkodas. Filen kan vara komprimerad med ett format som inte stöds." #: ../src/yelp-main.c:99 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Ange vilken cachekatalog som ska användas" #: ../src/yelp-main.c:133 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Kunde inte aktivera Yelp: \"%s\"" #: ../src/yelp-main.c:152 msgid "Could not open new window." msgstr "Kunde inte öppna nytt fönster." #: ../src/yelp-main.c:400 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/yelp-man-pager.c:185 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is formatted incorrectly." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tolkas. Antingen finns filen inte eller så är den felaktigt formaterad." #: ../src/yelp-pager.c:122 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: ../src/yelp-pager.c:123 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "YelpDocInfo-structen för dokumentet" #: ../src/yelp-print.c:138 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder för utskrift" #: ../src/yelp-print.c:275 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/yelp-print.c:348 msgid "Generating PDF is not currently supported" msgstr "Generering av PDF stöds inte för närvarande" #: ../src/yelp-print.c:356 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskrift stöds inte på den här skrivaren" #: ../src/yelp-print.c:359 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Du försökte skriva ut på en skrivare med drivrutinen \"%s\". Det här programmet kräver en PostScript-drivrutin." #: ../src/yelp-print.c:402 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ett fel inträffade vid utskrift" #: ../src/yelp-print.c:406 msgid "It was not possible to print your document" msgstr "Det var inte möjligt att skriva ut ditt dokument" #: ../src/yelp-print.c:466 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/yelp-print.c:493 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/yelp-print.c:495 msgid "Waiting to print" msgstr "Väntar på utskrift" #: ../src/yelp-print.c:559 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: ../src/yelp-print.c:572 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Anger början av sidintervallet som ska skrivas ut" #: ../src/yelp-print.c:574 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../src/yelp-print.c:587 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Anger slutet av sidintervallet som ska skrivas ut" #: ../src/yelp-search-pager.c:676 #, c-format msgid "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Din sökning kunde inte behandlas. Filen \"%s\" antingen saknas eller är inte en giltig XSLT-stilmall." #: ../src/yelp-search-pager.c:778 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1506 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Inget href-attribut hittat på yelp:document" #: ../src/yelp-search-pager.c:792 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1520 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: ../src/yelp-search-pager.c:833 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1570 msgid "Help Contents" msgstr "Hjälpinnehåll" #: ../src/yelp-search-pager.c:1119 #: ../src/yelp-toc-pager.c:499 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in OMF-filen \"%s\"." # Swedish uses a simple rule for quotation, where opening and closing # quote characters are always identical. # An example would be "Det här är ett exempel", where " would be regular # upper double quotes. # # An extract from § 213 in "Svenska skrivregler" (Rules for the Writing # of Swedish"), the probably most official handbook about Swedish writing, # published by Svenska språknämnden: # # "Citattecken (även kallade citationstecken eller anföringstecken) kan # variera i utseende. I svensk text är inledande och avslutande tecken # identiska, och bägge placeras över skrivlinjen. Citattecknen står # intill den text de omger utan mellanrum." # # A rough translation: # # "The appearance of quote characters (sometimes called quotation # characters or cite characters) may vary. In Swedish text, the opening # and closing characters are identical, and both are placed above the # baseline. Quote characters are placed immediately next to the # surrounded text without any space." # # Thus, 201D (right double quotation mark) is probably the most suitable # choice for both opening and closing quotation in Swedish. # # #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:156 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201D" #: ../src/yelp-toc-pager.c:273 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: Pausräknaren är negativ." #: ../src/yelp-toc-pager.c:637 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Läs manualsida för %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1108 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Läs infosida för %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1206 #, c-format msgid "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing or is not well-formed XML." msgstr "Innehållsförteckningen kunde inte läsas in. Antingen saknas filen \"%s\" eller så är den inte korrekt XML." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1228 msgid "Command Line Help" msgstr "Hjälp för kommandorad" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1342 #, c-format msgid "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Innehållsförteckningen kunde inte behandlas. Antingen saknas filen \"%s\" eller så är den inte en giltig XSLT-stilmall." #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/yelp-window.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/yelp-window.c:313 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/yelp-window.c:314 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/yelp-window.c:323 msgid "Print This Document" msgstr "Skriv ut det här dokumentet" #: ../src/yelp-window.c:328 msgid "Print This Page" msgstr "Skriv ut den här sidan" #: ../src/yelp-window.c:333 msgid "About This Document" msgstr "Om detta dokument" #: ../src/yelp-window.c:338 msgid "Open _Location" msgstr "Öppna _plats" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: ../src/yelp-window.c:349 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av ordet eller frasen" #: ../src/yelp-window.c:370 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av ordet eller frasen" #: ../src/yelp-window.c:375 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/yelp-window.c:380 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/yelp-window.c:394 msgid "Show previous page in history" msgstr "Visa föregående sida i historiken" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "Show next page in history" msgstr "Visa nästa sida i historiken" #: ../src/yelp-window.c:402 msgid "_Help Topics" msgstr "_Hjälprubriker" #: ../src/yelp-window.c:404 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Gå till listan med hjälprubriker" #: ../src/yelp-window.c:407 msgid "_Previous Section" msgstr "_Föregående avsnitt" #: ../src/yelp-window.c:412 msgid "_Next Section" msgstr "_Nästa avsnitt" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/yelp-window.c:423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/yelp-window.c:428 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/yelp-window.c:439 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/yelp-window.c:455 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../src/yelp-window.c:504 msgid "Help Browser" msgstr "Hjälpvisare" #: ../src/yelp-window.c:768 #: ../src/yelp-window.c:924 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "URI:n för filen är ogiltig." #: ../src/yelp-window.c:780 #: ../src/yelp-window.c:919 #, c-format msgid "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an actual file." msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig eller pekar inte till en verklig fil." #: ../src/yelp-window.c:866 #: ../src/yelp-window.c:1295 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Manualsidor stöds inte i denna version." #: ../src/yelp-window.c:876 #: ../src/yelp-window.c:1286 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "GNU-infosidor stöds inte i denna version" #: ../src/yelp-window.c:894 #: ../src/yelp-window.c:1308 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Sökning stöds inte i denna version." #: ../src/yelp-window.c:899 msgid "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to convert to XML." msgstr "SGML-dokument stöds inte längre. Be författaren av dokumentet att konvertera det till XML." #: ../src/yelp-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/yelp-window.c:1026 msgid "Search for other documentation" msgstr "Sök efter annan dokumentation" #: ../src/yelp-window.c:1175 msgid "Fin_d:" msgstr "Sö_k:" #: ../src/yelp-window.c:1195 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../src/yelp-window.c:1207 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök _föregående" #: ../src/yelp-window.c:1321 #, c-format msgid "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may not be supported." msgstr "Ett omvandlingssammanhang kunde inte skapas för filen \"%s\". Formatet kanske inte stöds." #: ../src/yelp-window.c:1350 #: ../src/yelp-window.c:1764 #: ../src/yelp-window.c:1840 #, c-format msgid "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this section from a Help button in an application, please report this to the maintainers of that application." msgstr "Avsnittet \"%s\" finns inte i detta dokument. Om du hänvisades till detta avsnitt från en hjälpknapp i ett program bör du rapportera detta till de som underhåller det programmet." #: ../src/yelp-window.c:1465 #: ../src/yelp-window.c:2230 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not have permissions to read it." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte läsas. Filen kanske saknas eller så har du inte rättigheter att läsa den." #: ../src/yelp-window.c:1516 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/yelp-window.c:2663 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "En dokumentationsläsare och -visare för GNOME-skrivbordet." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:195 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is improperly formatted." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tolkas. Antingen finns filen inte eller så är den felaktigt formaterad." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:229 #, c-format msgid "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Dokumentet \"%s\" kunde inte behandlas. Antingen finns filen \"%s\" inte eller så är den inte en giltig XSLT-stilmall." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Få hjälp med GNOME" msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Bokmärken:" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" msgid "_Find: " msgstr "_Sök: " msgid "Unknown Section" msgstr "Okänt avsnitt" msgid "Find:" msgstr "Sök:" msgid "Manual pages" msgstr "Manualsidor" msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" msgid "Multimedia Applications" msgstr "Multimediaprogram" msgid "Multimedia applications" msgstr "Multimediaprogram" msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" msgid "Open Bookmark in _New Window" msgstr "Öppna bokmärke i _nytt fönster" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "Sound & Video" msgstr "Ljud och video" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" msgid "Bookmarks:" msgstr "Bokmärken:" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Använd systemen standardtypsnitt." msgid "_Home" msgstr "_Hem" msgid "Go to home view" msgstr "Gå till hemvyn" msgid "_Title" msgstr "_Titel" msgid "_New window" msgstr "_Nytt fönster" msgid "_Close window" msgstr "_Stäng fönster" msgid "GNU info pages are not supported in this version." msgstr "GNU-infosidor stöds inte i denna version." msgid "Titlepage" msgstr "Titelsida" msgid "Contents" msgstr "Innehåll" msgid "The selected document could not be opened" msgstr "Det valda dokumentet kunde inte öppnas" msgid "The selected page could not be found in this document." msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas i detta dokument." msgid "The table of contents could not be read." msgstr "Innehållsförteckningen kunde inte läsas." msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." msgstr "DocBook SGML-dokument stöds inte längre." msgid "The selected file could not be read." msgstr "Den valda filen kunde inte läsas." msgid "The file could not be processed." msgstr "Filen kunde inte behandlas." msgid "X11" msgstr "X11" msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" msgid "Termcap" msgstr "Termcap" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "Qt" msgstr "Qt" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "PThreads" msgstr "PThreads" msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" msgid "Man pages" msgstr "Manualsidor" msgid "Manpages" msgstr "Manualsidor" msgid "Sound & Video" msgstr "Ljud och video" msgid "Sound and Video" msgstr "Ljud och video" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" msgid "Use the system's default fonts." msgstr "Använd systemets standardtypsnitt." msgid "Information" msgstr "Information" msgid "_Find" msgstr "_Sök" msgid "Back" msgstr "Bakåt" msgid "Forward" msgstr "Framåt" msgid "Home" msgstr "Hem" msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" msgid "A documentation browser and viewer for the GNOME Desktop." msgstr "En dokumentationsläsare och -visare för GNOME-skrivbordet." msgid "Development Environments" msgstr "Utvecklingsmiljöer" msgid "Development Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" msgid "Editors" msgstr "Redigerare" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spel och underhållning" msgid "General" msgstr "Allmänt" msgid "Internet Applications" msgstr "Internetprogram" msgid "Kernels" msgstr "Kärnor" msgid "Office and Productivity Applications" msgstr "Kontors- och produktivitetsprogram" msgid "Securities" msgstr "Säkerheter" msgid "System" msgstr "System" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" msgid "*" msgstr "*" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Documents" msgstr "Dokument" msgid "‘" msgstr "‘" msgid "’" msgstr "’" msgid "“" msgstr "“" msgid "”" msgstr "”" msgid "About This Article" msgstr "Om denna artikel" msgid "About This Bibliography" msgstr "Om denna bibliografi" msgid "About This Book" msgstr "Om denna bok" msgid "About This Chapter" msgstr "Om detta kapitel" msgid "About This Entry" msgstr "Om denna post" msgid "About This Glossary" msgstr "Om denna ordlista" msgid "About This Index" msgstr "Om detta index" msgid "About This Part" msgstr "Om denna del" msgid "About This Reference" msgstr "Om denna referens" msgid "About This Section" msgstr "Om detta avsnitt" msgid "Affiliation" msgstr "Anknytning" msgid "Appendix" msgstr "Appendix" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Audience" msgstr "Målgrupp" msgid "Author" msgstr "Författare" msgid "Authors" msgstr "Författare" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi"