# translation of yelp.master.ta.po to Tamil # translation of yelp.HEAD.ta.po to # translation of ta.po to # Tamil translation of Yelp. # Copyright (C) 2003 Yelp's Dinesh Nadarajah # This file is distributed under the same license as the Yelp package. # # Dinesh Nadarajah , 2003. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Felix , 2006. # drtvasudevan , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # I. Felix , 2009, 2011. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 11:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:36+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "நிறுவு " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 msgid "Invalid compressed data" msgstr "செல்லுபடியாகாத சுருக்கிய தரவு" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 msgid "Not enough memory" msgstr "நினைவகம் போதாது" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr " ‘%s’ பக்கம் ஆவணம் ‘%s’ இல் இல்லை" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "கோப்பு இருப்பில் இல்லை" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "கோப்பு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம்" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அதில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ சரியாக உருவாகாத " "எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம் உள்ளது" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "கேட்ட பக்கம் ஆவணம் ‘%s’ இல் இல்லை" #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "அட்டவணைப் படுத்தப்பட்டது" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "ஆவணத்தின் உள்ளடக்கம் அட்டவணைப் படுத்தப்பட்டதா?" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "ஆவண யூஆர்ஐ" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "யூஆர்ஐ ஆவணத்தை அடையாளம் காட்டுகிறது" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "\"%s\"க்கான தேடுதல் முடிவு" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "“%s” இல் பொருத்தமான உதவி பக்கங்கள் காணப்படவில்லை" #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "பொருத்தமான உதவி பக்கங்கள் காணப்படவில்லை" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "ஒரு தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 msgid "All Help Documents" msgstr "அனைத்து உதவி ஆவணங்கள்" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத விவரணப் பக்கம்" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "அடைவு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு ஒரு யெல்ப்வ்யூ சான்று நிகழ்வு" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:399 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "ஒரு யெல்ப்புக்மார்க்ஸ் செயலாக்க சான்று நிகழ்வு" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"க்காக தேடு" #: ../libyelp/yelp-settings.c:152 msgid "GtkSettings" msgstr "அமைப்புகள்" #: ../libyelp/yelp-settings.c:153 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "ஜிடிகேஅமைப்புகள் பொருள் அமைவுகளைப்பெற" #: ../libyelp/yelp-settings.c:161 msgid "GtkIconTheme" msgstr "ஜிடிகேஐகான் கருத்து" #: ../libyelp/yelp-settings.c:162 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "ஒரு ஜிடிகேஐகான் கருத்துப்பொருள் -சின்னங்களை பெற" #: ../libyelp/yelp-settings.c:170 msgid "Font Adjustment" msgstr "எழுத்துரு நேர்த்தி" #: ../libyelp/yelp-settings.c:171 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "எழுத்துரு அளவுகளுக்கு சேர்க்க ஒரு அளவு நேர்த்தி" #: ../libyelp/yelp-settings.c:179 msgid "Show Text Cursor" msgstr "உரை நிலைக்காட்டி ஐ காட்டு" #: ../libyelp/yelp-settings.c:180 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "அணுகக்கூடிய உலாவலுக்கான உரை நிலைக்காட்டி அல்லது காரட் ஐ காட்டு" #: ../libyelp/yelp-settings.c:188 msgid "Editor Mode" msgstr "திருத்தி பாங்கு" #: ../libyelp/yelp-settings.c:189 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "உரை திருத்திகளுக்கு பயனாகும் முறைகளை செயல்படுத்து" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 msgid "Database filename" msgstr "தரவுத்தள கோப்புப்பெயர்" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "எஸ்க்யூலைட் தரவுத்தள கோப்புப்பெயர்" #: ../libyelp/yelp-transform.c:169 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டு" #: ../libyelp/yelp-transform.c:170 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டின் இடம்" #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை அல்லது செல்லுபடியாகாதது." #: ../libyelp/yelp-transform.c:527 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "யெல்ப்:ஆவணத்தில் href பண்பு இல்லை\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:542 msgid "Out of memory" msgstr "நினைவகம் போதாது" #: ../libyelp/yelp-view.c:446 msgid "Yelp URI" msgstr "யெல்ப் யூஆர்ஐ" #: ../libyelp/yelp-view.c:447 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "நடப்பு இடத்திற்கு ஒரு யெல்ப் யுஆர்ஐ" #: ../libyelp/yelp-view.c:455 msgid "Loading State" msgstr "ஏற்றப்படும் நிலை" #: ../libyelp/yelp-view.c:456 msgid "The loading state of the view" msgstr "காட்சியின் ஏற்றப்படும் நிலை" #: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "Page ID" msgstr "பக்க அடையாளம் " #: ../libyelp/yelp-view.c:466 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் மூல பக்கத்தின் அடையாளம் " #: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "Root Title" msgstr "மூல தலைப்பு" #: ../libyelp/yelp-view.c:475 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் மூல பக்கத்தின் தலைப்பு" #: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page Title" msgstr "பக்கத் தலைப்பு" #: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் தலைப்பு" #: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Page Description" msgstr "பக்கத்தின் விவரம்" #: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் விவரம்" #: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Icon" msgstr "பக்க சின்னம்" #: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் சின்னம்" #: ../libyelp/yelp-view.c:744 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "உங்களிடம் பேக்கேஜ்கிட் இல்லை. பொதிகளை நிறுவும் தொடுப்புகளுக்கு அது அவசியம்" #: ../libyelp/yelp-view.c:1040 msgid "Save Image" msgstr "பிம்பத்தை சேமி" #: ../libyelp/yelp-view.c:1135 msgid "Save Code" msgstr "நிரறொடர் ஐ சேமி" #: ../libyelp/yelp-view.c:1298 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்" #: ../libyelp/yelp-view.c:1313 msgid "_Install Packages" msgstr "_I பொதிகளை நிறுவுக" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Open Link" msgstr "_த இணைப்பினை திற" #: ../libyelp/yelp-view.c:1328 msgid "_Copy Link Location" msgstr "இணைப்பு இடத்தை நகலெடு (_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1334 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1388 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "(_S) பிம்பத்தை இப்படிச் சேமி" #: ../libyelp/yelp-view.c:1390 #| msgid "_Save Video As..." msgid "_Save Video As…" msgstr "வீடியோவை இவ்வாறு சேமி … (_S)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1397 #| msgid "S_end Image To..." msgid "S_end Image To…" msgstr "படத்தை இங்கு அனுப்பு… (_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1399 #| msgid "S_end Video To..." msgid "S_end Video To…" msgstr "விடியோவை இங்கு அனுப்பு…(_e)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1410 msgid "_Copy Text" msgstr "_C உரையை நகலெடு" #: ../libyelp/yelp-view.c:1423 msgid "C_opy Code Block" msgstr "நிரறொடர் தொகுதியை நகலெடு" #: ../libyelp/yelp-view.c:1428 #| msgid "Save Code _Block As..." msgid "Save Code _Block As…" msgstr "குறியீடுத் தொகுதியை இவ்வாறு சேமி…(_B)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1535 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "\"%s\"க்கான தேடுதல் முடிவுகள் அனைத்தையும் காண்க" #: ../libyelp/yelp-view.c:1656 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "‘%s’ க்கு ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை’" #: ../libyelp/yelp-view.c:1662 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../libyelp/yelp-view.c:1737 msgid "Document Not Found" msgstr "ஆவணம் காணவில்லை" #: ../libyelp/yelp-view.c:1739 msgid "Page Not Found" msgstr "பக்கம் காணப்படவில்லை" #: ../libyelp/yelp-view.c:1742 msgid "Cannot Read" msgstr "படிக்க முடியவில்லை" #: ../libyelp/yelp-view.c:1748 msgid "Unknown Error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: ../libyelp/yelp-view.c:1768 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "இந்த ஆவணம் உள்ள பொதிகளைத் தேடு" #: ../libyelp/yelp-view.c:1918 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "யூஆர்ஐ ‘%s’ செல்லுபடியாகும் பக்கத்துக்கு சுட்டவில்லை." #: ../libyelp/yelp-view.c:1924 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "யூஆர்ஐ செல்லுபடியாகும் பக்கத்துக்கு சுட்டவில்லை." #: ../libyelp/yelp-view.c:1930 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "யூஆர்ஐ ‘%s’ ஐ அலகிட முடியவில்லை" #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "திருத்தி பாங்கை இயக்கு" #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1165 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../src/yelp-application.c:322 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: ../src/yelp-application.c:326 #| msgid "_Larger Text" msgid "Larger Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../src/yelp-application.c:327 #| msgid "_Smaller Text" msgid "Smaller Text" msgstr "சிறிய உரை" #: ../src/yelp-window.c:206 msgid "Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../src/yelp-window.c:207 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை கட்டுப்படுத்தும் யெல்ப் பயன்பாட்டு சான்று நிகழ்வு" #: ../src/yelp-window.c:325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../src/yelp-window.c:332 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "முன்" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Menu" msgstr "மெனு" #: ../src/yelp-window.c:348 #| msgid "Find:" msgid "Find…" msgstr "கண்டுபிடி…" #: ../src/yelp-window.c:349 #| msgid "Printing" msgid "Print…" msgstr "அச்சிடு…" #: ../src/yelp-window.c:354 #| msgid "_Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "முந்தைய பக்கம்" #: ../src/yelp-window.c:355 #| msgid "_Next Page" msgid "Next Page" msgstr "அடுத்த பக்கம்" #: ../src/yelp-window.c:360 #| msgid "Help" msgid "All Help" msgstr "அனைத்து உதவி" #: ../src/yelp-window.c:382 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "தேடு (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:416 #| msgid "Bookmarks" msgid "No bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள் இல்லை" #: ../src/yelp-window.c:424 msgid "Add Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறி சேர்" #: ../src/yelp-window.c:430 #| msgid "_Remove Bookmark" msgid "Remove Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கு" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "கனோமைப் பற்றி உதவி பெறு" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "documentation;information;manual;" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "தேடல் இயலுமைப்படுத்து" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "இட உள்ளீடு ஐ தேடல் புலமாக பயன்படுத்தலாமா" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "தேடு..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "தேடும் உரையை நீக்குக" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கு" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "ஏற்றுகிறது" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "(_P) அச்சிடு..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "_C உரை நிலைக்காட்டியை காட்டு" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "(_P) பக்கம்" #~ msgid "_View" #~ msgstr "பார்வை (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_ச செல் " #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_ப புத்தகக்குறிகள் (_B)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "மூடு (_C)" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_A அனைத்து ஆவணங்கள்" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "இந்த பக்கத்தில் தேடுக..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "இடத்தை திற" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "_L தொடுப்பை பின்னர் படி" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "பின்னர் படி" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i ஒப்பீடு" #~ msgstr[1] "%i ஒப்பீடுகள்" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "பொருத்தங்கள் இல்லை" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "ஜிஎன்யு தகவல் பக்கங்கள்" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "பாரம்பரிய ஆணை வரி உதவி (தகவல்)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "செயல்பாடுகள்" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "பிஎல்டி செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "வடிவமைப்பு கோப்புகள்" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "கர்ஸஸ் செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Development" #~ msgstr "உருவாக்கம்" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "போர்ட்ரான் செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Games" #~ msgstr "விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "வன்பொருள் சாதனங்கள்" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "கெர்னல் வழக்கமான நடைமுறைகள்" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "வலைப்பின்னல் கேட்பொலி செயல்கள்" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL பயன்பாடுகள்" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL கட்டமைப்பு" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL பயன்பாடுகள்" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL மேல்பார்வைகள்" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "மேல்பார்வைகள்" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX செயல்பாடுகள்" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX தலைப்புகள்" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "பெர்ல் செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "க்யூடி செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "ரீட்லைன் செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "பிரிவு 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "பிரிவு 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "பிரிவு 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "பிரிவு 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "பிரிவு 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "பிரிவு 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "பிரிவு 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "பிரிவு 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "பிரிவு 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "பிரிவு 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "பிரிவு 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "பிரிவு 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "பிரிவு 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "பிரிவு 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "பிரிவு 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "பிரிவு 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "பிரிவு 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "பிரிவு 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "பிரிவு 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "பிரிவு 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "பிரிவு 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "பிரிவு 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr " பிரிவு 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "பிரிவுகள் 1, 1p, 1g மற்றும் 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "பிரிவுகள் 3, 3o, மற்றும் 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "பிரிவுகள் 3form மற்றும் 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "பிரிவுகள் 3ncurses மற்றும் 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "பிரிவுகள் 3pm மற்றும் 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "பிரிவுகள் 3x மற்றும் 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "பிரிவுகள் 7 மற்றும் 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "பிரிவுகள் 8l மற்றும் 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "கணினி நிர்வாகம்" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "கணினி அழைப்புகள்" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "அமைப்பு V படிவம் /பட்டி செயல்கள்" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "டிஐஎஃப்எஃப் செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap செயல்பாடுகள்" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "பாரம்பரிய ஆணை வரி உதவி (தகவல்)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 செயல்பாடுகள்" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 கட்டமைப்பு" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 சாதனங்கள்" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 செயல்பாடுகள்" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 விளையாட்டுகள்" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 மேல் பார்வைகள்" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "இரு பரிமாண வரைகலைகள்" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "முப் பரிமாண வரைகலைகள்" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "அணுகல்" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "செயல் விளையாட்டுகள் " #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "துணிகரப் பயணம் விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "கேளிக்கை" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "சித்திரங்களை பார்க்க வனைக்க பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "ஒலி, ஔதத்தோற்ற சம்பந்தப்பட்ட பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "கற்பித்தல் அல்லது கற்றல் சம்பந்தப்பட்ட பயன்பாடுகள் " #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "வில் வளைவு சாலை விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "பெட்டக கருவிகள்" #~ msgid "Art" #~ msgstr "சித்திரம்" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "செயற்கை அறிவு" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "வானவியல்" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "உயிரியல்" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "தொகுதிகள் விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "மேசை விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Building" #~ msgstr "கட்டிடம்" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "கணக்கிடும் கருவி" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "நாள்காட்டி" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "சீட்டு விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "வரைபட கருவிகள்" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "அரட்டை" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "இரசாயனம்" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "கடிகாரங்கள்" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "சுருக்கக் கருவிகள்" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "கணினி அறிவியல்" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "கட்டுமானம்" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "தொடர்பு மேலாண்மை" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "தரவு காட்சியாக்கம்" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "தரவுத்தளங்கள்" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "வழு திருத்திகள்" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "மேல்மேசை" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "மேல் மேசை அமைப்புகள்" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "டயலப்" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "அகராதிகள்" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "வட்டு எழுதுதல்" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "பொருளாதாரம்" #~ msgid "Education" #~ msgstr "கல்வி" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "மின்சாரம்" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "மின்னணுவியல்" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் கருவிகள்" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "போன்றி" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "பொறியியல்" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளர்" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "கோப்பு கருவிகள்" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "கோப்பு இடமாற்றம்" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "நிதிசார் கருவிகள்" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "வேலை திட்ட கருவிகள்" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "க்னோம் பயன்பாடுகள்" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "ஜிடிகே(GTK)" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுக நிபுணர்கள்" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "க்னோம் சூழலுக்கு பாரம்பரிய பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "கேடிஇ மேல்மேசை சூழல் குறித்த பாரம்பரிய பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "புவி இயல் " #~ msgid "Geology" #~ msgstr "புவி ஆராய்வு இயல் " #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "புவி அறிவியல்" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "வரைகலைகள்" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "வெளியுலகுக்கு தொடர்பு கொள்ளும் பயன்பாடுகளுக்கு வழிகாட்டிகளும் கையேடுகளும்." #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "வளர்ச்சியில் பங்கு கொள்ள வழிகாட்டிகள்" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "ஹாம் வானொலி" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "வன்பொருள் சாதனங்களின் அமைப்பு" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "கொஞ்சம் களிக்க" #~ msgid "History" #~ msgstr "வரலாறு" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "ஐடீஇ கள் (IDEs)" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "ஐஆர்சி (IRC) சார்ந்தோன்கள்" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "பிம்பம் செயல்படுத்தல்" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "உடனடி செய்தி பரிமாற்றம்" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Java" #~ msgstr "ஜாவா" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "கேடிஈ நிரல்கள்" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "சிறு குழந்தைகளின் விளையாட்டுகள்" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "பல உடல் ஊனங்களுக்கு கணினியை அணுகல் எளிதாக்க மேலும் கற்போம்" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "அனுமதிகள் " #~ msgid "Literature" #~ msgstr "இலக்கியம்" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "தர்க்க விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Math" #~ msgstr "கணிதம்" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "மருத்துவ மென்பொருள்" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "மிடி" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "பிற ஆவணங்கள்" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "கலவைகள்" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "காட்சி திரை" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "மோடிஃப்" #~ msgid "Music" #~ msgstr "இசை" #~ msgid "News" #~ msgstr "செய்திகள்" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "எண் ஆராய்வு" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "ஓசிஆர் (OCR)" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "அலுவலக பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "அலுவலக பயன்பாடுகள்" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "பிற ஆவணங்கள்" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "பி2பி (P2P)" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "பிடிஏ தகவல் தொடர்பு" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "தொகுப்பு மேலாளர்" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "இணை கணினி செயல்பாடு" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "புகைப்படகலை" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "பௌதிகம்" #~ msgid "Players" #~ msgstr "போட்டியாளர்" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "முன்வைப்பு கருவிகள்" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "வரியுருவாக்கும் கருவிகள்" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "செயல்திட்ட மேலாண்மை கருவிகள்" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "வெளியிடுதல்" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "க்யூடி(Qt)" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "ராஸ்டர் வரைகலைகள்" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "பதிவு கருவிகள்" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "தொலைதூர அணுகல்" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "மீள்பார்வை கட்டுப்பாடு" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "இயந்திரமனிதவியல்" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "வேடமிடும் ு விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "வருடுகிறது" #~ msgid "Science" #~ msgstr "அறிவியல்" #~ msgid "Security" #~ msgstr "பாதுகாப்பு" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "தொடர் வரிசை படுத்தி " #~ msgid "Settings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "சூழலை இன்னும் மகிழ்வானதாக்க பயனர் மாற்றக்கூடிய அமைப்புகள் " #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "பாவனை விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ஒலி" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ஒலி & பார்வை" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ஒலி & விடியோ திருத்தம்" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "விளையாட்டு விளையாட்டுகள்" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "விரிதாள் கருவிகள்" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "போர் தந்திரம் விளையாட்டுகள்" #~ msgid "System" #~ msgstr "கணினி அமைப்பு" #~ msgid "TV" #~ msgstr "தொலைக்காட்சி பெட்டி" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "தொலைபேசி " #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "தொலைபேசி கருவிகள்" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "முனைய போன்றி" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "உரை திருத்திகள்" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "உரை கருவிகள்" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "உங்கள் கணிணியை மேலாள உதவிக்கருவிகள்" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள்" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "நுண் பொருத்திகள்" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "கருவிகள்ப்" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "உங்கள் வேலையை செய்து முடிக்க உதவிக்கருவிகள்" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "வெக்டார் வரைகலைகள்" #~ msgid "Video" #~ msgstr "வீடியோ" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "வீடியோ கூடுதல்" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "காட்சியாளன்" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "வலை உலாவி" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "வலை உருவாக்கம்" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "நோம் உதவி உலாவிக்கு நல்வரவு" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "சொல் செயலாக்கிகள்" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "_மறுபெயரிடு" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_தலைப்பு:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "இடம் (_L):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "இடக்குறியுடன் உலாவு (_B)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "நிலையான அகலம் (_F):" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "கணினி _எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_மாறும் அகலம்" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "நிலையான உரைக்கான எழுத்துரு" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "உரைக்கான எழுத்துரு" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "நிலையான அகலத்தில் உரைக்கான எழுத்துரு." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "மாறும் அகலத்தில் உரைக்கான எழுத்துரு." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "பக்கங்களை பார்க்கும் போது விசைப்பலகை இடக்குறியை .பயன்படுத்து" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "இடக்குறியை பயன்படுத்து" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "கணினிக்கு முன்னிருப்பு எழுத்துரு அமைவினை பயன்படுத்து" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "கோப்பு சரியான .desktop கோப்பில்லை" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "அறியாத பணிமேடை கோப்பு பதிப்பு '%s'" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%sஐ துவக்குகிறது" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "கட்டளை வரியில் பயன்பாடு ஆவணங்களை ஏற்பதில்லை" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "அறியாத துவக்க விருப்பம்: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "URIகளை ஒரு 'Type=Link' பணிமேடை உள்ளீட்டுக்கு ஆவணத்தை கொடுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ஒரு துவக்கக்கூடிய உருப்படி இல்லை" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல்நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை கொண்ட கோப்பினை குறிப்பிடு" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை IDஐ குறிப்பிடு" #~| msgid "IDEs" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை விருப்பங்கள்:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை விருப்பங்களை காட்டு" #~ msgid "Open Bookmark in New Window" #~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறிக்கு மறுபெயரிடு" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி தலைப்பு %s ஏற்கனவே இந்த பக்கத்திற்கு உள்ளது." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி தலைப்பு %s ஏற்கனவே இந்த பக்கத்திற்கு உள்ளது." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "உதவி தலைப்புகள்" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "கோப்பு காணவில்லை" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "கோப்பை பகுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "பிழையை பற்றிய தகவல் ஒன்றுமில்லை." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு ‘%s’ ஐ படிக்கவோ குறியீட்டை புரிந்து கொள்ளவோ இயலவில்லை. அந்த கோப்பு அது " #~ "ஆதரவில்லாத வடிவமைப்பில் சுருக்கப் பட்டு இருக்கலாம்." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "தனிப்பட்ட அமர்வினை பயன்படுத்து" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "எந்த தற்காலிக சேமிப்பு அடைவு பயன்படுத்துவது என அறுதியிடுக" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "நோம் உதவி உலாவி" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "அடைவை காணவில்லை" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத விவரணப் பக்கம்" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "அச்சிட தயாராகிறது" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "இந்த அச்சு இயந்திரத்தில் அச்சடிக்க ஆதரவில்லை" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "இந்த %s அச்சு இயந்திரத்தில் போஸ்ட் ஸ்கிரிப்ட் அச்சடிக்க ஆதரவில்லை" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "அச்சிட காத்திருக்கிறது" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "இந்த உங்கள் ஆவணத்தை அச்சிட இயலவில்லை: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "க்னோம் ஆதரவு விவாத மன்றம்" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"க்கு முடிவுகள இல்லை" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "உதவி தேவையான உங்கள் பிரச்சினை அல்லது தலைப்பை வேறு சொற்களில் விவரித்து முயற்சி செய்." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgid "re" #~ msgstr "re" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "குறிப்பு இல்லை" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "வேண்டப்பட்ட தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "தேடுதல் இயக்கி செல்லுபடியாகாத விடைகளை திருப்பியது." #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "டிஓசி யில் பக்கம் ‘%s’ காணப்படவில்லை" #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "டிஓசி யில் கேட்கப்பட்ட பக்கம் காணப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "டிஓசி கோப்பு ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம்" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "சிதைந்த மாறுதல்" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "ஆவணத்தை மாற்ற முயன்றபோது தெரியாத தவறு நேர்ந்தது" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_க கோப்பு" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_த தொகு (_E)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_உதவி" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிடு..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "_இடத்தைத் திற" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "சாளரத்தை மூடு" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "முந்தையதை தேடு" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் முந்தைய தோன்றலை தேடு" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "அடுத்ததை தேடு" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "மீளேற்று" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "வரலாறில் முன் காண்பித்த பக்கத்திற்குப் போகவும்" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "வரலாறில் அடுத்த பக்கத்திற்குப் போகவும்" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_உதவி தலைப்புகள்" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "உதவி தலைப்புகள் பட்டியலுக்கு செல்லவும்" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_உள்ளடக்கங்கள்" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_த புத்தகக்குறிகளை திருத்து..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_ந இணைப்பு முகவரியை நகலெடு" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "இந்த பயன்பாடுக்கான உதவி" #~ msgid "_About" #~ msgstr "இதனைப் _பற்றி" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "_ம மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "உதவி உலாவி" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "தெரியாத பக்கம்" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "வேண்டிய யூஆர்ஐ \"%s\" செல்லாது" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "பக்கத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "தேடுதல் கூறை உருவாக்க முடியாது" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "கண்டுபிடி:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "முந்தையதை தேடு" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "அடுத்ததை தேடு" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "சொற்றொடர் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு ‘%s’ ஐ படிக்க இயலவில்லை. கோப்பு காணாமல் போயிருக்கலாம் அல்லது உங்களுக்கு அதை " #~ "படிக்க அனுமதி இல்லாதிருக்கலாம்." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Dinesh Nadarajah 2004, Felix 2006, drtvasudevan 2006." #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "ஆவணங்கள் உலாவி மற்றும் நோம் மேல்மேசைக்கு காட்சியாளன்."