# Thai translation for yelp. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008, 2012-2013. # aka.ape , 2007. # Sira Nokyoongtong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-07 05:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 13:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "ติดตั้ง " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ข้อมูลบีบอัดไม่ถูกต้อง" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "ไม่พบหน้า ‘%s’ ในเอกสาร ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "แฟ้มนี้ไม่มีอยู่" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่มีอยู่" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เพราะมีแฟ้มที่รวมอยู่ด้วยบางแฟ้มไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 msgid "Unknown" msgstr "หัวข้อไม่รู้จัก" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในเอกสาร ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "ทำดัชนีแล้ว" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "กำหนดว่าเนื้อหาเอกสารได้ทำดัชนีแล้วหรือยัง" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "URI ของเอกสาร" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "URI ซึ่งบ่งชี้เอกสาร" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรงใน “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรง" #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558 msgid "All Help Documents" msgstr "เอกสารวิธีใช้ทั้งหมด" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "อินสแตนซ์ของ YelpView ที่จะควบคุม" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "อินสแตนซ์อิมพลีเมนต์ของ YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 msgid "Enable Search" msgstr "เปิดใช้การค้นหา" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "กำหนดว่าช่องป้อนตำแหน่งนี้สามารถใช้เป็นช่องค้นหาได้หรือไม่" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "ค้นหา..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "ล้างข้อความค้นหา" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "คั่นหน้าหน้านี้" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ค้นหา “%s”" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "ไดเรกทอรี ‘%s’ ไม่มีอยู่" #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "ออบเจกต์ GtkSettings ที่จะใช้อ่านค่าตั้ง" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "ออบเจกต์ GtkIconTheme ที่จะใช้อ่านไอคอน" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "การปรับแบบอักษร" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "การปรับขนาดที่จะเพิ่มเข้าในขนาดแบบอักษร" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความเพื่อให้เลื่อนไปยังตำแหน่งต่างๆ ได้" #: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "โหมดสำหรับแก้ไข" #: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "เปิดใช้ความสามารถที่เป็นประโยชน์สำหรับเครื่องมือแก้ไข" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "Database filename" msgstr "ชื่อแฟ้มฐานข้อมูล" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "ชื่อแฟ้มของฐานข้อมูล sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT Stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "ตำแหน่งของ XSLT stylesheet" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT stylesheet ‘%s’ หายไป หรือมีข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ href ใน yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "ถ_อยกลับ" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Previous Page" msgstr "หน้า_ก่อน" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 msgid "_Next Page" msgstr "หน้าถั_ดไป" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri พร้อมด้วยตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 msgid "Loading State" msgstr "สถานะการโหลด" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "สถานะการโหลดของมุมมอง" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "ID ของหน้า" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID ของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรก" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "หัวเรื่องของหน้า" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "หัวเรื่องของหน้ากำลังดู" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "คำบรรยายของหน้า" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "คำบรรยายของหน้าที่กำลังดู" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 msgid "Page Icon" msgstr "ไอคอนของหน้า" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "ไอคอนของหน้าที่กำลังดู" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "คุณไม่มี PackageKit ลิงก์สำหรับติดตั้งแพกเกจจำเป็นต้องใช้ PackageKit" #: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "บันทึกโค้ด" #: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "ส่งอีเมลถึง %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "_ติดตั้งแพกเกจ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใ_หม่" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_บันทึกภาพเป็น..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "_บันทึกวีดิทัศน์เป็น..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "_ส่งภาพไปยัง..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "_ส่งวีดิทัศน์ไปยัง..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "_คัดลอกข้อความ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "คัด_ลอกบล็อคของโค้ด" #: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "บั_นทึกบล็อคของโค้ดเป็น..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "ดูผลการค้นหาทั้งหมดสำหรับ “%s”" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารสำหรับ ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสาร" # There should be a better translation. #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "ไม่พบเอกสาร" #: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "ไม่พบหน้าที่ค้นหา" #: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "อ่านไม่ได้" #: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" # There should be a better translation. #: ../libyelp/yelp-view.c:1740 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "ค้นหาแพกเกจที่บรรจุเอกสารนี้" #: ../libyelp/yelp-view.c:1892 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI ‘%s’ ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง" #: ../libyelp/yelp-view.c:1898 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง" #: ../libyelp/yelp-view.c:1904 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI '%s' ไม่สามารถแจงได้" #: ../src/yelp-application.c:65 msgid "Turn on editor mode" msgstr "เปิดโหมดสำหรับแก้ไข" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "_Larger Text" msgstr "ข้อความขนาด_ใหญ่ขึ้น" #: ../src/yelp-application.c:130 msgid "Increase the size of the text" msgstr "เพิ่มขนาดของตัวอักษร" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "_Smaller Text" msgstr "ข้อความขนาดเ_ล็กลง" #: ../src/yelp-application.c:135 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "ลดขนาดของตัวอักษร" #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../src/yelp-application.c:288 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "แสดงเ_คอร์เซอร์ข้อความ" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_หน้า" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "มุม_มอง" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "ทุ_กเอกสาร" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_ลบที่คั่นหน้า" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "ค้นหาในหน้า..." #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "อินสแตนซ์ YelpApplication ที่ควบคุมหน้าต่างนี้" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "อ่านลิงก์ภายห_ลัง" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "อ่านภายหลัง" #: ../src/yelp-window.c:1180 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "ตรงกัน %i แห่ง" #: ../src/yelp-window.c:1189 msgid "No matches" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกัน" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "วิธีการใช้ GNOME" # There should be a better translation. #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "เอกสาร;สารสนเทศ;คู่มือ;" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรมใช้งาน" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง" #~ msgid "Development" #~ msgstr "เขียนโปรแกรม" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์แทรน" #~ msgid "Games" #~ msgstr "เกม" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "รูทีนเคอร์เนล" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับระบบเสียงผ่านเครือข่าย" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "โปรแกรม OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "การตั้งค่า OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "ภาพรวม OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "ภาพรวม" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "แฟ้มส่วนหัว POSIX" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "หมวด 0p" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "การดูแลระบบ" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "ฟังก์ชันเรียกระบบ" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์ม/เมนูของซิสเท็มไฟว์" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "โปรแกรม Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "โปรแกรมใน X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "การตั้งค่า X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "เกม X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "ภาพรวม X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "กราฟิก 2 มิติ" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "กราฟิก 3 มิติ" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "เกมแอ็คชั่น" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "เกมผจญภัย" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "ขบขัน" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงและจัดการภาพกราฟิกส์" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับเสียงและวีดิทัศน์" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "โปรแกรมเพื่อการเรียนรู้" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "เกมโต้ตอบ" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "เครื่องมือจัดเก็บข้อมูล" #~ msgid "Art" #~ msgstr "ศิลปะ" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "ปัญญาประดิษฐ์" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ดาราศาสตร์" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "ชีววิทยา" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "เกมบล็อค" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "เกมหมากกระดาน" #~ msgid "Building" #~ msgstr "การประกอบสร้าง" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "เครื่องคิดเลข" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "ปฏิทิน" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "เกมไพ่" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "เครื่องมือทำแผนภูมิ" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "สนทนา" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "เคมี" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "นาฬิกา" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "เครื่องมือบีบอัดข้อมูล" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "วิทยาการคอมพิวเตอร์" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "การก่อสร้าง" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "การจัดการที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "การสร้างภาพนามธรรมของข้อมูล" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "หมุนโทรออก" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "พจนานุกรม" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "การเขียนแผ่น" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "เศรษฐศาสตร์" #~ msgid "Education" #~ msgstr "การศึกษา" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "ไฟฟ้า" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "อิเล็กทรอนิกส์" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "เครื่องมือรับส่งอีเมล" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "โปรแกรมเลียนแบบ" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "วิศวกรรม" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลแฟ้ม" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "เครื่องมือถ่ายโอนแฟ้ม" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "เครื่องมือทางการเงิน" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการผังงาน" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "โปรแกรม GNOME" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "ภูมิศาสตร์" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "ธรณีวิทยา" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "โลกศาสตร์" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "กราฟิก" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "คำแนะนำและคู่มือสำหรับโปรแกรมที่เชื่อมต่อไปยังโลกภายนอก" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "คำแนะนำสำหรับการพัฒนาโปรแกรม" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "มาสนุกกัน" #~ msgid "History" #~ msgstr "ประวัติศาสตร์" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่าย IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "การประมวลผลภาพ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ข้อความทันใจ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "อินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Java" #~ msgstr "จาวา" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "โปรแกรม KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "เกมสำหรับเด็ก" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "ศึกษาวิธีทำให้ระบบของคุณสามารถอำนวยความสะดวกผู้พิการประเภทต่างๆ ได้" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "สัญญาอนุญาต" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "วรรณคดี" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "เกมตรรกะ" #~ msgid "Math" #~ msgstr "คณิตศาสตร์" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "โปรแกรมทางการแพทย์" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "เอกสารจิปาถะ" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "เครื่องมือปรับผสมเสียง" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "โปรแกรมติดตามระบบ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ดนตรี" #~ msgid "News" #~ msgstr "ข่าว" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "การวิเคราะห์เชิงตัวเลข" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน" # There should be a better translation. #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "เอกสารอื่นๆ" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "การติดต่อสื่อสารกับ PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจ" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "การคำนวณแบบขนาน" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "การถ่ายภาพ" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "ฟิสิกส์" #~ msgid "Players" #~ msgstr "โปรแกรมเล่น" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "เครื่องมือนำเสนอ" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "การพิมพ์" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "เครื่องมือบริหารโครงการ" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "การจัดพิมพ์" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "กราฟิกแบบบิตแมป" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "เครื่องอัด" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "การเข้าถึงเครื่องในเครือข่าย" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "การติดตามประวัติการแก้ไข" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "เกมเล่นบทบาท" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "การสแกน" #~ msgid "Science" #~ msgstr "วิทยาศาสตร์" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ระบบความปลอดภัย" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "เครื่องมือจัดลำดับเสียง" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "การตั้งค่า" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "การตั้งค่าต่างๆ ที่ผู้ใช้สามารถทำได้ เพื่อให้สภาพแวดล้อมเหมาะกับการใช้งาน" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "เกมจำลองสถานการณ์" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "เสียงและวีดิทัศน์" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "การแก้ไขเสียงและวีดิทัศน์" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "กีฬา" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "เกมกีฬา" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "เครื่องมือตารางคำนวณ" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "เกมวางแผน" #~ msgid "System" #~ msgstr "ระบบ" #~ msgid "TV" #~ msgstr "ทีวี" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "โทรศัพท์" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการการโทรศัพท์" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลข้อความ" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยจัดการคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "เครื่องมือแปลข้อความ" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "เครื่องจูน" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "อรรถประโยชน์" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยทำงานต่างๆ" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "กราฟิกแบบเวกเตอร์" #~ msgid "Video" #~ msgstr "วีดิทัศน์" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "การประชุมทางวีดิทัฒน์" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "โปรแกรมแสดง" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "การสร้างเว็บ" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "โปรแกรมประมวลคำ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น man page ที่ถูกรูปแบบ" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับ %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าใน_หน้าต่างใหม่" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "Find" #~ msgstr "หา" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_ที่คั่นหน้า:" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_ดูโดยมีเคอร์เซอร์" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_หา:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ความกว้าง_ตายตัว:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_ตำแหน่ง:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ถั_ดไป" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_ชื่อเอกสาร:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรของระบบ" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่ตายตัว:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความความกว้างตายตัว" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความ" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่อักขระมีความกว้างตายตัว" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่อักขระมีความกว้างไม่ตายตัว" #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์ที่ควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ในการดูหน้าเอกสารต่างๆ" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายที่กำหนดไว้ในระบบ" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ %s อยู่แล้วสำหรับหน้านี้" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ %s อยู่แล้วสำหรับหน้านี้" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "หมวดหมู่วิธีใช้" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "หาแฟ้มไม่พบ" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มได้" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "อ่านแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับข้อผิดพลาดนี้" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านและแปลงรหัสแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจถูกบีบอัดไว้ด้วยรูปแบบที่ไม่สนับสนุน" #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "ใช้วาระส่วนตัว" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "ตั้งโฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลชั่วคราว" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อมพิมพ์" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์กับเครื่องพิมพ์นี้" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ %s ไม่สนับสนุนการพิมพ์แบบโพสต์สคริปต์" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "กำลังรอพิมพ์" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารของคุณได้: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "วงสนทนาสำหรับสนับสนุนการใช้ GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "ไม่มีผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "กรุณาลองใช้คำอื่นเพื่อบรรยายปัญหาที่คุณกำลังพบ หรือหัวข้อที่คุณต้องการค้นหาวิธีใช้" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "กระผม:เกี่ยวกับ:ของ:เขา:ครับ:คือ:คะ:ค่ะ:คุณ:ใคร:ไง:จะ:จาก:ฉัน:เช่น:ใช่:ซึ่ง:ดิฉัน:โดย:" #~ "ใด:ได้:ตั้งแต่:แต่:ถึง:ทำไม:ที่:เธอ:นั่น:นั้น:นี่:นี้:โน่น:โน้น:ใน:บน:เป็น:เป็นต้น:ผม:มัน:มี:" #~ "เมื่อไร:ไม่:ยัง:ยังไง:รึ:ล่ะ:และ:ว่า:สามารถ:สำหรับ:หรือ:ไหน:อย่า:อย่าง:อย่างไร:อยู่:อะไร:" #~ "อัน:อาจ:อาทิ" #~ msgid "re" #~ msgstr "การ:ความ:ผู้" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "ไม่มีความเห็น" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาได้" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาที่สั่งได้" #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "ประมวลผลการค้นหาไม่สำเร็จ" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "หน่วยประมวลผลการค้นหาคืนค่าที่ไม่ถูกต้องกลับมา" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "หาหน้า %s ในสารบัญไม่พบ" #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในสารบัญ" #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม TOC ได้ แฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ" # There should be a better translation. #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "การแปลงมีปัญหา" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามแปลงเอกสาร" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "พิมพ์เอกสารนี้..." #~ msgid "About This Document" #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "หา_ย้อน" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเนื้อหาก่อนหน้าของเอกสาร" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "หา_ต่อ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเนื้อหาส่วนถัดไปของเอกสาร" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ปรับแ_ต่ง" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "โห_ลดใหม่" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "ไปหน้าก่อนหน้าในประวัติการใช้" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "ไปหน้าถัดไปในประวัติการใช้" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_หมวดหมู่วิธีใช้" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "ไปยังรายชื่อหมวดหมู่วิธีใช้" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "หัวข้อ_ก่อน" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "หัวข้อ_ถัดไป" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_สารบัญ" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_คัดลอกลิงก์" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่_อีเมล" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านวิธีใช้" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "หน้าไม่รู้จัก" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "URI \"%s\" ที่ต้องการไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดหน้าที่ต้องการ" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ \"gnome-open\"" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการค้นหาได้" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "_หา:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "หา_ย้อน" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "หา_ต่อ" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "ไม่พบคำที่ค้น" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มนี้อาจจะหายไป หรือคุณอาจไม่มีสิทธิ์อ่าน" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "โปรแกรมเรียกดูและอ่านเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "เครื่องใช้ไม้สอย" #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "โปรแกรมเพื่อความบันเทิง" #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสร้างเอกสารและงานออฟฟิศอื่นๆ" #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับสื่อผสม" #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับการพัฒนาซอฟต์แวร์" #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "โปรแกรมเฉพาะสำหรับพาเนล" #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "โปรแกรมที่สนับสนุนเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับการศึกษา" #~ msgid "Office" #~ msgstr "สำนักงาน" #~ msgid "Panel Applets" #~ msgstr "แอพเพล็ตสำหรับพาเนล" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "เขียนโปรแกรม" #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "โปรแกรมทางวิทยาศาสตร์" #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์" #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "โปรแกรมประเภทอื่นๆ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not well-formed XML." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is not a well-formed info page." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" #~ msgstr "โครงสร้าง YelpDocInfo สำหรับเอกสาร" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "สารบัญวิธีใช้" #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." #~ msgstr "YelpTocPager: จำนวนหน้าเป็นลบ" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถประมวลผลสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ก็ไม่ใช่รูปแบบ XML ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Command Line Help" #~ msgstr "วิธีใช้บรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถประมวลผลเอกสาร ‘%s’ ได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet " #~ "ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Bigger problems still" #~ msgstr "ยังคงมีปัญหาที่ใหญ่กว่านั้นอยู่" #~ msgid "Could not read the table of contents" #~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "ฟอร์แมตไม่สนับสนุน" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "กำลังพิมพ์" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " #~ "actual file." #~ msgstr "URI ‘%s’ ใช้ไม่ได้ หรือไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มจริง" #~ msgid "" #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " #~ "format may not be supported." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้าง context สำหรับแปลงข้อมูลให้กับแฟ้ม ‘%s’ ได้ " #~ "แฟ้มอาจอยู่ในฟอร์แมตที่ไม่สนับสนุน" #~ msgid "" #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " #~ "this section from a Help button in an application, please report this to " #~ "the maintainers of that application." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีหัวข้อ ‘%s’ ในเอกสารนี้ ถ้าคุณมาถึงหัวข้อนี้จากปุ่ม \"วิธีใช้\" ในโปรแกรม " #~ "กรุณารายงานปัญหาไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนั้นๆ" #~ msgid "Generating PDF is not currently supported" #~ msgstr "ยังไม่สนับสนุนการสร้าง PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ \"%s\" " #~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_จาก:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_ถึง:" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันในไลบรารี" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "การดูแลระบบ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "โปรแกรมสื่อผสม" #~ msgid "Yelp Factory" #~ msgstr "โรงงาน Yelp" #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" #~ msgstr "เรียกใช้ Yelp ไม่สำเร็จ: '%s'" #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " #~ "daemon." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ เพราะไม่มีการเชื่อมต่อไปยัง beagle daemon" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_ที่คั่นหน้า:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "ไปที่หน้าเริ่มต้น" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "สภาพแวดล้อมการเขียนโปรแกรม" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "เกมและพักผ่อน" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "เคอร์เนล" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน" # Note from Paisa: # This lists author, publisher, legal notice, revision history. # It's not หน้าปก, ปกใน, หัวเรื่อง. So I just make it up. #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้" #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ" #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "เอกสารชนิด DocBook SGML ไม่ได้รับการรองรับแล้ว" #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "เปิดเอกสารที่เลือกไม่สำเร็จ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "เกี่ยวกับบรรณานุกรมนี้" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "เกี่ยวกับหนังสือนี้" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "เกี่ยวกับบทนี้" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "เกี่ยวกับรายการบันทึกนี้" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "เกี่ยวกับอภิธานศัพท์นี้" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "เกี่ยวกับดัชนีนี้" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนอ้างอิงนี้" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "ผูกพันกับ" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "ภาคผนวก" # ผู้รับฟัง might sound out of context #~ msgid "Audience" #~ msgstr "ผู้อ่าน" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "ผู้ร่วมมือ" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "ข้อมูลการผลิต" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "ลิขสิทธิ์" #~ msgid "Example" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "รูป" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "อภิธาน" #~ msgid "Important" #~ msgstr "สำคัญ" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "ประกาศด้านกฏหมาย" #~ msgid "Level" #~ msgstr "ระดับ" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "ระดับข้อความ" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "ที่มาของข้อความ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "ที่มา" #~ msgid "Part" #~ msgstr "ส่วน" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "คำนำ" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "สำนักพิมพ์" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "เอกสารอ้างอิง" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "ส่วนอ้างอิง" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "ดัชนีของชุด" #~ msgid "Table" #~ msgstr "ตาราง" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "สารบัญ" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "URI ของเอกสารที่จะอ่าน" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "หาข้อความในเอกสาร:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "เริ่มต้นใหม่เมื่อสุดเอกสาร (_W)" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "หาในดัชนี"