# Vietnamese translation for Yelp. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Trợ giúp của GNOME. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2005, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Lê Trường An , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-03 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-04 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Cài đặt " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "Trợ giúp GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Trình xem trợ giúp dành cho GNOME" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp là ứng dụng xem trợ giúp dành cho GNOME. Nó là bộ xem Mallard mặc định, " "nhưng nó còn có thể hiển thị tài liệu dạngDocBook, info, man, và HTML." #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Nó làm cho việc tìm tài liệu bạn muốn dễ dàng hơn, với các tìm kiếm tương " "tác và đánh dấu." #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Nó còn có một chế độ soạn thảo, thứ mà hiển thị các ghi chú phiên bản và " "tình trạng xem xét khi sửa các tài liệu Mallard." #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dữ liệu nén không hợp lệ" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Không tìm thấy trang “%s” trong tài liệu “%s”." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Không thể phân tích tập tin “%s” vì nó không phải là tài liệu XML hợp chuẩn." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Không thể phân tích tập tin “%s” vì nó bao gồm thêm một hay nhiều tài liệu " "XML không hợp chuẩn." #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Không tìm thấy trang đã yêu cầu trong tài liệu “%s”." #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Kết quả tìm kiếm “%s”" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp trùng khớp trong \"%s\"." #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp nào khớp." #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Có một lỗi không xác định được." #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Tất cả tài liệu trợ giúp" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Không thể phân tích tập tin “%s” vì nó không phải trang thông tin đúng định " "dạng." #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại." #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Tìm “%s”" #: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Bảng kiểu dáng XSLT “%s” bị thiếu hoặc không hợp lệ." #: libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Không tìm thấy thuộc tính href trên yelp:document\n" #: libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Sa_o chép khối mã" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liê_n kết trong cửa sổ mới" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "Gói _cài đặt" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Lưu _khối mã vào…" #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Chép văn bản" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Đường dẫn URI “%s” không trỏ đến một trang hợp lệ." #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI không trỏ đến một trang hợp lệ." #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Không thể phân tích đường dẫn URI “%s”." #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "Lỗi không rõ." #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Bạn chưa cài ứng dụng PackageKit. Các liên kết cài đặt gói yêu cầu phải có " "PackageKit." #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Lưu hình ảnh" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Lưu mã" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Gửi thư điện tử đến %s" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh vào…" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lưu video vào…" #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "_Gửi ảnh đến…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "_Gửi video đến…" #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Không thể tải một tài liệu “%s”" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "Không thể tải một tài liệu" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Không tìm thấy tài liệu" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Không tìm thấy trang" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Không thể đọc" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Lỗi không rõ" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Tìm kiếm các gói có chứa tài liệu này." #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Bật chế độ soạn thảo" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Trước" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "Tìm…" #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "In…" #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "Trang trước" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "Chữ lớn hơn" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "Chữ nhỏ đi" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "Mọi trợ giúp" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Tìm kiếm (Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "Không có đánh dấu" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Nhận trợ giúp từ GNOME" #: yelp.desktop.in:5 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "" "documentation;information;manual;help;tài liệu;tai lieu;thông tin;thong tin;" "hướng dẫn;huong dan;trợ giúp;tro giup;" #: yelp.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Yelp" msgstr "org.gnome.Yelp" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Đánh mục lục" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Nội dung tài liệu đã được lập chỉ mục" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI tài liệu" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "Địa chỉ xác định tài liệu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Xem" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Thực thể YelpView để điều khiển" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Thực thể thực thi YelpBookmarks" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "Cài đặt Gtk" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Đối tượng GtkSettings để lấy cài đặt" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Đối tượng GtkIconTheme để lấy biểu tượng" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Chỉnh phông chữ" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "Điều chỉnh kích thước để thêm vào phông chữ" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Hiện con trỏ văn bản" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Hiện con trỏ văn bản hoặc dấu nháy để định hướng truy cập" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Chế độ soạn thảo" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Bật các tính năng hữu ích cho trình soạn thảo" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Tên tập tin cơ sở dữ liệu" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu sqlite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Tờ kiểu dáng XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "Vị trí của tờ kiểu dáng XSLT" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp URI" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "YelpUri với vị trí hiện tại" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Trạng thái nạp" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "Trạng thái nạp của phần trình bày" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "Mã số trang" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Mã số trang gốc của trang được xem" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Tên gốc" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Tên trang gốc của trang đang được xem" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Tên trang" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "Tiêu đề của trang đang được xem" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Mô tả trang" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "Mô tả của trang được xem" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Biểu tượng trang" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "Biểu tượng của trang được xem" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Ứng dụng" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Thực thể YelpApplication điều khiển cửa sổ này" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Xem mọi kết quả tìm kiếm “%s”" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Bật tìm kiếm" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Có dùng ô nhập vị trí để tìm kiếm không" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Tìm kiếm…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Làm trống khung tìm kiếm" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Đánh dấu trang này" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Đang nạp" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_In…" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Tăng kích thước chữ" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Giảm kích thước chữ" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Hiện _con trỏ văn bản" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Trang" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Hiển thị" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Đế_n" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Đánh _dấu" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đón_g" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Tất cả Tài liệu" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Tìm trong trang…" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Mở địa chỉ" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Đọc _sau" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Đọc sau" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i trùng khớp" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Không có kết quả trùng khớp" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Trang thông tin GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Trợ giúp dòng lệnh truyền thống (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Ứng dụng" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Hàm BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Tập tin cấu hình" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Hàm Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Phát triển" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Hàm FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Trò chơi" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Thiết bị phần cứng" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Ru-tin nhân" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Hàm âm thanh mạng" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Ứng dụng OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Cấu hình OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Hàm OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Tổng quan OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Tổng quan" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Hàm POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Phần đầu POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Hàm Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Hàm Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Hàm Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Phần 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Phần 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Phần 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Phần 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Phần 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Phần 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Phần 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Phần 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Phần 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Phần 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Phần 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Phần 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Phần 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Phần 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Phần 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Phần 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Phần 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Phần 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Phần 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Phần 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Phần 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Phần 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Phần 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Phần 1, 1p, 1g và 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Phần 3, 3o và 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Phần 3form và 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Phần 3ncurses và 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Phần 3pm và 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Phần 3x và 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Phần 7 và 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Phần 8 và 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Quản lí hệ thống" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Lệnh gọi hệ thống" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Hàm trình đơn/dạng System V" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Hàm TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Ứng dụng Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Trợ giúp dòng lệnh truyền thống (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Ứng dụng X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Cấu hình X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Thiết bị X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Hàm X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Trò chơi X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Tổng quan X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Đồ họa 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Đồ họa 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Khả năng truy cập" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Trò chơi hành động" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Trò chơi phiêu lưu mạo hiểm" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Giải trí" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Ứng dụng xem và xử lí đồ họa" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Ứng dụng liên quan đến âm thanh/phim" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Ứng dụng giảng dạy hay hỗ trợ học tập" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Trò chơi phổ thông" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Công cụ lưu trữ" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Nghệ thuật" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Thiên văn học" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Sinh học" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Trò chơi khối" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Trò chơi bảng" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Xây dựng" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Máy tính" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Lịch" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Chơi bài" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Công cụ vẽ đồ thị" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Tán gẫu" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Hóa học" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Đồng hồ" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Công cụ nén" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Khoa học máy tính" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Xây dựng" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Quản lý liên lạc" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Hình dung dữ liệu" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Công cụ gỡ lỗi" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Màn hình làm việc" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Cài đặt màn hình nền" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Quay số" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Từ điển" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Ghi đĩa" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Kinh tế" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Giáo dục" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Điện lực" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Điện tử" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Công cụ thư điện tử" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Giả lập" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Kĩ nghệ" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Quản lý tập tin" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Công cụ tập tin" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Truyền tải tập tin" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Hệ thống tập tin" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Công cụ tài chính" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Công cụ vẽ lược đồ" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Ứng dụng GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Thiết kế GUI" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Ứng dụng chung cho môi trường GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Ứng dụng chung cho môi trường KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Địa lý" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Địa chất" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Khoa học địa lí" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Đồ họa" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Sổ tay và hướng dẫn về ứng dụng kết nối ra thế giới bên ngoài" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Sổ tay giúp tham gia phát triển" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Rađiô nghiệp dư" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Cài đặt phần cứng" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Chơi nhé" #~ msgid "History" #~ msgstr "Lịch sử" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Chương trình IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Xử lý ảnh" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tin nhắn tức thời" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet"