# Vietnamese translation for Yelp. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2005. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Yelp 2.11.92 GNOME 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 13:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 18:24+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1237 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Trang Thông Tin GNU" #: ../data/man.xml.in.h:1 #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Tập tin cấu hình" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Hàm FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:5 #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Thiết bị phần cứng" #: ../data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Hàm hạt nhân" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Hàm thư viện" #: ../data/man.xml.in.h:9 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1231 msgid "Manual Pages" msgstr "Trang hướng dẫn (man)" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Ứng dụng OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Cấu hình OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Tổng quan OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Tổng quan" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "POSIX Functions" msgstr "Hàm POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "POSIX Headers" msgstr "Phần đầu POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Perl Functions" msgstr "Hàm Perl" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "Qt Functions" msgstr "Hàm Qt" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "System Administration" msgstr "Quản lý hệ thống" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "System Calls" msgstr "Lệnh gọi hệ thống" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Termcap Applications" msgstr "Ứng dụng Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Applications" msgstr "Ứng dụng X11" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "X11 Configuration" msgstr "Cấu hình X11" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "X11 Devices" msgstr "Thiết bị X11" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "X11 Functions" msgstr "Hàm X11" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "X11 Games" msgstr "Trò chơi X11" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "X11 Overviews" msgstr "Tổng quan X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Phụ tùng" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Administration" msgstr "Quản lý" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Ứng dụng giáo dục" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: ../data/toc.xml.in.h:9 #: ../src/yelp-bookmarks.c:410 msgid "Help Topics" msgstr "Chủ đề trợ giúp" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Internet" msgstr "Mạng" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Đa vật chứa" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Other Documentation" msgstr "Tài liệu khác" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Panel Applets" msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển" #: ../data/toc.xml.in.h:17 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Programming" msgstr "Lập trình" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Scientific" msgstr "Khoa học" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "System Tools" msgstr "Công cụ hệ thống" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Ứng dụng X" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Phân biệt ho_a/thường" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Mở địa chỉ" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Đổi tê_n" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "Đánh _dấu :" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Duyệt với con nháy" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Tìm:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Rộng cố định:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Lùi" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Dùng phông chữ hệ thống" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "Rộng _biến đổi:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ cố định" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ có độ rộng cố định." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ có độ rộng biến đổi." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Dùng một con nháy mà bàn phím có thể điều khiển, khi xem trang." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Dùng con nháy" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Dùng phông chữ hệ thống" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Dùng phông chữ mặc định của hệ thống." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 #: ../src/yelp-window.c:2699 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Bộ tạo Yelp" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Mở đánh dấu trong cửa sổ mới" #: ../src/yelp-bookmarks.c:159 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Thay tên đánh dấu" #: ../src/yelp-bookmarks.c:163 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu" #: ../src/yelp-bookmarks.c:320 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Đánh dấu tên %s cho trang này đã có." #: ../src/yelp-bookmarks.c:397 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Đánh dấu tên %s cho trang này đã có." #: ../src/yelp-bookmarks.c:425 msgid "Document Sections" msgstr "Phần tài liệu" #: ../src/yelp-db-pager.c:244 #: ../src/yelp-db-print-pager.c:197 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "Không thể phân tách tập tin « %s ». Hoặc tập tin không tồn tại, hoặc nó " "không đúng mã XML chuẩn." #: ../src/yelp-error.c:42 #: ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Không thể tải tài liệu" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Không thể tải phần" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Không thể đọc mục lục" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Dạng thức không được hỗ trợ" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Không thể đọc tài liệu" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Không thể xử lý tài liệu" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "Không có thông tin về lỗi này." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "Không thể phân tách tập tin « %s ». Hoặc tập tin không tồn tại, hoặc nó " "không phải là trang « info » dạng đúng." #: ../src/yelp-io-channel.c:101 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "Không thể đọc và giải mã tập tin « %s ». Tập tin có thể được nén bằng dạng " "thức không được hỗ trợ." #: ../src/yelp-main.c:99 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Định nghĩa thư mục bộ nhớ tạm nào cần dùng" #: ../src/yelp-main.c:133 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Không thể kích hoạt Yelp: « %s »" #: ../src/yelp-main.c:152 msgid "Could not open new window." msgstr "Không thể mở cửa sổ mới." #: ../src/yelp-main.c:400 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/yelp-man-pager.c:183 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "Không thể phân tách tập tin « %s ». Hoặc tập tin không tồn tại, hoặc nó " "không có dạng thức chuẩn." #: ../src/yelp-pager.c:122 msgid "Document Information" msgstr "Thông tin tài liệu" #: ../src/yelp-pager.c:123 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Cấu trúc YelpDocInfo của tài liệu" #: ../src/yelp-print.c:138 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../src/yelp-print.c:275 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../src/yelp-print.c:348 msgid "Generating PDF is not currently supported" msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng PDF" #: ../src/yelp-print.c:356 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này" #: ../src/yelp-print.c:359 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Bạn đã cố in vào một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này " "cần thiết một trình điều khiển kiểu PostScript." #: ../src/yelp-print.c:402 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Gặp lỗi khi in" #: ../src/yelp-print.c:406 msgid "It was not possible to print your document" msgstr "Không thể in tài liệu của bạn" #: ../src/yelp-print.c:466 msgid "Printing" msgstr "Đang in" #: ../src/yelp-print.c:493 msgid "Printing" msgstr "In" #: ../src/yelp-print.c:495 msgid "Waiting to print" msgstr "Đang đợi in" #: ../src/yelp-print.c:559 msgid "_From:" msgstr "_Từ :" #: ../src/yelp-print.c:572 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in" #: ../src/yelp-print.c:574 msgid "_To:" msgstr "_Đến:" #: ../src/yelp-print.c:587 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in" #: ../src/yelp-search-pager.c:698 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Không thể xử lý việc tìm kiếm của bạn. Hoặc tập tin « %s » còn thiếu, hoặc " "nó không phải là một tờ kiểu dáng XSLT hợp lệ." #: ../src/yelp-search-pager.c:800 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1504 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:366 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « href » trên « yelp:document »" #: ../src/yelp-search-pager.c:814 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1518 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:382 msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: ../src/yelp-search-pager.c:855 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1568 msgid "Help Contents" msgstr "Mục lục trợ giúp" #: ../src/yelp-search-pager.c:1141 #: ../src/yelp-toc-pager.c:497 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Không thể tải tập tin OMF « %s »." #.TRANSLATORS: #.This is an image of the opening quote character used to watermark #.blockquote elements. Different languages use different opening #.quote characters, so the icon name is translatable. The name of #.the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #.is the Unicode code point of the opening quote character. For #.example, some languages use the double angle quotation mark, so #.those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #.image is not automagically created. Do not translate this to a #.value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #.If you need an image created, contact the maintainers. #. #.Phew, now some notes on which character to use. Languages that #.use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #.depending on whether the opening quotation is the left guillemet #.or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #.quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #.quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #.single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #.just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:156 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" #: ../src/yelp-toc-pager.c:271 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: số đếm tạm ngừng là âm." #: ../src/yelp-toc-pager.c:635 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Đọc trang hướng dẫn (man) cho « %s »" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1106 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Đọc trang thông tin (info) cho %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1204 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "Không thể tải mục lục. Hoặc tập tin « %s » còn thiếu, hoặc nó không đúng mã " "XML chuẩn." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1226 msgid "Command Line Help" msgstr "Trợ giúp dòng lệnh" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1340 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Không thể xử lý mục lục. Hoặc tập tin « %s » còn thiếu, hoặc nó không phải " "là một tờ kiểu dáng XSLT hợp lệ." #: ../src/yelp-window.c:310 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/yelp-window.c:312 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../src/yelp-window.c:313 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: ../src/yelp-window.c:314 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/yelp-window.c:317 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/yelp-window.c:322 msgid "Print This Document" msgstr "In tài liệu này" #: ../src/yelp-window.c:327 msgid "Print This Page" msgstr "In trang này" #: ../src/yelp-window.c:332 msgid "About This Document" msgstr "Về tài liệu này" #: ../src/yelp-window.c:337 msgid "Open _Location" msgstr "Mở đị_a chỉ" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Close Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/yelp-window.c:354 msgid "_Select All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../src/yelp-window.c:359 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/yelp-window.c:364 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _lùi" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần trước gặp đoạn chữ" #: ../src/yelp-window.c:369 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../src/yelp-window.c:371 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần sau gặp đoạn chữ" #: ../src/yelp-window.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../src/yelp-window.c:391 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/yelp-window.c:393 msgid "Show previous page in history" msgstr "Xem trang trước đó trong lược sử" #: ../src/yelp-window.c:396 msgid "_Forward" msgstr "_Tới" #: ../src/yelp-window.c:398 msgid "Show next page in history" msgstr "Xem trang kế tiếp trong lược sử" #: ../src/yelp-window.c:401 msgid "_Help Topics" msgstr "C_hủ đề trợ giúp" #: ../src/yelp-window.c:403 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Tới danh sách các chủ đề trợ giúp" #: ../src/yelp-window.c:406 msgid "_Previous Section" msgstr "_Phần lùi" #: ../src/yelp-window.c:411 msgid "_Next Section" msgstr "Phầ_n kế" #: ../src/yelp-window.c:416 #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "_Contents" msgstr "Mục lụ_c" #: ../src/yelp-window.c:422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thê_m đánh dấu" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Sửa đánh dấu..." #: ../src/yelp-window.c:433 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/yelp-window.c:438 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Mở liê_n kết trong cửa sổ mới" #: ../src/yelp-window.c:443 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/yelp-window.c:450 msgid "Help On this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: ../src/yelp-window.c:453 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/yelp-window.c:458 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Chép đị_a chỉ thư" #: ../src/yelp-window.c:507 msgid "Help Browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp" #: ../src/yelp-window.c:771 #: ../src/yelp-window.c:927 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Điều nhận diện tài nguyên đồng dạng (URI) cho tập tin này không phải là hợp " "lệ." #: ../src/yelp-window.c:783 #: ../src/yelp-window.c:922 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "Điều nhận diện tài nguyên đồng dạng (URI) « %s » không phải là hợp lệ hoặc " "không phải chỉ tới một tập tin thật." #: ../src/yelp-window.c:871 #: ../src/yelp-window.c:1298 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ khả năng hiển thị trang hướng dẫn kiểu « man »." #: ../src/yelp-window.c:881 #: ../src/yelp-window.c:1289 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ khả năng hiển thị trang hướng dẫn kiểu « info » " "của GNU." #: ../src/yelp-window.c:897 #: ../src/yelp-window.c:1311 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ khả năng tìm kiếm." #: ../src/yelp-window.c:902 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "Không còn hỗ trợ lại khả năng hiển thị tài liệu kiểu SGML. Bạn xin tác giả " "tài liệu này chuyển đổi nó sang mã định dạng XML nhé." #: ../src/yelp-window.c:1028 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../src/yelp-window.c:1029 msgid "Search for other documentation" msgstr "Tìm kiếm tài liệu khác" #: ../src/yelp-window.c:1178 msgid "Fin_d:" msgstr "Tì_m:" #: ../src/yelp-window.c:1198 msgid "Find _Next" msgstr "Tìm _kế" #: ../src/yelp-window.c:1210 msgid "Find _Previous" msgstr "Tìm _lùi" #: ../src/yelp-window.c:1324 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "Không thể tạo một ngữ cảnh biến đổi cho tập tin « %s ». Có lẽ không hỗ trợ " "định dạng của nó." #: ../src/yelp-window.c:1353 #: ../src/yelp-window.c:1767 #: ../src/yelp-window.c:1843 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "Phần « %s » không nằm trong tài liệu này. Nếu bạn đã được chuyển hướng đến " "phần này từ cái nút Trợ Giúp trong ứng dụng nào, xin hãy thông báo lỗi này " "chọn những nhà duy trì ứng dụng đó." #: ../src/yelp-window.c:1468 #: ../src/yelp-window.c:2233 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "Không thể đọc tập tin « %s ». Hoặc tập tin còn thiếu, hoặc bạn không có " "quyền đọc nó." #: ../src/yelp-window.c:1519 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../src/yelp-window.c:2665 #, c-format msgid "" "Could not display help for Yelp.\n" "%s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Yelp.\n" "%s" #.Note to translators: put here your name (and address) so it #.* will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2696 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/yelp-window.c:2701 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Bộ duyệt và xem tài liệu cho màn hình làm việc GNOME." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:193 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "Không thể phân tách tập tin « %s ». Hoặc tập tin không tồn tại, hoặc nó có " "dạng sai." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:214 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:227 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "Không thể xử lý tập tin « %s ». Hoặc tập tin « %s » không tồn tại, hoặc nó " "không phải là một tờ kiểu dáng XSLT hợp lệ." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Được trợ giúp về GNOME"