# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 2001,2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 17:53+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Pådjes d' info di GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Fonccions BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Fonccions del livreye «curses»" #: ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "Programaedje" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Fonccions FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Games" msgstr "Djeus" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Éndjins & éndjolreye" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Routenes do nawea" #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843 msgid "Manual Pages" msgstr "Pådjes di manuel" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Fonccions di son pa raloyaedje rantoele" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Programes OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Apontiaedje d' OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Fonccions OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Rascourtis OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Rascourtis" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Fonccions POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Tiestires POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Fonccions perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Fonccions Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Fonccions del livreye «readline»" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Seccion 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Seccion 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Seccion 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Seccion 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Seccion 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Seccion 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Seccion 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Seccion 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Seccion 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Seccion 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Seccion 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Seccion 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Seccion 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Seccion 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Seccion 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Seccion 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Seccion 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Seccion 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Seccion 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Seccion 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Seccion 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Seccion 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Seccion 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seccions 1, 1p, 1g eyet 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seccions 3, 3o eyet 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Seccions 3form eyet 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seccions 3ncurses eyet 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seccions 3pm eyet 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seccions 3x eyet 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seccions 7 eyet 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seccions 8 eyet 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Administråcion do sistinme" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Houcaedjes sistinme" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Fonccions SysV Form/Menu" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Fonccions TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Programes termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Aidance tradicionele sol roye di cmande (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Programes X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Apontiaedje X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Éndjins X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Fonccions X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Djeus X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Rascourtis X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Accesweres" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Applications for fun" msgstr "Programes po s' amuzer" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" msgstr "Programes po-z aspougnî ou po håyner des grafikes" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Programes aspougneus d' tecse eyet ds ôtes bouyes di buro" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Applications related to X Windows" msgstr "Programes a vey avou l' eterface grafike X Window" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications related to multimedia" msgstr "Programes a vey avou l' multimedia" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to software development" msgstr "Programes a vey avou l' programaedje" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications related to the internet" msgstr "Programes a vey avou l' daegntoele" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Applications specific to the panel" msgstr "Programes ki sont specifikes å scriftôr" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Applications that support assistive technologies" msgstr "Programes ki sopoirtèt des tecnolodjeyes d' assistance" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" msgstr "Documents ki sont specifikes a l' evironmint KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Acsegnmint" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafikes" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Internet" msgstr "Daegntoele" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Learning applications" msgstr "Programes po-z aprinde" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Miscellaneous documents" msgstr "Totes sôres di documints" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Office" msgstr "Buro" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Other Applications" msgstr "Ôtes programes" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Other Documentation" msgstr "Ôtès documintåcions" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Panel Applets" msgstr "Apliketes do scriftôr" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Programming" msgstr "Programaedje" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Scientific" msgstr "Syintifike" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Scientific Applications." msgstr "Programes syintifikes" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Sound & Video" msgstr "Son eyet videyo" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "System Tools" msgstr "Usteyes sistinme" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Utilities to manage your computer" msgstr "Usteyes po manaedjî vosse copiutrece" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Utility applications" msgstr "Programes usteyes" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Variety of other applications" msgstr "Totès sôres d' ôtes programes" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Bénvnowe al foyteuse di l' aidance di Gnome" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "X Applications" msgstr "Programes grafikes" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferince pititès/grandès _letes" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Trover" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Drovi eplaeçmint" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Ri_lomer" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Rimåkes:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Foyter avou l' cursoe" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Trover:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "Espåçmint e_wal:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Eplaeçmint:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Shuvant" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Di _dvant" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Eployî les fontes do sistinme" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "Espåçmint _variåve:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "Rivni å _cmince:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Fonte pol tecse a espåçmint ewal" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Fonte pol tecse" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint ewal." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Fonte pol tecse avou des letes a espåçmint variåve." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Eployî on cursoe controlé avou l' taprece tot håynant les pådjes." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Eployî cursoe" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Eployî fontes sistinme" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Eployî les prémetowès fontes do sistinme." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Drovi l' rimåke en on novea purnea" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Oister l' rimåke" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ene rimåke lomêye %s egzistêye dedja po cisse pådje chal." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "I gn a ddja ene rimåke lomêye %s po cisse pådje ci." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Sudjets d' l' aidance" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Seccions do documint" #: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî " "n' egzistêye nén, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin." #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' documint" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' seccion" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Cogne nén sopoirtêye" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Dji n' a savou lére li documint" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Dji n' a savou ovrer avou l' documint" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "I n' a nole informåcion åd fwait d' ciste aroke la." #: ../src/yelp-info-pager.c:188 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not a well-formed info page." msgstr "" "Li fitchî «%s» n' a nén polou esse analijhî. Soeye-t i k' i n' egzistêye " "nén, ou k' il est cron." #: ../src/yelp-io-channel.c:103 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Dji n' a savou lére ey analijhî l' fitchî «%s». Motoit bén ki l' fitchî est " "strindou avou ene sôre di programe di strindaedje nén sopoirté." #: ../src/yelp-main.c:91 msgid "Use a private session" msgstr "Eployî ene session privêye" #: ../src/yelp-main.c:100 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Defini li ridant a-z eployî pol muchete" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:354 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Foyteuse di l' aidance" #: ../src/yelp-main.c:372 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../src/yelp-man-pager.c:263 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî " "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté." #: ../src/yelp-pager.c:117 msgid "Document Information" msgstr "Informåcion sol documint" #: ../src/yelp-pager.c:118 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Li structeure YelpDocInfo do documint" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Dji prepare po-z imprimer" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece la" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Li scrirece %s èn sopoite nén l' imprimaedje postscript." #: ../src/yelp-print.c:337 msgid "Printing" msgstr "Imprimaedje" #: ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Imprimaedje" #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Dji ratind po-z imprimer" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Çoula n' a nén stî possibe d' imprimer vosse documint: %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:71 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Les foroms di sopoirt di Gnome" #: ../src/yelp-search-pager.c:755 #, c-format msgid "" "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " "not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Vosse cweraedje n' s' a nén polou fé. Li fitchî «%s» soeye-t i k' i n' est " "nén la ou k' c' est nén ene foye di stîle XSLT valide." #: ../src/yelp-search-pager.c:807 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Nou rzultat po «%s»" #: ../src/yelp-search-pager.c:808 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Sayîz d' eployî des mots diferins po discrire vosse problinme ou l' sudjet " "ki vos vloz d' l' aidance." #: ../src/yelp-search-pager.c:811 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-pager.c:828 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Rifé l' cweraedje so les fyis so %s" #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Nol atribut «href» di trové e documint yelp" #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531 msgid "Out of memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219 msgid "Help Contents" msgstr "Ådvins di l' aidance" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1286 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "l':li:el:les:ls:d':di:des:ds:on:èn:on:n':ni:c':ç':k':ki:vos:vs:i:il:si:s':ès:" "est:sont:fwait:frè:esse:aveur:nén: po:pa:å:ås:do:des:ds:çou:fåt:mi:m':mu:" "kimint:comint:dji:dj':çki:çk':pocwè" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1302 msgid "re" msgstr "ri:dis:for" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-pager.c:1311 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "aedje:eu:eus:rece:eye:-st:-z:s" #: ../src/yelp-search-pager.c:1506 ../src/yelp-toc-pager.c:631 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî OMF «%s»." #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:151 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" #: ../src/yelp-toc-pager.c:268 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: li conteu d' pådjes est negatif." #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Dji n' a savou ovrer avou l' tåvlea d' l' ådvins.. Soeye-t i ki l' fitchî «%" "s» n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di " "djin." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Lére li pådje di man po %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703 #, c-format msgid "Read info page for %s" msgstr "Lére li pådje d' info po %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' tåvlea d' l' ådvins. Soeye-t i ki l' fitchî «%s» " "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén do XML a môde di djin." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838 msgid "Command Line Help" msgstr "Aidance sol roye di comande" #: ../src/yelp-window.c:318 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../src/yelp-window.c:319 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../src/yelp-window.c:320 msgid "_Go" msgstr "_Potchî" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: ../src/yelp-window.c:322 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../src/yelp-window.c:325 msgid "_New Window" msgstr "_Novea purnea" #: ../src/yelp-window.c:330 msgid "Print This Document" msgstr "Imprimer ç' documint ci" #: ../src/yelp-window.c:335 msgid "Print This Page" msgstr "Imprimer cisse pådje ci" #: ../src/yelp-window.c:340 msgid "About This Document" msgstr "Åd fwait di ç' documint ci" #: ../src/yelp-window.c:345 msgid "Open _Location" msgstr "Drovi _eplaeçmint" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "_Close Window" msgstr "_Clôre purnea" #: ../src/yelp-window.c:356 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: ../src/yelp-window.c:362 msgid "_Select All" msgstr "_Tchoezi ttafwait" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: ../src/yelp-window.c:374 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trover l' ocurince di dvant pol mot ou l' fråze" #: ../src/yelp-window.c:377 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol mot ou l' fråze" #: ../src/yelp-window.c:382 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinces" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: ../src/yelp-window.c:399 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: ../src/yelp-window.c:401 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostrer li pådje di dvant el istwere des movmints" #: ../src/yelp-window.c:404 msgid "_Forward" msgstr "En _avant" #: ../src/yelp-window.c:406 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostrer li pådje shuvante el istwere des movmints" #: ../src/yelp-window.c:409 msgid "_Help Topics" msgstr "Sudjets d' l' _aidance" #: ../src/yelp-window.c:411 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Potchî al djivêye des sudjets d' l' aidance" #: ../src/yelp-window.c:414 msgid "_Previous Section" msgstr "Seccion di _dvant" #: ../src/yelp-window.c:419 msgid "_Next Section" msgstr "Seccion _shuvante" #: ../src/yelp-window.c:424 ../src/yelp-window.c:456 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: ../src/yelp-window.c:430 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Radjouter rmåke" #: ../src/yelp-window.c:435 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Candjî les rmåkes..." #: ../src/yelp-window.c:441 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi hårdêye" #: ../src/yelp-window.c:446 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Drovi hårdêye en on _novea purnea" #: ../src/yelp-window.c:451 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #: ../src/yelp-window.c:458 msgid "Help On this application" msgstr "Aidance so ç' programe ci" #: ../src/yelp-window.c:461 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../src/yelp-window.c:466 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copyî adresse _emile" #: ../src/yelp-window.c:515 msgid "Help Browser" msgstr "Foyteuse di l' aidance" #: ../src/yelp-window.c:926 ../src/yelp-window.c:1082 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) do fitchî n' est nén valide." #: ../src/yelp-window.c:938 ../src/yelp-window.c:1077 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "L' idintifieu unifôme di rsoûce (URI) «%s» n' est nén valide, oudonbén i " "n' moenne nén a on fitchî." #: ../src/yelp-window.c:1026 ../src/yelp-window.c:1506 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Les pådjes di man èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci." #: ../src/yelp-window.c:1036 ../src/yelp-window.c:1497 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "Les pådjes info GNU èn sont nén sopoirtêyes avou ç' modêye ci." #: ../src/yelp-window.c:1052 ../src/yelp-window.c:1519 msgid "Search is not supported in this version." msgstr "Li cweraedje n' est nén sopoirté dins cisse modêye ci" #: ../src/yelp-window.c:1057 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "Les documints SGML èn sont pus sopoirtés. S' i vs plait dimandez a l' oteur " "do documint del kivierser viè cogne XML." #: ../src/yelp-window.c:1223 msgid "_Search:" msgstr "C_weri:" #: ../src/yelp-window.c:1224 msgid "Search for other documentation" msgstr "Cweri après ds ôtes documintåcions" #: ../src/yelp-window.c:1386 msgid "Fin_d:" msgstr "Tro_ver:" #: ../src/yelp-window.c:1406 msgid "Find _Next" msgstr "Trover _shuvant" #: ../src/yelp-window.c:1418 msgid "Find _Previous" msgstr "Trover di _dvant" #: ../src/yelp-window.c:1532 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Dji n' a nén savou fé on contecse di transformaedje pol fitchî «%s». Li sôre " "di fitchî n' est motoit nén sopoirtêye." #: ../src/yelp-window.c:1562 ../src/yelp-window.c:1981 #: ../src/yelp-window.c:2064 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Li seccion «%s» n' egzistêye nén dins ç' documint ci. Si vos avoz stî " "amoenné chal pa on boton d' aidance d' on programe, rapoirtez ciste aroke " "åzès mintneus do programe s' i vs plait." #: ../src/yelp-window.c:1677 ../src/yelp-window.c:2468 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Dji n' a nén savou lére li fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî n' est nén " "la, soeye-t i ki vos n' avoz nén les permissions pol poleur lére." #: ../src/yelp-window.c:1728 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2911 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: ../src/yelp-window.c:2914 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2916 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "On foyteu eyet håyneu di documintåcion po l' evironmint Gnome." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:189 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Dji n' a nén savou analijhî l' fitchî «%s». Soeye-t i ki l' fitchî " "n' egzistêye nén, soeye-t i k' il est må formaté." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Dji n' a savou ovrer avou l' documint «%s». Soeye-t i ki l' fitchî «%s» " "n' est nén la, soeye-t i ki c' est nén ene foye di stîle XSLT a môde di djin." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Houkî l' aidance di GNOME"