# Translation of yelp.po to Simplified Chinese. # Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Zipeco , 2002. # Funda Wang , 2003 ,2004, 2005. # Jan2xue <75jan@163.com>, 2003-2004. # Shaodong Di , 2008. # Fan Qijiang , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2012. # Tong Hui , 2013. # Mingcong Bai , 2015, 2018. # Dingzhong Chen , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:29+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: data/domains/yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "安装 " #: data/yelp.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME 帮助" #: data/yelp.appdata.xml.in:7 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "GNOME 帮助查看器" #: data/yelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp 是 GNOME 的帮助查看器。该程序可用作默认的 Mallard 查看器,也可用于显示 " "DocBook、Info、Man 和 HTML 文档。" #: data/yelp.appdata.xml.in:13 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "Yelp 可简化查找文档的过程,并带有交互式搜索及书签功能。" #: data/yelp.appdata.xml.in:17 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Yelp 还带有编辑模式,在该模式下编辑 Mallard 文档可显示编辑注解及修改状态。" #: data/yelp.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "无效的压缩数据" #: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221 #: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 #: libyelp/yelp-man-document.c:199 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "文档 %2$s 中没有找到页面 %1$s。" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358 #: libyelp/yelp-man-document.c:336 msgid "The file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368 #: libyelp/yelp-man-document.c:346 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "文件“%s”不存在。" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "无法解析文件“%s”,因为它不是有效的 XML 文档。" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "无法解析文件“%s”,因为它的一个或多个包含文件不是有效的 XML 文档。" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301 #: libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "文档“%s”中没有找到请求的页面。" #: libyelp/yelp-document.c:1068 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "“%s”的搜索结果" #: libyelp/yelp-document.c:1080 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "未在 %s 中找到帮助页面。" #: libyelp/yelp-document.c:1086 msgid "No matching help pages found." msgstr "未找到帮助页面。" #: libyelp/yelp-error.c:35 msgid "An unknown error occurred." msgstr "发生了未知错误。" #: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "所有帮助文档" #: libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "无法解析文件“%s”,因为它不是有效的信息页。" #: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "目录“%s”不存在。" #: libyelp/yelp-search-entry.c:434 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT 样式表“%s”可能不存在,或无效。" #: libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "在 yelp:document 中未发现 href 属性\n" #: libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "复制代码块(_O)" #: libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口打开链接(_W)" #: libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "安装软件包(_I)" #: libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "代码块另存为(_B)…" #: libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "复制文本(_C)" #: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI %s 未指向一个有效的页面。" #: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144 msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI 未指向一个有效的页面。" #: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI“%s”无法解析。" #: libyelp/yelp-view.c:821 msgid "Unknown Error." msgstr "未知错误。" #: libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "您没有安装 PackageKit,使用包安装链接需要 PackageKit。" #: libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "保存代码" #: libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "给 %s 发送电子邮件" #: libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" #: libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" #: libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "图像发送到(_E)…" #: libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "视频发送到(_E)…" #: libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "无法加载“%s”的文档" #: libyelp/yelp-view.c:1878 msgid "Could not load a document" msgstr "无法加载文档" #: libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "文档未找到" #: libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "页面未找到" #: libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "不可读" #: libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "搜索包含此文档的软件包。" #: src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "打开编辑器模式" #: src/yelp-application.c:270 src/yelp-window.c:1188 src/yelp-window.c:1196 #: yelp.desktop.in:3 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "前进" #: src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/yelp-window.c:366 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: src/yelp-window.c:367 msgid "Find…" msgstr "查找…" #: src/yelp-window.c:368 msgid "Print…" msgstr "打印…" #: src/yelp-window.c:373 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: src/yelp-window.c:374 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: src/yelp-window.c:379 msgid "Larger Text" msgstr "更大字体" #: src/yelp-window.c:380 msgid "Smaller Text" msgstr "更小字体" #: src/yelp-window.c:385 msgid "All Help" msgstr "所有帮助" #: src/yelp-window.c:407 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "搜索(Ctrl+S)" #: src/yelp-window.c:424 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/yelp-window.c:441 msgid "No bookmarks" msgstr "无书签" #: src/yelp-window.c:449 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: src/yelp-window.c:455 msgid "Remove Bookmark" msgstr "删除书签" #: yelp.desktop.in:4 msgid "Get help with GNOME" msgstr "获得 GNOME 的帮助" #: yelp.desktop.in:5 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentation;information;manual;help;文档;信息;手册;帮助;" #: yelp.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Yelp" msgstr "org.gnome.Yelp" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "文档内容是否已被索引" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "文档 URI" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "用以识别文档的 URI" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "一个用于控制的 YelpView 实例" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "一个 YelpBookmarks 实现的实例" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "从以下位置获得设置的 GtkSettings 对象:" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "从以下位置获得图标的 GtkIconTheme 对象:" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "字体调整" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "附加于字号的字符尺寸调整属性" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "显示文本光标" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "为辅助功能导航启用文本光标" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "编辑器模式" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "启用对编辑器有用的特性" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "数据库文件名" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "Sqlite 数据库文件名" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "XSLT 样式表" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "XSLT 样式表的位置" #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "Yelp URI" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "表示当前位置的 YelpUri" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "载入状态" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "视图的载入状态" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "页面编号" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "当前浏览页面的根页面 ID" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "根标题" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "当前浏览页面的根页面标题" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "页面标题" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "正在被阅览的页面的标题" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "页面描述" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "正在被阅览的页面的描述" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "页面图标" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "正在被阅览的页面的图标" #~ msgid "Application" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "一个控制此窗口的 YelpApplication 实例。" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "查看“%s”的全部搜索结果" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "启用搜索" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "地址条目是否可被用作搜索欲" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜索..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "清除搜索文本" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "收藏此页" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "删除书签" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "正在载入" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "增大文本大小" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "减小文本大小" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "显示文本光标(_C)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "页面(_P)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "书签(_B)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "所有文档(_A)" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "在页面中查找..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "打开位置" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "稍后阅读链接(_L)" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "稍后阅读" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i 个匹配项" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "找不到匹配" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU 信息页" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "传统命令行帮助(info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT 函数" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "配置文件" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses 函数" #~ msgid "Development" #~ msgstr "开发" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN 函数" #~ msgid "Games" #~ msgstr "游戏" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "硬件设备" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "内核例程" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "网络音频声音函数" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL 应用程序" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL 配置" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL 函数" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL 简介" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "简介" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX 函数" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX 头" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl 函数" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt 函数" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline 函数" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "0p 节" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "1m 节" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "1ssl 节" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "1x 节" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "2 节" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "3blt 节" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "3f 节" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "3nas 节" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "3p 节" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "3qt 节" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "3readline 节" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "3ssl 节" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "3tiff 节" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "4 节" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "4x 节" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "5 节" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "5ssl 节" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "5x 节" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "6 节" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "6x 节" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "7ssl 节" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "7x 节" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "9 节" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "1、1p、1g 和 1t 节" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "3、3o 和 3t 节" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "3form 和 3menu 节" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "3ncurses 和 3curses 节" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "3pm 和 3perl 节" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "3x 和 3X11 节" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "7 和 7gcc 节" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "8 和 8l 节" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "系统管理" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "系统调用" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V 表格/菜单函数" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF 函数" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap 应用程序" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "传统命令行帮助(man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 应用程序" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 配置" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 设备" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 函数" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 游戏" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 简介" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D 图形" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D 图形" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "辅助功能" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "动作游戏" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "冒险游戏" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "娱乐" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "用于查看和处理图形的应用程序" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "视音频相关应用程序" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "教学及辅助应用程序" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "街机游戏" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "归档工具" #~ msgid "Art" #~ msgstr "美工" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "人工智能" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文学" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "生物学" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "方块游戏" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "棋盘游戏" #~ msgid "Building" #~ msgstr "构建" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "计算器" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "日历" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "纸牌游戏" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "图表工具" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "化学" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "时钟" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "压缩工具" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "计算机科学" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "构造" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "联系人管理" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "数据可视化" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "数据库" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "调试器" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "桌面设置" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "拨号" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "词典" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "光盘烧录" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "经济" #~ msgid "Education" #~ msgstr "教育" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "电学" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "电子学" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "邮件工具" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "仿真器" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "工程" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "文件管理" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "文件工具" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "文件传输" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "财务工具" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "流程图工具" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME 应用程序" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "用户界面设计器" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "GNOME 桌面环境的一般应用程序" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "KDE 桌面环境的一般应用程序" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "地理" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "地质学" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "地球科学" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "图形" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "与外界相连的应用程序的手册与指南" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "参与开发的指南" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "火腿电台" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "硬件设置" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "玩得开心" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "集成开发环境" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC 客户端" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "图象处理" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即时通讯" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE 应用程序" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "儿童游戏" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "了解更多关于如何使你的系统对于残疾人更具可用性的知识" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "许可" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "文学" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "逻辑游戏" #~ msgid "Math" #~ msgstr "数学" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "医学软件" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi 音乐" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "杂类文档" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "混音器" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "监视器" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音乐" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "数字分析" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "办公应用程序" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "办公应用程序" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "其它文档" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA 通信" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "软件包管理器" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "并行计算" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "摄影" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "物理" #~ msgid "Players" #~ msgstr "播放器" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "演示文稿工具" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "性能评测工具" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "项目管理工具" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "QT" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "光栅图形" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "录音机" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "远程访问" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "修订控制" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "机器人技术" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "角色扮演游戏" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "扫描" #~ msgid "Science" #~ msgstr "科学" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "音序器" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "用户可调整以使他们工作环境更舒适的设置" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "模拟游戏" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "影音" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "影音编辑" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "运动" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "运动游戏" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "电子表格工具" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "策略游戏" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "TV" #~ msgstr "电视" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "电话" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "电话工具" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "终端模拟器" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "文本编辑器" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "文本工具" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "辅助计算机管理工具" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "翻译工具" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "调谐器" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "实用工具" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "有助于你完成工作的实用工具" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "矢量图形" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "视频会议" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "阅读器" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web 浏览器" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web 开发" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "欢迎使用 GNOME 帮助浏览器" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "文字处理器" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "无法解析文件“%s”,因为它不是有效的手册页。" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_E)" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "%s 的书签" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "打开书签(_O)" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "在新窗口打开书签(_W)" #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "描述栏" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "从以下位置获得描述的栏:" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "图标栏" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "从以下位置获得图标的栏:" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "标记栏" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "从以下位置获得 YelpLocationEntryFlags 标记的栏:"