summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7d4d9296f52a1b704b73c070b33be46e53cf7f7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
# Brazilian Portuguese translation of yelp.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
# Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 18:54-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Páginas GNU Info"

#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Funções BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Funções Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:5
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Funções FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:7
#: ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Dispositivos de Hardware"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rotinas do Kernel"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Páginas de Manual"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Funções de Som de Áudio em Rede"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Aplicações OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Configuração do OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funções OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Resumos do OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Resumos"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Funções POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Cabeçalhos POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Funções Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Funções Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Funções Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Seção 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Seção 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Seção 1ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Seção 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Seção 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Seção 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Seção 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Seçao 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Seção 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Seção 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Seção 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Seção 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Seção 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Seção 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Seção 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Seção 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Seção 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Seção 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Seção 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Seção 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Seção 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Seção 7x"

#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Seção 9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Seções 3, 3o e 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Seções 3form e 3menu"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Seções 3pm e 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Seções 3x e 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Seções 7 e 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Seções 8 e 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de Sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Funções Form e Menu do System V"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Funções TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Aplicações Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Aplicações X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Configuração do X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Dispositivos do X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Funções do X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Jogos do X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Resumos do X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Applications for fun"
msgstr "Aplicações para diversão"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
msgstr "Aplicações para manipulação ou visualização de gráficos"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Applications for word processing and other office tasks"
msgstr "Aplicações para processamento de texto e outras tarefas de escritório"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Applications related to X Windows"
msgstr "Aplicações relacionadas ao Sistema X Window"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications related to multimedia"
msgstr "Aplicações relacionadas à multimídia"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to software development"
msgstr "Aplicações relacionadas ao desenvolvimento de software"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications related to the internet"
msgstr "Aplicações relacionadas à Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Applications specific to the panel"
msgstr "Aplicações relacionadas ao painel"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Applications that support assistive technologies"
msgstr "Aplicações com suporte a tecnologias assistivas"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
msgstr "Documentos específicos do KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Learning applications"
msgstr "Aplicações de Aprendizagem"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "Miscellaneous documents"
msgstr "Documentos variados"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Other Documentation"
msgstr "Outro tipo de documentação"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Panel Applets"
msgstr "Miniaplicativos do Painel"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Scientific"
msgstr "Aplicações Científicas"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Scientific Applications."
msgstr "Aplicações Científicas"

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Som e Vídeo"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "System Tools"
msgstr "Ferramentas do Sistema"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Utilities to manage your computer"
msgstr "Utilitários para gerenciar seu computador"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
msgid "Utility applications"
msgstr "Aplicações utilitárias"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Variety of other applications"
msgstr "Aplicações variadas"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicações X"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Acessibilidade</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Marcadores:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "_Navegar com cursor"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Largura fixa:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao Início"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Fonte para texto fixo"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Fonte para o texto"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Fonte para texto de largura fixa."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Fonte para texto com largura variável."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Usar cursor"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Abrir Marcador em Nova Janela"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear Marcador"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Seções do Documento"

#: ../src/yelp-db-print.c:258
#: ../src/yelp-db-print.c:350
#: ../src/yelp-docbook.c:275
#: ../src/yelp-docbook.c:367
#: ../src/yelp-info.c:242
#: ../src/yelp-info.c:337
#: ../src/yelp-man.c:292
#: ../src/yelp-man.c:387
#: ../src/yelp-toc.c:266
#: ../src/yelp-toc.c:364
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"

#: ../src/yelp-db-print.c:259
#: ../src/yelp-docbook.c:276
#: ../src/yelp-info.c:243
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "A página %s não foi encontrada no documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351
#: ../src/yelp-docbook.c:368
#: ../src/yelp-info.c:338
#: ../src/yelp-man.c:388
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada no documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:392
#: ../src/yelp-docbook.c:409
#: ../src/yelp-info.c:378
#: ../src/yelp-man.c:430
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: ../src/yelp-db-print.c:393
#: ../src/yelp-docbook.c:410
#: ../src/yelp-info.c:379
#: ../src/yelp-man.c:431
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."

#: ../src/yelp-db-print.c:406
#: ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:423
#: ../src/yelp-docbook.c:435
#: ../src/yelp-info.c:393
#: ../src/yelp-man.c:459
#: ../src/yelp-toc.c:435
msgid "Could not parse file"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"

#: ../src/yelp-db-print.c:407
#: ../src/yelp-docbook.c:424
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é um documento XML bem formado."

#: ../src/yelp-db-print.c:419
#: ../src/yelp-docbook.c:436
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque um ou mais dos seus arquivos incluídos não são um documento XML bem formado."

#: ../src/yelp-db-print.c:765
#: ../src/yelp-docbook.c:784
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/yelp-error.c:132
#: ../src/yelp-error.c:139
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/yelp-error.c:136
#: ../src/yelp-window.c:1581
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."

#: ../src/yelp-info.c:394
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de informações bem formada."

#: ../src/yelp-io-channel.c:107
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format."
msgstr "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar compactado num formato para o qual não exista suporte."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Usar uma sessão privada"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Definir qual diretório de cache usar"

#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Navegador da Ajuda do GNOME"

#: ../src/yelp-main.c:378
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/yelp-man.c:460
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de manual bem formada."

#: ../src/yelp-print.c:97
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "A impressora %s não tem suporte à impressão PostScript."

#: ../src/yelp-print.c:337
#: ../src/yelp-print.c:364
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Aguardando para imprimir"

#: ../src/yelp-print.c:578
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"

#: ../src/yelp-search-parser.c:67
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"

#: ../src/yelp-search-parser.c:276
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""

#: ../src/yelp-search-parser.c:277
msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with."
msgstr "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o assunto com o qual você quer ajuda"

#: ../src/yelp-search-parser.c:280
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Resultados da pesquisa por \"%s\""

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:294
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Repetir a pesquisa on-line nos %s"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:864
msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:880
msgid "re"
msgstr "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:xilo:zinco:zoo"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:889
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"

#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"

#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."

#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"

#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"

#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "A página %s não foi encontrada no sumário."

#: ../src/yelp-toc.c:365
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada no sumário."

#: ../src/yelp-toc.c:436
msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento XML bem formado."

#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo inválida"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr "A folha de estilo XSLT ‘%s’ está faltando, ou não é válida."

#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Transformação quebrada"

#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."

#: ../src/yelp-transform.c:372
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Atributo href não encontrado em yelp:document\n"

#: ../src/yelp-transform.c:387
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../src/yelp-window.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/yelp-window.c:299
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/yelp-window.c:300
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/yelp-window.c:301
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/yelp-window.c:302
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/yelp-window.c:305
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"

#: ../src/yelp-window.c:310
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Imprimir este documento..."

#: ../src/yelp-window.c:315
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Imprimir esta página..."

#: ../src/yelp-window.c:320
msgid "About This Document"
msgstr "_Sobre este documento"

#: ../src/yelp-window.c:325
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _localização"

#: ../src/yelp-window.c:330
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"

#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/yelp-window.c:342
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../src/yelp-window.c:347
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../src/yelp-window.c:352
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"

#: ../src/yelp-window.c:354
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"

#: ../src/yelp-window.c:357
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_ximo"

#: ../src/yelp-window.c:359
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"

#: ../src/yelp-window.c:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../src/yelp-window.c:379
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../src/yelp-window.c:381
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Mostrar página anterior no histórico"

#: ../src/yelp-window.c:384
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../src/yelp-window.c:386
msgid "Show next page in history"
msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"

#: ../src/yelp-window.c:389
msgid "_Help Topics"
msgstr "_Tópicos da ajuda"

#: ../src/yelp-window.c:391
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"

#: ../src/yelp-window.c:394
msgid "_Previous Section"
msgstr "Seção a_nterior"

#: ../src/yelp-window.c:399
msgid "_Next Section"
msgstr "Pró_xima seção"

#: ../src/yelp-window.c:404
#: ../src/yelp-window.c:436
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../src/yelp-window.c:410
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../src/yelp-window.c:415
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."

#: ../src/yelp-window.c:421
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir vínculo"

#: ../src/yelp-window.c:426
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir vínculo em _nova janela"

#: ../src/yelp-window.c:431
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do vínculo"

#: ../src/yelp-window.c:438
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"

#: ../src/yelp-window.c:441
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/yelp-window.c:446
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _endereço de email"

#: ../src/yelp-window.c:495
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda"

#: ../src/yelp-window.c:586
#: ../src/yelp-window.c:638
#: ../src/yelp-window.c:1635
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../src/yelp-window.c:587
#: ../src/yelp-window.c:639
msgid "Unknown Page"
msgstr "Página desconhecida"

#: ../src/yelp-window.c:1001
#: ../src/yelp-window.c:1067
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"

#: ../src/yelp-window.c:1002
#: ../src/yelp-window.c:1068
msgid "Unable to load page"
msgstr "Não foi possível carregar a página"

#: ../src/yelp-window.c:1062
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""

#: ../src/yelp-window.c:1246
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"

#: ../src/yelp-window.c:1247
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Pesquisar por outro documento"

#: ../src/yelp-window.c:1266
msgid "Cannot create window"
msgstr "Não foi possível criar janela"

#: ../src/yelp-window.c:1272
msgid "Cannot create search component"
msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"

#: ../src/yelp-window.c:1405
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../src/yelp-window.c:1425
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar pró_ximo"

#: ../src/yelp-window.c:1437
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar a_nterior"

#: ../src/yelp-window.c:1450
msgid "Phrase not found"
msgstr "Expressão não encontrada"

#: ../src/yelp-window.c:1578
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might not have permissions to read it."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou você pode não ter permissões para lê-lo."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2401
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#: ../src/yelp-window.c:2404
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2406
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Um navegador e vizualizador de documentação para o ambiente GNOME."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\". Ou o arquivo não existe, ou "
#~ "ele não é XML bem formado."
#~ msgid ""
#~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is not a well-formed info page."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\". Ou o arquivo não existe, ou "
#~ "ele não é uma página info bem formada."
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\". Ou o arquivo não existe, ou "
#~ "ele está formatado incorretamente."
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informações do Documento"
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento"
#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a sua pesquisa. Ou o arquivo \"%s\" está "
#~ "faltando, ou ele não é uma folha de estilos XSLT válida."
#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Sumário da Ajuda"
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo OMF \"%s\"."
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager: Contador de pausa é negativo"
#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Não possível processar o sumário. Ou o arquivo \"%s\" está faltando, ou "
#~ "ele não é uma folha de estilos XSLT válida."
#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "Ler página de manual para %s"
#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "Ler página info para %s"
#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o sumário. Ou o arquivo \"%s\" está faltando, "
#~ "ou ele não é XML bem formado."
#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "Ajuda da Linha de Comando"
#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\". Ou o arquivo não existe, ou "
#~ "ele está formatado de forma inadequada."
#~ msgid ""
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar o documento \"%s\". Ou o arquivo ‘%s’ está "
#~ "faltando, ou ele não é uma folha de estilos XSLT válida."
#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#~ msgid "Could not load document"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento"
#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "Não foi possível ler o sumário"
#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "Formato não suportado"
#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimindo</b>"
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "O Identificador Uniforme de Recursos para o arquivo é inválido."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."
#~ msgstr "O URI \"%s\" é inválido ou não aponta para um arquivo real."
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "Essa versão não dá suporte a páginas de manual"
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "Essa versão não dá suporte a páginas GNU info"
#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "Essa versão não dá suporte a pesquisas."
#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe mais suporte para documentos SGML. Favor solicitar ao autor do "
#~ "documento para convertê-lo para XML."
#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar um contexto de transformação o arquivo \"%s\". "
#~ "Pode não haver suporte a esse formato."
#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "A sessão \"%s\" não existe nesse documento. Se você foi direcionado para "
#~ "essa sessão a partir de um botão Ajuda numa aplicação, por favor avise "
#~ "isso aos mantenedors da aplicação."
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funções de Biblioteca"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administração"
#~ msgid "Education Applications"
#~ msgstr "Aplicações Educativas"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimídia"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "Fábrica do Yelp"
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível ativar o Yelp: '%s'"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
#~ msgstr "Gerar um PDF não é suportado atualmente"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
#~ "program requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Você estava tentando imprimir para uma impressora usando o driver \"%s\". "
#~ "Este programa precisa de um driver de impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o ínicio do intervalo de páginas a imprimir"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Sua pesquisa não pôde ser processada. Não há conexão com o daemon do "
#~ "beagle."
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores:</b>"
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Título:</b>"
#~ msgid "Go to home view"
#~ msgstr "Ir para o início"
#~ msgid "Development Environments"
#~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Jogos e Entretenimento"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Kernels"
#~ msgstr "Kernels"
#~ msgid "Office and Productivity Applications"
#~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitários"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Titlepage"
#~ msgstr "Página de Título"
#~ msgid "The selected document could not be opened"
#~ msgstr "O documento selecionado não pode ser aberto"
#~ msgid "The table of contents could not be read."
#~ msgstr "Não foi possível ler o sumário."
#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
#~ msgstr "Documentos DocBook SGML não são mais suportados."
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Termcap"
#~ msgstr "Termcap"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "PThreads"
#~ msgstr "PThreads"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "&#8216;"
#~ msgstr "&#8216;"
#~ msgid "&#8217;"
#~ msgstr "&#8217;"
#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&#8220;"
#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "&#8221;"
#~ msgid "About This Article"
#~ msgstr "Sobre Este Artigo"
#~ msgid "About This Bibliography"
#~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia"
#~ msgid "About This Book"
#~ msgstr "Sobre Este Livro"
#~ msgid "About This Chapter"
#~ msgstr "Sobre Este Capítulo"
#~ msgid "About This Entry"
#~ msgstr "Sobre Esta Entrada"
#~ msgid "About This Glossary"
#~ msgstr "Sobre Este Glossário"
#~ msgid "About This Index"
#~ msgstr "Sobre Este Índice"
#~ msgid "About This Part"
#~ msgstr "Sobre Esta Parte"
#~ msgid "About This Reference"
#~ msgstr "Sobre Esta Referência"
#~ msgid "About This Section"
#~ msgstr "Sobre Esta Seção"
#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Afiliação"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Apêndice"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Cuidado"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Collaborator"
#~ msgstr "Colaborador"
#~ msgid "Collaborators"
#~ msgstr "Colaboradores"
#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "Colophon"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Copyrights"
#~ msgstr "Copyrights"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossário"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Observação Legal"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nível"
#~ msgid "Message Audience"
#~ msgstr "Público da Mensagem"
#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "Nível da Mensagem"
#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "Origem da Mensagem"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Other Contributor"
#~ msgstr "Outro Contribuinte"
#~ msgid "Other Contributors"
#~ msgstr "Outros Contribuintes"
#~ msgid "Part"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Preface"
#~ msgstr "Prefácio"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Editora"
#~ msgid "Publishers"
#~ msgstr "Editoras"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Reference Entry"
#~ msgstr "Item de Referência"
#~ msgid "Reference Section"
#~ msgstr "Seção de Referência"
#~ msgid "Release Information"
#~ msgstr "Informações de Lançamento"
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Histórico de Revisão"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Veja"
#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Sumário da Ajuda"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI do Documento"
#~ msgid "The URI of the document to be processed"
#~ msgstr "O URI do documento a ser processado"
#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
#~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior"
#~ msgid "/Go/_Back"
#~ msgstr "/Ir/_Voltar"
#~ msgid "/Go/_Forward"
#~ msgstr "/Ir/_Avançar"
#~ msgid "/Go/_Home"
#~ msgstr "/Ir/_Início"
#~ msgid "/Go/"
#~ msgstr "/Ir/"
#~ msgid "/Go/_Contents"
#~ msgstr "/Ir/S_umário da Ajuda"
#~ msgid "A Help Browser for GNOME"
#~ msgstr "Um Navegador de Ajuda para o GNOME"