summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 79e67d4fdd9f5ae9376db1458ed2cde9fb827405 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
# Ukrainian translation of Yelp.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-12 22:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Сторінки інформації GNU"

#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Функції BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "Конфігураційні файли"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Функції Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:5
msgid "Development"
msgstr "Розробка"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Функції FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Апаратні пристрої"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Робота з ядром"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Сторінки керівництв"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Програми OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Налаштовування OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Функції OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Огляди OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Огляди"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Функції POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Заголовки POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Функції Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Функції Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Функції Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Розділ 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Розділ 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Розділ 1ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Розділ 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Розділ 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Розділ 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Розділ 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Розділ 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Розділ 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Розділ 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Розділ 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Розділ 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Розділ 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Розділ 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Розділ 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Розділ 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Розділ 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Розділ 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Розділ 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Розділ 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Розділ 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Розділ 7x"

#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Розділ 9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Розділи 3form та 3menu"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Розділи 3pm та 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Розділи 3x та 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Розділи 7 та 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Розділи 8 та 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Системне адміністрування"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Системні виклики"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Функції System V Form/Menu"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Функції TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Програми Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Програми X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Налаштовування X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Пристрої X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Функції X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Ігри X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Огляди X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Допоміжні можливості"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Стандартні програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Applications for fun"
msgstr "Розважальні програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
msgstr "Програми для маніпулювання чи перегляду графіки"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Applications for word processing and other office tasks"
msgstr "Програми для обробки тексту та інших офісних завдань"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Applications related to X Windows"
msgstr "Програми, що відносяться до X Windows"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications related to multimedia"
msgstr "Програми, що відносяться до мультимедіа"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to software development"
msgstr "Програми, що відносяться до розробки програм"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications related to the internet"
msgstr "Програми, що відносяться до Інтернет"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Applications specific to the panel"
msgstr "Програми, специфічні до панелі"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Applications that support assistive technologies"
msgstr "Програми, що підтримують допоміжні технології"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
msgstr "Документи, специфічні для середовища KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Освіта"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Learning applications"
msgstr "Навчальні програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "Miscellaneous documents"
msgstr "Різні документи"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Office"
msgstr "Офіс"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Other Documentation"
msgstr "Інша документація"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Panel Applets"
msgstr "Аплети панелі"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Programming"
msgstr "Розробка ПЗ"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Scientific"
msgstr "Наукові"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Scientific Applications."
msgstr "Наукові програми."

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Звук та відео"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "System Tools"
msgstr "Системні засоби"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Utilities to manage your computer"
msgstr "Програми керування комп'ютером"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
msgid "Utility applications"
msgstr "Службові програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Variety of other applications"
msgstr "Різноманітні інші програми"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "X Applications"
msgstr "Програми для системи X"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Спеціальні можливості</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Враховувати _регістр"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_йменувати"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Закладки:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "Відображати _курсор"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "З_найти:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фіксована ширина:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Використовувати системні шрифти"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "З_мінна ширина:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "Пере_ходити на початок"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Шрифт для моноширинного тексту"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Шрифт для тексту"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr ""
"Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Використовувати курсор"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Використовувати системні шрифти"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Відкрити закладку у новому вікні"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою <b>%s</b>."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Теми довідки"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Розділи документу"

#: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
#: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242
#: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387
#: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:364
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінка не існує"

#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "Сторінка %s не існує у документі %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
#: ../src/yelp-man.c:388
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "Вказана сторінка не існує у документі %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378
#: ../src/yelp-man.c:430
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдений"

#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
#: ../src/yelp-man.c:431
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файл ‘%s’ не існує."

#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
#: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:435
msgid "Could not parse file"
msgstr "Не вдається розібрати файл"

#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Не вдається розібрати файл ‘%s’, оскільки він не існує, або не є коректно "
"сформованим файлом  XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Не вдається розібрати файл ‘%s’, оскільки. Або він не існує, або включає некоректно "
"сформовані файли  XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1581
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Не вдається прочитати документ"

#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Інформація про помилку недоступна."

#: ../src/yelp-info.c:394
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Не вдається розібрати файл ‘%s’, оскільки файл не існує, або не є коректно "
"сформованим файлом типу info."

#: ../src/yelp-io-channel.c:107
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з "
"використанням невідомого алгоритму."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Використовувати приватний сеанс"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Визначити, яку категорію використовувати"

#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr "Програма перегляду довідки GNOME"

#: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/yelp-man.c:460
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
msgstr ""
"Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно "
"сформованим файлом man-сторінки."

#: ../src/yelp-print.c:97
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Підготовка до друку"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript."

#: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Очікування друку"

#: ../src/yelp-print.c:578
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Помилка під час друку"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s"

#: ../src/yelp-search-parser.c:67
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "команда підтримки GNOME"

#: ../src/yelp-search-parser.c:276
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Немає результату для \"%s\""

#: ../src/yelp-search-parser.c:277
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з якої "
"вам потрібна допомога."

#: ../src/yelp-search-parser.c:280
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Результат пошуку \"%s\""

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:294
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Повторити пошук онлайн на %s"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:864
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:880
msgid "re"
msgstr "пере"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:889
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их"

#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
msgstr "Не вдається виконати пошук"

#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "Пошук не виконано."

#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
msgstr "Не вдається виконати пошук"

#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат"

#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту."

#: ../src/yelp-toc.c:365
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту."

#: ../src/yelp-toc.c:436
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є коректно "
"сформованим файлом  XML."

#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Некоректна стильова сторінка"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr ""
"Стильова сторінка XSLT ‘%s’ або відсутня, або некоректна."

#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Помилка при трансформації"

#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу."

#: ../src/yelp-transform.c:372
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "У yelp:document відсутній атрибут посилання href\n"

#: ../src/yelp-transform.c:387
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: ../src/yelp-window.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/yelp-window.c:299
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/yelp-window.c:300
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: ../src/yelp-window.c:301
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#: ../src/yelp-window.c:302
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/yelp-window.c:305
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"

#: ../src/yelp-window.c:310
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Друкувати цей документ..."

#: ../src/yelp-window.c:315
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Друкувати цю сторінку..."

#: ../src/yelp-window.c:320
msgid "About This Document"
msgstr "Про цей документ"

#: ../src/yelp-window.c:325
msgid "Open _Location"
msgstr "Відкрити _адресу"

#: ../src/yelp-window.c:330
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"

#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: ../src/yelp-window.c:342
msgid "_Select All"
msgstr "Виді_лити все"

#: ../src/yelp-window.c:347
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."

#: ../src/yelp-window.c:352
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти п_опереднє"

#: ../src/yelp-window.c:354
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі"

#: ../src/yelp-window.c:357
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти д_алі"

#: ../src/yelp-window.c:359
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"

#: ../src/yelp-window.c:362
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "_Reload"
msgstr "_Перечитати"

#: ../src/yelp-window.c:379
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/yelp-window.c:381
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Показати попередню сторінку"

#: ../src/yelp-window.c:384
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперед"

#: ../src/yelp-window.c:386
msgid "Show next page in history"
msgstr "Показати наступну сторінку"

#: ../src/yelp-window.c:389
msgid "_Help Topics"
msgstr "_Теми довідки"

#: ../src/yelp-window.c:391
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Перейти до переліку тем довідки"

#: ../src/yelp-window.c:394
msgid "_Previous Section"
msgstr "_Попередня сторінка"

#: ../src/yelp-window.c:399
msgid "_Next Section"
msgstr "Н_аступний розділ"

#: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/yelp-window.c:410
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/yelp-window.c:415
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Правка закладки..."

#: ../src/yelp-window.c:421
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: ../src/yelp-window.c:426
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"

#: ../src/yelp-window.c:431
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"

#: ../src/yelp-window.c:438
msgid "Help On this application"
msgstr "Довідка з цієї програми"

#: ../src/yelp-window.c:441
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/yelp-window.c:446
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_Копіювати адресу пошти"

#: ../src/yelp-window.c:495
msgid "Help Browser"
msgstr "Програма перегляду довідки"

#: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1635
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
msgid "Unknown Page"
msgstr "Невідома сторінка"

#: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним"

#: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
msgid "Unable to load page"
msgstr "Не вдається завантажити сторінку"

#: ../src/yelp-window.c:1062
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""

#: ../src/yelp-window.c:1246
msgid "_Search:"
msgstr "По_шук:"

#: ../src/yelp-window.c:1247
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Пошук іншої документації"

#: ../src/yelp-window.c:1266
msgid "Cannot create window"
msgstr "Не вдається створити вікно"

#: ../src/yelp-window.c:1272
msgid "Cannot create search component"
msgstr "Не вдається створити компонент пошуку"

#: ../src/yelp-window.c:1405
msgid "Fin_d:"
msgstr "З_найти:"

#: ../src/yelp-window.c:1425
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти д_алі"

#: ../src/yelp-window.c:1437
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти п_опереднє"

#: ../src/yelp-window.c:1450
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза не існує"

#: ../src/yelp-window.c:1578
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас недостатньо "
"прав для читання цього файлу."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2401
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/yelp-window.c:2404
msgid "Yelp"
msgstr "Довідка"

#: ../src/yelp-window.c:2406
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Отримання довідки у середовищі GNOME"

#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "Невідома помилка"

#~ msgid "Could not load document"
#~ msgstr "Не вдається завантажити документ"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "Не вдається прочитати таблицю змісту"

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "Непідтримуваний формат"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’.  Або файл не існує, або має неправильний "
#~ "формат."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "Структура YelpDocInfo документа"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Друк</b>"

#~ msgid ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається обробити запит. Файл ‘%s’ або не існує, або не є правильною "
#~ "таблицею стилів XSLT."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Зміст довідки"

#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "Не вдається завантажити файл у форматі OMF: \"%s\""

#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager: від'ємна кількість зупинок."

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається обробити зміст. Файл ‘%s’ або не існує, або не є правильною "
#~ "таблицею стилів XSLT."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "Переглянути файл керівництва для %s"

#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "Переглянути файл керівництва для %s"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити зміст. Файл ‘%s’ або відсутній, або містить "
#~ "неправильно XML неправильного формату."

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "Параметри командного рядка"

#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "Посилання (URI) цього документу є неправильною."

#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."
#~ msgstr "Посилання ‘%s’ неправильне або вказує не недійсний файл."

#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "Ця версія не підтримує перегляд сторінок керівництв (man pages)"

#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "Ця версія не підтримує перегляд сторінок GNU info"

#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "Ця версія не підтримує пошук."

#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "Документи у форматі SGML вже не підтримуються. Зверніться до автора "
#~ "документа, щоб він перетворив його у XML."

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити контекст перетворень для файлу ‘%s’. Можливо, формат "
#~ "не підтримується."

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "Розділ ‘%s’ відсутній у цьому документі. Якщо ви попали у цей розділ з "
#~ "кнопки \"Довідка\" у програмі, повідомте про це розробникам цієї програми."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Файл або не існує, або має неправильний "
#~ "формат."