summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: c99fc658456a717563147c342ed9cb82875078f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
# Ukrainian translation of Yelp.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 16:03+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Встановити <string/>"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильно стиснуті дані"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Сторінка «%s» не існує у документі «%s»."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Такий файл не існує."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файл «%s» не існує."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки некоректно сформований "
"документ XML."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки один або більше файлів, які "
"він містить, має некоректно сформовані документи XML."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Потрібну сторінку не знайдено у документі «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:278
msgid "Indexed"
msgstr "Індексовано"

#: ../libyelp/yelp-document.c:279
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Будь-який вміст документа буде індексовано "

#: ../libyelp/yelp-document.c:287
msgid "Document URI"
msgstr "Посилання документа"

#: ../libyelp/yelp-document.c:288
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "Посилання, яке ідентифікує документ"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1024
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Результат пошуку для «%s»"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1036
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Не знайдено жодного збігу сторінок довідки в «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Не знайдено жодної сторінки довідки."

#: ../libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Трапилась невідома помилка."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "Усі документи довідки"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки це некоректно сформована "
"інформаційна сторінка."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Теки «%s» не існує."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
msgid "View"
msgstr "Переглядач"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "Наприклад, YelpView для перевірки"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "Наприклад, YelpBookmarks для реалізації"

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
msgid "GtkSettings"
msgstr "Налаштування Gtk"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "Об'єкт GtkSettings для налаштування з"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "Тема піктограм Gtk"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "Об'єкт GtkIconTheme для отримання піктограм"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
msgid "Font Adjustment"
msgstr "Коригування шрифтів"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Регулювання розміру для долучення розмірів шрифту"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Показати текстовий курсор"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Показує текстовий курсор або позначку вставки для доступної навігації"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим редактора"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Увімкнути корисні функції для редактора"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
msgid "Database filename"
msgstr "Назва файла бази даних"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "Назва файла бази даних SQLite"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Таблиця стилів XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "Адреса таблиці стилів XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Таблиці стилів XSLT «%s» або нема, або вона некоректна."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "У yelp:document не знайдено атрибуту href\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "К_опіювати блок коду"

#: ../libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: ../libyelp/yelp-view.c:263
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: ../libyelp/yelp-view.c:268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Установити пакунки"

#: ../libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Зберегти _блок коду як…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:298
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"

#: ../libyelp/yelp-view.c:525
msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelp URI"

#: ../libyelp/yelp-view.c:526
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "YelpUri з теперішньою адресою"

#: ../libyelp/yelp-view.c:534
msgid "Loading State"
msgstr "Стан завантаження"

#: ../libyelp/yelp-view.c:535
msgid "The loading state of the view"
msgstr "Стан завантаження перегляду"

#: ../libyelp/yelp-view.c:544
msgid "Page ID"
msgstr "ID сторінки"

#: ../libyelp/yelp-view.c:545
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "ID кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "

#: ../libyelp/yelp-view.c:553
msgid "Root Title"
msgstr "Назва кореня"

#: ../libyelp/yelp-view.c:554
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "Назва кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "

#: ../libyelp/yelp-view.c:562
msgid "Page Title"
msgstr "Назва сторінки"

#: ../libyelp/yelp-view.c:563
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "Назва сторінки, що переглядається"

#: ../libyelp/yelp-view.c:571
msgid "Page Description"
msgstr "Опис сторінки"

#: ../libyelp/yelp-view.c:572
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "Опис сторінки, що переглядається"

#: ../libyelp/yelp-view.c:580
msgid "Page Icon"
msgstr "Піктограма сторінки"

#: ../libyelp/yelp-view.c:581
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "Піктограма сторінки, що переглядається"

#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "Посилання «%s» вказує неправильну сторінку."

#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "Посилання вказує неправильну сторінку."

#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Посилання «%s» неможливо розібрати."

#: ../libyelp/yelp-view.c:842
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Невідома помилка."

#: ../libyelp/yelp-view.c:996
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Нема пакунку PackageKit. Встановлення пакунку потребує PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1243
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
msgid "Save Code"
msgstr "Зберегти код"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1438
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Відправити листа на %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1551
msgid "S_end Image To…"
msgstr "Н_адіслати зображення на…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Н_адіслати відеозапис на…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Неможливо завантажити документ для «%s»"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1900
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Неможливо завантажити документ"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ не знайдено"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1986
msgid "Page Not Found"
msgstr "Сторінку не знайдено"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Cannot Read"
msgstr "Неможливо прочитати"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1995
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../libyelp/yelp-view.c:2015
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Пошук пакунків, містить цей документ."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Увімкнути режим редактора"

#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "Більший текст"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "Менший текст"

#: ../src/yelp-window.c:211
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: ../src/yelp-window.c:212
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Наприклад, YelpApplication для керування цим вікном"

#: ../src/yelp-window.c:343
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/yelp-window.c:350
msgid "Forward"
msgstr "Далі"

#: ../src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../src/yelp-window.c:366
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "Print…"
msgstr "Надрукувати…"

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "Усі довідки"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Пошук (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "No bookmarks"
msgstr "Немає закладок"

#: ../src/yelp-window.c:442
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Отримати довідку GNOME"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
#| msgid "documentation;information;manual;"
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "документація;інформація;посібник;довідка;"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "Переглянути результати пошуку «%s»"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Увімкнути пошук"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Або поле вводу адреси можна використати для пошуку"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук…"

#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "Очистити текст пошуку"

#~ msgid "Bookmark this page"
#~ msgstr "Закласти"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Друкувати…"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Показати текстовий _курсор"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Сторінка"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пере_хід"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "За_кладки"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_Усі документи"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Зак_ласти"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Знайти на сторінці…"

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Відкрити адресу"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Прочитати посилання _згодом"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Прочитати згодом"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i збіг"
#~ msgstr[1] "%i збіги"
#~ msgstr[2] "%i збігів"

#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нема збігів"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "Інформаційні сторінки GNU"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "Функції BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Файли налаштувань"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Функції Curses"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Розробка"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "Функції FORTRAN"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Апаратні пристрої"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Робота з ядром"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "Програми OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "Налаштування OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "Функції OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "Огляди OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Огляди"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "Функції POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "Заголовки POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Функції Perl"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Функції Qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Функції Readline"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Розділ 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Розділ 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Розділ 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Розділ 1x"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Розділ 2"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Розділ 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Розділ 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Розділ 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Розділ 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Розділ 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Розділ 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Розділ 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Розділ 3tiff"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Розділ 4"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Розділ 4x"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Розділ 5"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Розділ 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Розділ 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Розділ 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Розділ 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Розділ 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Розділ 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Розділ 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Розділи 3form та 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Розділи 3pm та 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Розділи 3x та 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Розділи 7 та 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Розділи 8 та 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Системне адміністрування"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Системні виклики"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "Функції System V Form/Menu"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "Функції TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Програми Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "Програми X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "Налаштування X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "Пристрої X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "Функції X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "Ігри X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "Огляди X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "Двовимірна графіка"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "Просторова графіка"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Доступність"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Дійові ігри"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Пригодницькі ігри"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Розваги"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Програми для перегляду чи зміни графіки"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Програми, що стосуються звуку та відео"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Програми, що стосуються навчання і допомоги у вивчені"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Аркадні ігри"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Засоби архівування"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Мистецтво"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Штучний інтелект"

#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Астрономія"

#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Біологія"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Блочні ігри"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Настільні ігри"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Збирання"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Картярські ігри"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Засоби креслення діаграм"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Балачка"

#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Хімія"

#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Годинники"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Засоби стискання"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Комп'ютерні науки"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Будівництво"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Керування контактами"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Візуалізація даних"

#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Бази даних"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Зневадження"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Налаштування стільниці"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Додзвін"

#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Словники"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Запис дисків"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Економіка"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Освіта"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Електротехніка"

#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Електроніка"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "Засоби листування"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Емулятор"

#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Інженерна справа"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Менеджер файлів"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Засоби керування файлами"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Передача файлів"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Засоби аналізування фінансів"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Засоби креслення діаграм"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "Програми GNOME"

#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "Дизайн графічного інтерфейсу"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Загальні програми для середовища GNOME"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Загальні програми для середовища KDE"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Географія"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Геологія"

#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Геофізичні науки"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графіка"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "Настанови та підручники для програм зв'язку зі світом"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Настанови для залучення до розробки"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Аматорське радіо"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Налаштування апаратних засобів"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Деякі розваги"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Історія"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "Вбудовані середовища розробки (IDE)"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "Клієнти IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Оброблення зображень"

#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєві повідомлення"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Інтернет"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Програми KDE"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Дитячі ігри"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Засоби, щоб зробити систему більш доступною для людей з фізичними вадами"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Ліцензії"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Література"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Логічні ігри"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Математика"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Медичні програми"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Різна документація"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Мікшери"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Чисельний аналіз"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Офісні програми"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Офісні програми"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Інша документація"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "Під'єднання PDA"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Керування пакунками"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Паралельні обчислення"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Фотографії"

#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Фізика"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Програвачі"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Засоби презентування"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Засоби профілювання"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Засоби керування проектами"

#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Публікування"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Растрова графіка"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Запис звуку"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Віддалений доступ"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Керування версіями"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Робототехніка"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Рольові ігри (RPC)"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Сканування"

#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Наука"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Синтезатори"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування, які користувачі можуть змінювати для покращення середовища"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Симуляторні ігри"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Звук та відео"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Редагування звуку та відео"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Спорт"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Спортивні ігри"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Електронні таблиці"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Стратегічні ігри"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"

#~ msgid "TV"
#~ msgstr "Телебачення"

#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Телефонія"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Засоби телефонії"

#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Емулятор терміналу"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Текстові редактори"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Засоби для роботи з текстами"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Засоби для керування комп'ютером"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Засоби перекладу"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Тюнери"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Засоби"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Програми керування комп'ютером"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Векторна графіка"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відео"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Відеоконференції"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Переглядачі"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб-переглядач"

#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Веб-розробка"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Текстові процесори"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Редагування закладок"

#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "Закладки для %s"

#~ msgid "_Open Bookmark"
#~ msgstr "_Відкрити закладку"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "Відкрити закладку в _новому вікні"

#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Пере_йменувати"

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "_Закладки:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Заголовок:"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Адреса:"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "Відображати _курсор"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Фіксована ширина:"

#~ msgid "_Use system fonts"
#~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "З_мінна ширина:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Шрифт для моноширинного тексту"

#~ msgid "Font for text"
#~ msgstr "Шрифт для тексту"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини"

#~ msgid "Font for text with variable width."
#~ msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Використовувати курсор"

#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Використовувати системні шрифти"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів."

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою <b>%s</b>."

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Теми довідки"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Файл не знайдений"

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "Не вдається розібрати файл"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Не вдається прочитати документ"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "Інформація про помилку недоступна."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з "
#~ "використанням невідомого алгоритму."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Використовувати приватний сеанс"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Визначити, яку категорію використовувати"

#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Програма перегляду довідки GNOME"

#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Теки не знайдено"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно "
#~ "сформованим файлом man-сторінки."

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Підготовка до друку"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Очікування друку"

#~ msgid "An error occurred while printing"
#~ msgstr "Помилка під час друку"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "команда підтримки GNOME"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "Немає результату для \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з "
#~ "якої вам потрібна допомога."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "пере"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их"

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "Немає коментарів"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "Не вдається виконати пошук"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "Пошук не виконано."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "Не вдається виконати пошук"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є "
#~ "коректно сформованим файлом  XML."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "Помилка при трансформації"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу."

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Друкувати цей документ..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Відкрити _адресу"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Виді_лити все"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "З_найти..."

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Знайти п_опереднє"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Знайти д_алі"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "П_араметри"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Перечитати"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Показати попередню сторінку"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Показати наступну сторінку"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_Теми довідки"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Перейти до переліку тем довідки"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "_Попередня сторінка"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "Н_аступний розділ"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"

#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу посилання"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Довідка з цієї програми"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"

#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу пошти"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Програма перегляду довідки"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Невідома сторінка"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "Не вдається завантажити сторінку"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "Не вдається створити компонент пошуку"

#~ msgid "Fin_d:"
#~ msgstr "З_найти:"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Знайти п_опереднє"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Знайти д_алі"

#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Фраза не існує"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас "
#~ "недостатньо прав для читання цього файлу."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME."

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>Спеціальні можливості</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифти</b>"

#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Враховувати _регістр"

#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Пере_ходити на початок"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""