# Galician Translation of grep # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Jacobo Tarrío Barreiro , 2001. # Francisco Diéguez , 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 18:30+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s non válido %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '--%s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%c%s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '--%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '-W %s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '-W %s' require un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hai ningunha coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión non válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás non válida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ ou [^ desemparellado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desemparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido non válido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango non válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente non é válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparellado" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hai ningunha expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior\n" "\n" "Isto é software libre: vostede é libre de cambialo e redistribuilo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÃA, até onde permite a ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar erros no programa a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar erros sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "páxina web de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s non válido `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo non válido no argumento %s%s `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento `%s' demasiado grande" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparellado" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres non válida" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da clase de caracteres é [[:space:]], non [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sen rematar" #: src/dfa.c:1377 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido non válido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparellado" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "no se especificou ningunha sintaxe" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparellado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "outros, véase " #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento de lonxitude do contexto non vlido" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "a entrada longa de mis para contala" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binario %s aparicins\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atención: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "ciclo de directorios recursivo" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "o fichero de entrada %s tamén é o de salida" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1838 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para mis informacin.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO ou na entrada estándar.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de Expreg:\n" #: src/grep.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓN é unha expresión regular estendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRÓN é un conxunto de cadenas separadas por\n" " caracteres de nova liña\n" " -G, --basic-regexp PATRÓN é unha expresión regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATRÓN é unha expresión regular en Perl\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n" " -f, --file=FICHERO obtén PATRÓN de FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case considera iguais maiúsculas e minúsculas\n" " -w, --word-regexp obriga a que PATRÓN coincida só con\n" " palabras completas\n" " -x, --line-regexp obriga a que PATRÓN coincida só con\n" " liñas completas\n" " -z, --null-data unha liña de datos termina nun byte 0, non\n" " nun carácter de nova liña\n" #: src/grep.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n" " -v, --invert-match selecciona as liñas que non coinciden\n" " -V, --version mostra a versión e finaliza\n" " --help mostra esta axuda e finaliza\n" " --mmap descártase para compatibilidade cara atrás\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Control do resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM detense despois de NÚM coincidencias\n" " -b, --byte-offset mostra o desprazamento en bytes xunto\n" " coas liñas de saída\n" " -n, --line-number mostra o número de liña xunto coas\n" " liñas de saída\n" " --line-buffered descarga o resultado para cada liña\n" " -H, --with-filename mostra o nome do ficheiro para cada\n" " coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime os nomes dos ficheiros como prefixo\n" " no resultado\n" " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nome de ficheiro prefixo\n" " para a entrada estándar\n" #: src/grep.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra só a parte dunha liña que\n" " coincide con PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo o resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supón que os ficheros binarios son TIPO\n" " TIPO é `binary', `text', ou `without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica como manexar os directorios\n" " ACCIÓN é 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manexar dispositivos, FIFOs e\n" " `sockets', pode ser 'read' ou 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÓN examina os ficheiros que coinciden con PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN omítense os ficheiros que coinciden con " "PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHEIRO omítense os ficheiros que coinciden cos " "patróns\n" " de FICHEIRO\n" " --exclude-dir=PATRÓN omítense os directorios que coinciden con " "PATRÓN\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match mostra só os nomes de FICHEIROs\n" " que no contienen ninguna coincidencia\n" " -l, --files-with-matches mostra só os nomes de FICHEIROs\n" " que conteñen algunha coincidencia\n" " -c, --count mostra só o total de liñas que coinciden\n" " por cada FICHEIRO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control do contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM mostra NÚM liñas de contexto\n" #: src/grep.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n" " --color[=CANDO],\n" " --colour[=CANDO] distingue con marcadores a cadea que encaixa\n" " CANDO puede ser `always', `never' ou `auto'.\n" " -U, --binary non elimina os caracteres de retorno de carro\n" " finais de liña (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets conta os desprazamentos como se non houbera\n" " retornos de carro (MSDOS)\n" #: src/grep.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Se non se especifica ningún FICHERO, ou cando FICHERO é -, lee a entrada\n" "estándar. Se se dan menos de dous FICHEROs, suponse -h. O estado de saída\n" "é 0 se hai coincidencias, 1 se non as hai; se se produce algún error e non \n" "se especificou -q, o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificronse patrns conflictivos" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "expresión non válida %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos descoñecido" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo non válido" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files descoñecido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "a compatibilidade para a opción -P non está compilada neste executábel --" "disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opción -P só admite un patrón" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pcresearch.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "excedeuse o límite de volta atrás das PCREs" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "excedeuse o límite de volta atrás das PCREs" #: src/pcresearch.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erro interno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n" #~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: read error" #~ msgstr "erro de escritura" #, fuzzy #~ msgid "invalid zero-length file name" #~ msgstr "argumento de lonxitude do contexto non vlido" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetición sen rematar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetición erróneo" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escribiendo o resultado" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); " #~ "omitido." #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un " #~ "valor (\"=%s\"); omitido." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s." #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detívose na subcadena \"%s\"." #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria esgotada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Control de sada:\n" #~ " -m, --max-count=NM parar tras NM aparicins\n" #~ " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas lias de " #~ "sada\n" #~ " -n, --line-number amosa o numero de lia coas lias de sada\n" #~ " --line-buffered baleira-lo buffer de sada con cada lia\n" #~ " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n" #~ " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na " #~ "sada\n" #~ " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada " #~ "estndar\n" #~ " -o, --only-matching amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a sada normal\n" #~ " --binary-files=TIPO supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n" #~ " TIPO 'binary', 'text' ou 'without-match'\n" #~ " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n" #~ " ACCION 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n" #~ " ('ler', 'ascender recursivamente', ou " #~ "'omitir')\n" #~ " -D, --devices=ACCIN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n" #~ " ACCIN 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" #~ " --include=PATRN hanse examina-los ficheiros que encaixen no " #~ "PATRN\n" #~ " --exclude=PATRN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no " #~ "PATRN\n" #~ " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos " #~ "patrns\n" #~ " armacenados no FICHeiro\n" #~ " -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n" #~ " -l, --files-with-matches s amosa os FICHEIROS con aparicins\n" #~ " -c, --count s amosa o nm. de lias coincidentes por " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informe dos erros no programa a .\n" #~ "Informe dos erros na traduccin a .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "mtodo de directorios descoecido" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON " #~ "HAI\n" #~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " #~ "PARTICULAR.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcin non permitida -- %c\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opcin %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con arg %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opcin %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opcin a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opcin b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opcin c con valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opcin d con valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o cdigo de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "ARGV-elementos no-opcin: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memoria esgotada\n"