# Norwegian Bokmål translation of GNU Grep # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Åka Sikrom , 2014-2016 # Eivind Tagseth , 1997, 2004 # Karl Anders Øygard , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 12:12+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "«%s» er et ugyldig argument for %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "«%s» er et tvetydig argument for %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: valget «--%s» er ukjent\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: valget «%c%s» er ukjent\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» er ugyldig\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er oppbrukt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende arbeidsmappe" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Fullført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avsluttende omvendt skråstrek" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbakereferanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ingen treff på «[», «[^», «[:», «[.» eller «[=»" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ingen treff på «\\{»" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet er oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere .\n" "Dette er fri programvare. Du kan endre og dele den videre så mye du vil.\n" "Det stilles imidlertid INGEN GARANTI, i den grad gjeldende lovverk tillater " "det.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter feil til: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter feil som oppstår med %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Nettside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Generell hjelp til å bruke GNU-programvare: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er ugyldig" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort/langt" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "ubalansert «[»" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklasse" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "gjeldende tegnklasse-syntaks er [[:space:]], ikke [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "ufullstendig \\-skiftetegn" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ugyldig innhold i \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "regulært uttrykk er for stort" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "ubalansert «(»" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntaks er valgt" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "ubalansert «)»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "andre (se )" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "ugyldig kontekstlengde" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "for mye inndata å telle" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "lseek mislyktes" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binærfil %s samsvarer\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "advarsel: %s. %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiv mappeløkke" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "inndatafil %s er også brukt som utdata" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(standard inndata)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … MØNSTER [FIL] …\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv å skrive «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Søk etter valgt MØNSTER i valgt(e) FIL(er) eller standard inndata.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE) som standard. \n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Eksempel: %s -i 'hei verden' menu.h main.c\n" "\n" "Reg.uttrykksutvalg og tolkning:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et utvidet regulært uttrykk (ERE)\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er flere linje-adskilte strenger\n" " -G, --basic-regexp MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE)\n" " -P, --perl-regexp MØNSTER er et regulært uttrykk i Perl-format\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MØNSTER bruk MØNSTER for utvalg\n" " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra valgt FIL\n" " -i, --ignore-case ikke skill mellom store og små bokstaver\n" " -w, --word-regexp MØNSTER må stemme med hele ord\n" " -x, --line-regexp MØNSTER må stemme med hele linjer\n" " -z, --null-data datalinjer slutter med tomme byte, i stedet for " "linjeskift\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages ikke skriv ut feilmeldinger\n" " -v, --revert-match velg linjer som ikke passer\n" " -V, --version vis versjon og avslutt\n" " --help vis denne helpeteksten og avslutt\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Utdata-kontroll:\n" " -m, --max-count=ANT stopp ved valgt ANTall treff\n" " -b, --byte-offset skriv ut hvor søkeuttrykket ga treff per " "utdatalinje\n" " -n, --line-number skriv ut linjenummmer per utdatalinje\n" " --line-buffered tøm utdata på hver linje\n" " -H, --with-filename skriv ut filnavn per søketreff\n" " -h, --no-filename ikke ta med filnavn-prefiks i utdata\n" " --label=ETTIKETT bruk valgt ETIKETT som prefiks på standard " "inndata-filnavn\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching bare vis den delen av linja som ga treff\n" " -q, --quiet, --silent ikke skriv ut noe vanlig utdata\n" " --binary-files=TYPE forvent at binærfiler er av valgt TYPE.\n" " TYPE er «binary» (binær), «text» (tekst) eller " "«without-match» (uten treff)\n" " -a, --text tilsvarer «--binary-files=text»\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I tilsvarer «--binary-files=without-match»\n" " -d, --directories=HANDLING hvordan mapper skal håndteres.\n" " HANDLING er «read» (les), «recurse» (søk i " "undermapper og -filer) eller «skip» (hopp over)\n" " -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFO-er og sokler skal " "behandles.\n" " HANDLING er «read» (les) eller «skip» (hopp " "over)\n" " -r, --recursive tilsvarer «--directories=recurse»\n" " -R, --dereference-recursive likner «-r», men følger symbolske lenker\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=FILMØNSTER bare søk gjennom filer som samsvarer med " "FILMØNSTER\n" " --exclude=FILMØNSTER hopp over filer og mapper som samsvarer med " "FILMØNSTER\n" " --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med mønstre nevnt i " "FIL\n" " --exclude-dir=MØNSTER hopp over mapper som samsvarer med MØNSTER.\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match bare skriv ut FILnavn som ikke inneholder " "søketreff\n" " -l, --files-with-matches bare skriv ut FILnavn som inneholder søketreff\n" " -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per FIL\n" " -T, --initial-tab still opp tabulatorer (hvis nødvendig)\n" " -Z, --null skriv ut tom byte etter FILnavn\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontekstkontroll:\n" " -B, --before-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med ledende " "kontekst\n" " -A, --after-context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med avsluttende " "kontekst\n" " -C, --context=ANT skriv ut valgt ANTall linjer med utdata-" "kontekst\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM tilsvarer «--context=NUM»\n" " --color[=NÅR],\n" " --colour[=NÅR] bruk markører for å fremheve strenger som " "samsvarer\n" " NÅR er enten «always» (alltid) , " "«never» (aldri), eller «auto»\n" " -U, --binary ikke fjern CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets rapporter posisjoner som om CR-tegn ikke var " "tilstede\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» betyr «grep -E». «fgrep» betyr «grep -F».\n" "Direkte kjøring som «egrep» eller «fgrep» er foreldet.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Programmet leser standard inndata når FIL er «-». Når FIL ikke er valgt, " "leses «.» hvis\n" "valget «-r» er tatt, og ellers «-». Valget «-h» gjelder implisitt hvis færre " "enn to FILer er valgt.\n" "Avsluttende statuskode er 0 hvis linje(r) er valgt, og ellers 1.\n" "Hvis det oppstår feil og «-q» ikke er valgt, gjelder statuskode 2.\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "søkeuttrykkene er i konflikt med hverandre" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "«%s» er et ugyldig søkeuttrykk" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "advarsel: GREP_OPTIONS er utdatert. Bruk et alias eller skript" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "ukjent enhetsmetode" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ugyldig maksantall" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "ukjent binærfiltype" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "klarte ikke å tildele minne til PCRE JIT-stabelen" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "denne distribusjonen av grep er installert med valget «--disable-perl-" "regexp», og valget «-P» er ikke tilgjengelig" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P støtter bare regioner i unibyte- og UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "valget «-P» støtter bare ett mønster" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "ingen treff på «^», eller «$» støttes ikke med «-Pz»" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "intern feil (dette skal aldri skje)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "grensa for PCRE-linjelengde er overskredet" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT-stabel er oppbrukt" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "grensa for PCRE-tilbakegang er overskredet" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "intern PCRE-feil: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Nettside for GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "inndata inneholder en ugyldig UTF-8-bytesekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "uferdig gjentagelsesantall" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "feilaktig gjentagelsesantall" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "tomt for minne" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "skriver utdata" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... MØNSTER [FIL] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utskriftskontroll:\n" #~ " -m, --max-count=ANT stopp etter ANT samsvar\n" #~ " -b, --byte-offset skriv byte-forskyvning sammen med " #~ "utskriftslinjer\n" #~ " -n, --line-number skriv linjenummer sammen med utskriftslinjer\n" #~ " --line-buffered tøm utskriftsbuffer for hver linje\n" #~ " -H, --with-filename skriv filnavnet for hvert samsvar\n" #~ " -h, --no-filename ikke skriv filnavnet for hvert samsvar\n" #~ " --label=NAVN skriv NAVN som filnavn for standard innkanal\n" #~ " -o, --only-matching vis bare den delen av en linje som samsvarer " #~ "med\n" #~ " MØNSTER.\n" #~ " -q, --quiet, --silent undertrykk all vanlig utskrift\n" #~ " --binary-files=TYPE anta at binære filer er TYPE\n" #~ " TYPE er «binary», «text» eller «without-" #~ "match»\n" #~ " -a, --text samme som binary-files=text\n" #~ " -I samme som --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=HANDLING hvordan håndtere kataloger\n" #~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n" #~ " -D, --devices=HANDLING hvordan enheter, FIFOer og sockets skal " #~ "håndteres\n" #~ " HANDLING er «read» eller «skip»\n" #~ " -R, -r, --recursive samme som --directories=recurse\n" #~ " --include=MØNSTER undersøk filer som samsvarer med MØNSTER.\n" #~ " --exclude=MØNSTER hopp over filer som samsvarer med MØNSTER.\n" #~ " --exclude-from=FIL hopp over filer som samsvarer med MØNSTER i " #~ "FIL.\n" #~ " -L, --files-without-match bare skriv FIL-navn uten samsvar\n" #~ " -l, --files-with-matches bare skriv FIL-navnene som inneholder " #~ "samsvar\n" #~ " -c, --count bare skriv ut antall samsvarende linjer per " #~ "FIL\n" #~ " -Z, --null skriv 0-byte etter FIL-navn\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportér feil til .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "ukjent katalogmetode" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det\n" #~ "er INGEN garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR NOEN \n" #~ "SPESIELL OPPGAVE.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P-flagget og -z-flagget kan ikke bli brukt sammen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"