# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Rafał Maszkowski , 1996-2002, 2005, 2007-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe agrumenty to:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Udane" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie pasujący ( albo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie pasujący \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie pasujący ) albo \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/" "gpl.html\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "błędny argument %s%s „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "błędny przyrostek w argumencie %s%s „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s „%s” jest za duży" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "błędna nazwa klasy znaków" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja \\" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "błędna zawartość \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "za duże wyrażenie regularne" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "brak specyfikacji składni" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike'a Haertela" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "innych, zobacz: http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "błąd lseek" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "uwaga: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "plik wejściowy %s jest również plikiem wyjściowym" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Szukanie WZORCA w każdym PLIKU lub na standardowym wejściu\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "WZORZEC domyślnie jest podstawowym wyrażeniem regularnym (BRE).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Wybór i interpretacja wyrażeń regularnych:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym (ERE)\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zestawem napisów oddzielonych " "przez\n" " znaki nowej linii\n" " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym (BRE)\n" " -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyrażeniem regularnym perla\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n" " -i, --ignore-case zignorowanie rożnic między małymi i wlk. lit.\n" " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCA tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCA tylko do całych linii\n" " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n" " nowej linii\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --invert-match wybranie nie pasujących linii\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " --help wypisanie tych informacji i zakończenie\n" "\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU dopasowaniach\n" " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n" " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n" " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching pokazanie tylko kawałka, który pasuje do WZORCA\n" " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n" " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n" " TYP to „binary”, „text” lub „without-match”.\n" " -a, --text równoważne --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I równoważne --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytanie), „recurse”\n" " (przeglądanie rekurencujne) albo „skip”\n" " (pominięcie).\n" " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytaj) albo " "„skip” (pomiń)\n" " -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n" " symbolicznymi\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=WZORZEC przeszukiwane będą pliki pasujące do WZORCA\n" " --exclude=WZORZEC pliki pasujące do WZORCA będą pominięte\n" " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do WZORCÓW w PLIKU\n" " --exclude-dir=WZORZEC katalogi pasujące do WZORCA będą pominięte\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafień\n" " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n" " -c, --count wypisanie tylko liczby pasujących linii w " "PLIKACH\n" " -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n" " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n" " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ILE to samo co --context=ILE\n" " --color[=KIEDY],\n" " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n" " KIEDY to „always” (zawsze), „never” (nigdy)\n" " albo „auto” (automatycznie).\n" " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n" " (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie było CRów\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep” oznacza „grep -E”. „fgrep” oznacza „grep -F”.\n" "Używanie nazw „egrep” i „fgrep” nie jest już zalecane.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n" "podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r " "nie\n" "jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n" "Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli WZORZEC pasuje; z 1, " "jeżeli\n" "nie; z 2, w razie błędów, gdy nie podano opcji -q.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podano sprzeczne wzorce" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "błędna dopasowanie %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" "uwaga: zmienna GREP_OPTIONS nie będzie już używana, proszę użyć aliasu albo " "skryptu" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "nieznany typ pliku binarnego" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "nie udało się zaalokować pamięci dla stosu PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "program skompilowany bez opcji -P poprzez włączenie --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym albo UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" "^ i $ bez ochrony przed interpretacją jako znaki specjalne nie są dozwolne z " "opcją -Pz" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "błąd wewnętrzny (nigdy nie powinien się zdarzyć)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "wyczerpany stos JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "przekroczony limit analizy wstecznej PCRE" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "błąd wewnętrzny PCRE: %d"