# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalogue for grep # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # $Id: grep-2.21.78.sl.po,v 1.2 2015/12/13 21:32:58 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.21.78\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 22:32+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "trenutnega delovnega imenika ni mogoče zabeležiti" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularen izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik porabljen" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\\\) brez para" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč prejšnji regularni izraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "uklepaj [ brez zaklepaja" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "neveljavno ime razreda znakov" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "skladnja imena razreda znakov je [[:space:]], ne [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončano ubežno zaporedje \\" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neveljavna vsebina \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "regularni izraz je preobsežen" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "uklepaj ( brez zaklepaja" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "skladnja ni podana" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "zaklepaj ) brez uklepaja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "drugi, glejte " #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "velikost konteksta ni veljavna" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "vhod je prevelik, da bi ga mogli prešteti" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "klic lseek ni uspel" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binarna datoteka %s ustreza\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "opozorilo: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzivna zanka imenikov" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "vhodna datoteka %s je tudi izhodna" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni vhod)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za dodatna pojasnila.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "V DATOTEKI ali na standardnem vhodu se išče VZOREC.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZOREC je privzeto osnovni regularni izraz (ORI).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Zgled: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Izbira in tolmačenje regularnih izrazov:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI)\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov, vsak v svoji vrstici\n" " -G, --basic-regexp VZOREC je osnovni regularni izraz (ORI)\n" " -P, --perl-regexp VZOREC je regularni izraz z razširitvami perla\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA preberi VZOREC iz podane DATOTEKE\n" " -i, --ignore-case velike in male črke obravnavaj enako\n" " -w, --word-regexp iskanje uspešno le, če je VZOREC cela beseda\n" " -x, --line-regexp iskanje uspešno le, če je VZOREC cela vrstica\n" " -z, --null-data vrstica podatkov je končana z znakom NUL, ne z\n" " znakom za skok v novo vrstico\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Razno:\n" " -s, --no-messages brez sporočil o napakah\n" " -v, --invert-match izberi vrstice, ki se ne ujemajo\n" " -V, --version verzija programa\n" " --help ta pomoč\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Nadzor izhoda:\n" " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehaj, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n" " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n" " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega " "vhoda\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n" " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n" " TIP je lahko »binary«, »text« ali »without-" "match«\n" " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I isto kot --binary-type=without-match\n" " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" " DEJANJE je lahko »read«, »recurse« ali »skip«\n" " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" " DEJANJE je lahko »read« ali »skip«\n" " -r, --recursive podobno kot --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobno, vendar s sledenjem vseh simbolnih \n" " povezav\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOREC preišči le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" " --exclude=VZOREC izpusti datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" " --exclude-from=DATOTEKA izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu v " "DATOTEKI\n" " --exclude-dir=VZOREC izpusti imenike, ki ustrezajo VZORCU\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo " "našli\n" " -l, --files-with-matches le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC našli\n" " -c, --count le skupno število vrstic v DATOTEKI, v katerih " "se\n" " pojavi VZOREC\n" " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Nadzor nad kontekstom:\n" " -B, --before-context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred vrstico z VZORCEM\n" " -A, --after-context=ŠT ŠT vrstic konteksta za vrstico z VZORCEM\n" " -C, --context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred in za vrstico z " "VZORCEM\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ŠT isto kot --context=ŠT\n" " --color[=KDAJ],\n" " --colour[=KDAJ] ujemajoče nize barvno označimo; KDAJ je lahko\n" " »always«, »never« ali »auto«\n" " -U, --binary ne porežemo znakov CR na koncu vrstic \n" " (MS-DOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets v odmikih ne štejemo znakov CR (MS-DOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Ukaz »egrep« pomeni isto kot »grep -E«, »fgrep« pa isto kot »grep -F«.\n" "Neposredna raba ukazov »egrep« ali »fgrep« je odsvetovana.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Če je podana DATOTEKA enaka »-«, se bere s standardnega vhoda. Če\n" "DATOTEKA ni podana, se bere ».«, kadar je podana izbira »-r«, sicer\n" "»-«. Če sta podani manj kot dve DATOTEKI, se privzame izbira\n" "»-h«. Izhodna koda je 0 ob vsaj eni vrstici zadetka, sicer pa 1; če je\n" "prišlo do napake in ni bila podana izbira -q, program vrne kodo 2.\n" # Sporočilo se pojavi pri nedokumentirani izbiri -X # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podana navodila si nasprotujejo" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neveljaven ujemalnik %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" "opozorilo: uporabo GREP_OPTIONS odsvetujemo; uporabite alias ali skript" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznana metoda datotek naprav" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neveljavno največje število" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznan tip binarne datoteke" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "pomnilnika za sklad PCRE JIT se ni uspelo dodeliti" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "podpora za izbiro -P ni bila vključena v ta prevedeni program (--disable-" "perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podpira samo enobajtna kodiranja in UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "izbira -P podpira le en vzorec" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "interna napaka (to tega ne bi smelo priti)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "interna napaka" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekoračena meja PCRE za dolžino vrstice" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "prekoračitev sklada PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "prekoračena meja PCRE za iskanje s povratnim sledenjem" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "interna napaka PCRE: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Spletna stran GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "neveljavno zaporedje bajtov UTF-8 na vhodu" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Raba ukaza »egrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -E«.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZOREC je množica nespremenljivih nizov, po eden v vrstici.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Raba ukaza »fgrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -F«.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s lahko uporablja le skladnjo vzorcev %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "izbira --mmap je neaktivna od leta 2010 " #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "nedokončano število ponovitev" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "slabo določeno število ponovitev" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "pisanje rezultatov" #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " #~ "skipped" #~ msgstr "" #~ "v GREP_COLORS=\"%s\" mora \"%s\" vsebovati vrednost (\"=...\"); " #~ "ignorirano." #~ msgid "" #~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " #~ "value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "v GREP_COLORS=\"%s\" je \"%s\" Boolova spremenljivka in ji ne moremo " #~ "določiti vrednosti (\"=%s\"); ignorirano" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" vsebuje %s." #~ msgid "" #~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " #~ "substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "prekinjena obdelava slabo formuliranega določila GREP_COLORS=\"%s\" pri " #~ "preostalem podnizu \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " #~ "FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " #~ "FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " #~ "match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nadzor izhoda:\n" #~ " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n" #~ " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" #~ " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" #~ " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako " #~ "vrstico\n" #~ " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" #~ " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" #~ " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s " #~ "standardnega vhoda\n" #~ " -o, --only-matching izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" #~ " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n" #~ " TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-" #~ "match`\n" #~ " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #~ " -I isto kot --binary-type=without-match\n" #~ " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ," #~ "skip`\n" #~ " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n" #~ " -R, -r, --recursive isto kot --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREC preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude=VZOREC izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude-from=DATOTEKA izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v " #~ "DATOTEKI\n" #~ " --exclude-dir=VZOREC izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo " #~ "našli\n" #~ " -l, --files-with-matches le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC " #~ "našli\n" #~ " -c, --count le skupno število vrstic v DATOTEKI, v " #~ "katerih se\n" #~ " pojavi VZOREC\n" #~ " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" #~ " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznana metoda imenikov" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Izbiri -P in -z se med seboj izključujeta" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, " #~ "razmnožujete\n" #~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA " #~ "jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "izbira %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " z argumentom %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "števke nastopajo pri dveh elementih ARGV.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "izbira %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "izbira a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "izbira b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira c z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira d z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? funkcija getopt vrnila kodo znaka 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "neizbirni elementi ARGV: " #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "pomnilnik porabljen\n" #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "izberete lahko samo eno od izbir: -E, -F ali -G" #~ msgid "GNU grep version 2.0" #~ msgstr "GNU grep verzija 2.0" #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(standardni vhod)\n"