# Serbian translation of grep # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 09:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Водећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" # исцрпљена? ;-) #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ излазим" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "синтакса није наведена" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Мајк Хартел" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "остали, погледајте " #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "неисправан аргумент дужине контекста" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "улаз је превелик за пребројавање" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "„lseek“ није успело" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Бинарна датотека %s одговара\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "упозорење: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "улазна датотека %s је такође излаз" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОН [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Тражи наведени ШАБЛОН у свакој датотеци или стандардном улазу.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i „здраво свете“ изборник.h главно.c\n" "\n" "Избор регуларних израза и обрада:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларан израз\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у новим редовима\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН је основни регуларан израз\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН је Перлов регуларан израз\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН за подударање\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА преузима ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n" " -i, --ignore-case занемарује разлике у величини слова\n" " -w, --word-regexp присиљава ШАБЛОН да одговара једино целим " "речима\n" " -x, --line-regexp присиљава ШАБЛОН да одговара једино целим " "редовима\n" " -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не " "новим редом\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разно:\n" " -s, --no-messages искључује поруке о грешкама\n" " -v, --invert-match бира не-одговарајуће редове\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Излазне контроле:\n" " -m, --max-count=БРОЈ зауставља након БРОЈА поклапања\n" " -b, --byte-offset исписује померај бајта уз редове излаза\n" " -n, --line-number исписује број реда уз редове излаза\n" " --line-buffered претаче излаз на сваком реду\n" " -H, --with-filename исписује назив датотеке за свако " "поклапање\n" " -h, --no-filename потискује додавање префикса називу " "датотеке на излазу\n" " --label=НАТПИС користи НАТПИС као префикс назива датотеке " "стандардног улаза\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching приказује само део реда који одговара " "ШАБЛОНУ\n" " -q, --quiet, --silent потискује све нормалне излазе\n" " --binary-files=ВРСТА сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n" " ВРСТА може бити „binary“, „text“, или " "„without-match“\n" " -a, --text исто као и „--binary-files=text“\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I исто као и „--binary-files=without-match“\n" " -d, --directories=РАДЊА како да рукује директоријумима;\n" " РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или " "„skip“\n" " -D, --devices=РАДЊА како да рукује уређајима, ФИФО-има и " "прикључницама;\n" " РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n" " -r, --recursive исто као и „--directories=recurse“\n" " -R, --dereference-recursive слично, али прати све симболичке везе\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=ДАТОТЕКА_ШАБЛОН тражи само датотеке које се поклапају са " "ДАТОТЕКА_ШАБЛОН\n" " --exclude=ДАТОТЕКА_ШАБЛОН прескаче датотеке и директоријуме који се " "поклапају са ДАТОТЕКА_ШАБЛОН\n" " --exclude-from=ДАТОТЕКА прескаче датотеке које се поклапају са " "било којим шаблоном датотеке из ДАТОТЕКЕ\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН директоријуми који се поклапају са " "ШАБЛОНОМ биће прескочени.\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match исписује само називе ДАТОТЕКА које не " "садрже поклапања\n" " -l, --files-with-matches исписује само називе ДАТОТЕКА које садрже " "поклапања\n" " -c, --count исписује само број поклопљених редова по " "ДАТОТЕЦИ\n" " -T, --initial-tab помера табове ред горе (ако је потребно)\n" " -Z, --null исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Контроле контекста:\n" " -B, --before-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова водећег контекста\n" " -A, --after-context=БРОЈ исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n" " -C, --context=БРОЈ исписује БРОЈ редова излазног контекста\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -БРОЈ исто као „--context=БРОЈ“\n" " --color[=КАДА],\n" " --colour[=КАДА] користи обележиваче за истицање " "поклапајућих ниски\n" " КАДА може бити „always“, „never“ или " "„auto“.\n" " -U, --binary не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/" "Виндоуз)\n" " -u, --unix-byte-offsets пријављује помераје као да ЦР-ови нису " "били ту (МСДОС/Виндоуз)\n" "\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ значи „grep -E“. „fgrep“ значи „grep -F“.\n" "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је " "задато „-r“,\n" "у супротном „-“. Ако је наведено мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n" "Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n" "ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "наведени су трагачи у сукобу" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неисправан трагач %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "непознат метод уређаја" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "неисправан највећи број" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "непозната врста бинарних датотека" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "подршка за „-P“ опцију није преведена у овој „--disable-perl-regexp“ извршној" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"