# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2019. # Gérard Baylard , 2011. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. # Charles Monzat , 2018. # Alexandre Franke , 2019. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:52+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185 #: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Point chaud X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage horizontal du point chaud du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Point chaud Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage vertical du point chaud du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkeventcontroller.c:250 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom de ce curseur" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La texture affichée par ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Source d’entrée" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d’entrée pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s’il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d’axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanés" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L’outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 msgid "Composited" msgstr "Composite" #: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "L’écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "L’affichage GDK utilisé pour créer le contexte" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La surface GDK liée au contexte" #: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 msgid "Event type" msgstr "Type d’évènement" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gdk/gdksurface.c:442 msgid "Parent surface" msgstr "Surface parente" #: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449 #, fuzzy #| msgid "Frame shadow" msgid "Frame Clock" msgstr "Ombre du cadre" #: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:643 #: gtk/gtkswitch.c:559 msgid "State" msgstr "État" #: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463 msgid "Mapped" msgstr "Mappée" #: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1357 #, fuzzy #| msgid "Auto render" msgid "Autohide" msgstr "Rendu automatique" #: gdk/gdksurface.c:470 msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 msgid "Surface type" msgstr "Type de surface" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "L’affichage qui utilisera ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Gestionnaire" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indique s’il est permis d’appeler DestroyCursor() pour ce curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Code d’opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d’opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S’il n’est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L’URL vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l’icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:585 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s’il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l’accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L’objet « closure » à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:221 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:222 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L’élément graphique à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtkmenubutton.c:635 #: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301 #: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtkmenuitem.c:644 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L’élément graphique référencé par cet accessible." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Le nom de l’action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l’action" #: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: gtk/gtkactionbar.c:265 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’action montre son contenu ou pas" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d’incrément de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L’incrément de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l’affichage d’un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l’élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l’application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l’objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:653 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:654 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L’objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d’application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l’élément graphique affiche l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texte par défaut pour l’élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n’y pas d’application" #: gtk/gtkapplication.c:775 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:793 msgid "Screensaver Active" msgstr "Économiseur d’écran actif" #: gtk/gtkapplication.c:794 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indique si l’économiseur d’écran est actif" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l’application" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l’application" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:134 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:135 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:141 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l’élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:142 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l’enfant" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:284 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:299 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "Child widget" msgstr "Élément graphique enfant" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "The content the assistant page" msgstr "Le contenu de la page d’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d’en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/gtkassistant.c:646 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pages de l’assistant." #: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "The amount of space between children" msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458 #: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:650 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:651 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l’espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:716 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "" #: gtk/gtkboxlayout.c:730 #, fuzzy #| msgid "Extra spacing between graphemes" msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtkbuilder.c:279 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l’élément graphique étiquette à l’intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 #: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Le nom de l’icône utilisée pour remplir automatiquement le bouton" #: gtk/gtkcalendar.c:410 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "The selected year" msgstr "L’année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:439 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:452 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:453 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: gtk/gtkcalendar.c:533 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s’élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "S’aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Type d’empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L’élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d’édition de l’objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "L’alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "L’alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d’arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n’est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d’extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d’extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "La texture à produire" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l’icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l’icône dans le thème d’icônes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1036 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L’objet « GIcon » affiché" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060 #: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 #: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L’objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1075 gtk/gtkmodelbutton.c:1076 #: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l’indicateur d’activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l’indicateur d’activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d’affichage de l’indicateur " "d’activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:792 #: gtk/gtktext.c:879 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s’il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:784 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l’utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l’élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l’utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n’en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:935 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 #: gtk/gtklabel.c:953 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:954 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l’étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:987 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n’a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d’aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:388 #: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:811 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu’une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l’échelle de la police d’un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L’état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L’état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3468 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L’objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L’objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s’il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l’indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l’élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Indique s’il faut afficher un état « incohérent »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l’élément de menu sous forme de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l’élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s’il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 #: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s’il faut immédiatement afficher l’éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:261 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:882 gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l’échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l’échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "The item which is currently active" msgstr "L’élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375 msgid "Has Frame" msgstr "Possède un encadrement" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l’élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d’ID" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d’identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "La cible de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Attribut de la cible" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L’attribut de la cible défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Source" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "La source de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L’attribut du composant source défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constante à ajouter à l’attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Force" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La force de la contrainte" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d’état" #: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Type d’élément graphique" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType de l’élément graphique" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L’identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdrawingarea.c:273 msgid "Content Width" msgstr "Largeur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdrawingarea.c:285 msgid "Content Height" msgstr "Hauteur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:904 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:905 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d’insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:912 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:913 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l’autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkeditable.c:399 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:739 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:732 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:354 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:905 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:906 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:376 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:747 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:383 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:352 #: gtk/gtktext.c:754 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:353 #: gtk/gtktext.c:755 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d’une boîte de dialogue) est activé quand l’utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:761 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:397 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:774 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:775 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:786 gtk/gtktextview.c:920 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:787 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l’existant" #: gtk/gtkentry.c:434 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:798 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:799 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:458 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:459 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:346 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Primary paintable" msgstr "Dessinable principal" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Dessinable principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Secondary paintable" msgstr "Dessinable secondaire" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:558 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d’enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:571 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:583 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d’enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:584 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:602 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:603 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:620 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:621 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:658 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:659 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:672 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:716 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:828 gtk/gtktextview.c:946 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:829 gtk/gtktextview.c:947 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:745 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:746 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L’objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:847 #: gtk/gtktextview.c:962 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:848 #: gtk/gtktextview.c:963 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:978 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:862 #: gtk/gtktextview.c:979 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:797 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtktext.c:891 gtk/gtktexttag.c:529 #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Emoji icon" msgstr "Icône emoji" #: gtk/gtkentry.c:822 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:1031 gtk/gtkpasswordentry.c:415 #: gtk/gtktext.c:925 gtk/gtktextview.c:1002 msgid "Extra menu" msgstr "Menu supplémentaire" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtkpasswordentry.c:416 #, fuzzy #| msgid "Model column used to retrieve the text from" msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:898 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activer la complétion des emojis" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:899 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indique s’il faut suggérer des remplacements d’émojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventcontroller.c:218 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkeventcontroller.c:242 #, fuzzy #| msgid "Propagation phase" msgid "Propagation limit" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 #, fuzzy #| msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkeventcontroller.c:251 #, fuzzy #| msgid "Name of this cursor" msgid "Name for this controller" msgstr "Nom de ce curseur" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 msgid "Is Focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286 #, fuzzy #| msgid "Can focus" msgid "Contains Focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the font weight" msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 msgid "Is Pointer Focus" msgstr "" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 msgid "Contains Pointer Focus" msgstr "" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239 #, fuzzy #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:293 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texte de l’étiquette de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:799 gtk/gtkmodelbutton.c:1062 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:800 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l’étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette de l’icône " "d’extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l’extension et du repli" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l’élément graphique bouton, en caractères." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d’opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4692 #: gtk/gtkplacesview.c:2282 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l’application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d’aperçu actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l’élément graphique fourni par l’application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l’étiquette de l’aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s’il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l’application pour des options supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d’écrasement." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n’est pas en mode ouverture propose à " "l’utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d’acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the accept button" msgstr "L’étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d’annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L’étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8488 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8495 #: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "possède un filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Indique si un filtre est défini pour ce modèle" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Type d’élément" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Le type d’élément de cet objet" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Le modèle objet du filtre" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 #: gtk/gtkpopover.c:1350 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 #, fuzzy #| msgid "X position of child widget" msgid "The position of a child of a fixed layout" msgstr "Position selon l’axe des X de l’élément graphique enfant" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes" #: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:469 #: gtk/gtktreeselection.c:146 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:470 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:478 #: gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepter relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d’enfants à allouer consécutivement dans l’orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3489 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d’enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l’espace dans l’orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3502 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3503 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d’espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3515 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d’espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:560 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:561 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l’étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:574 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:575 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l’étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l’aperçu" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d’aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d’aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Niveau de sélection" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indique s’il faut sélectionner la famille, le type ou la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798 msgid "The tweak action" msgstr "L’action d’ajustement" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L’action de bascule vers la page d’ajustements" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Le texte de l’étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L’alignement horizontal de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Apparence du cadre" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:787 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:788 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d’expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu’il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l’élément enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 #, fuzzy #| msgid "Column spacing" msgid "Column span" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 #, fuzzy #| msgid "Row spacing" msgid "Row span" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkheaderbar.c:1774 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1781 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1787 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: gtk/gtkheaderbar.c:1788 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "Show title buttons" msgstr "Afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:1813 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkheaderbar.c:1841 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:1842 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:1854 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:1855 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s’il convient de réserver de l’espace pour un sous-titre" #: gtk/gtkiconview.c:409 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l’icône" #: gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:443 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d’un élément" #: gtk/gtkiconview.c:510 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:538 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l’élément" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l’icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d’infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 msgid "Paintable" msgstr "Dessinable" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu d’icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l’icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l’image" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s’il faut utiliser les noms d’icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s’il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinfobar.c:368 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’information montre son contenu ou pas" #: gtk/gtklabel.c:786 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:793 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:813 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L’alignement des lignes du texte de l’étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n’affecte PAS l’alignement de l’étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L’alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtklabel.c:853 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:875 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s’effectue" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l’étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:889 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:890 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d’accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:898 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "L’élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l’étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:936 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l’étiquette " "ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:970 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:971 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l’étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l’étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l’abréviation d’une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklabel.c:1032 gtk/gtktext.c:926 gtk/gtktextview.c:1003 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree menu" msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: gtk/gtklevelbar.c:1001 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:1002 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:1047 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L’URI lié au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:204 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:205 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbox.c:491 msgid "Show separators" msgstr "Afficher les séparateurs" #: gtk/gtklistbox.c:492 msgid "Show separators between rows" msgstr "" #: gtk/gtklistbox.c:3469 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3481 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L’objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L’infobulle à afficher lorsque l’utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "possède un mappage" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 msgid "The model being mapped" msgstr "Le modèle objet du mappage" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337 msgid "Media Stream" msgstr "Flux média" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "Le flux média en gestion" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Le fichier en cours de lecture" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d’entrée" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Flux d’entrée en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Préparé" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Possède de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indique si le flux contient de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Possède de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "En cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Horodatage en microsecondes" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Positionnable" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Défini sauf si le positionnement n’est pas pris en charge" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "En cours de positionnement" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Défini lorsqu’un positionnement est en cours" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsqu’il se termine." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume sonore du flux audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:553 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkpopovermenubar.c:508 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:571 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:582 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: gtk/gtkmenubutton.c:583 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L’élément graphique parent sur lequel le menu doit s’aligner" #: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Use a popover" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu’un menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:621 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:622 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:636 #, fuzzy #| msgid "The label on the accept button" msgid "The label for the button" msgstr "L’étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkmenu.c:406 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L’élément de menu actuellement sélectionné" #: gtk/gtkmenu.c:418 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d’accélérateurs" #: gtk/gtkmenu.c:419 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d’accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d’accélérateur" #: gtk/gtkmenu.c:432 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d’accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: gtk/gtkmenu.c:446 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: gtk/gtkmenu.c:447 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: gtk/gtkmenu.c:459 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: gtk/gtkmenu.c:460 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: gtk/gtkmenu.c:478 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: gtk/gtkmenu.c:479 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "Anchor hints" msgstr "Indications d’ancrage" #: gtk/gtkmenu.c:505 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l’écran" #: gtk/gtkmenu.c:530 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Décal. X ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:531 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal d’ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Décal. Y ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Décalage vertical d’ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Menu type hint" msgstr "Indication de type de menu" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:605 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l’élément de menu ou NULL s’il n’en a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l’accélérateur de l’élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:632 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l’étiquette enfant" #: gtk/gtkmenushell.c:394 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:395 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:241 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1023 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1037 msgid "The icon" msgstr "L’icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1063 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1088 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1089 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l’icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1116 msgid "Size group" msgstr "Groupe de taille" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1122 msgid "Accel" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1123 msgid "The accelerator" msgstr "L’accélérateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d’affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "L’affichage où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "L’enfant de cette page" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:591 #, fuzzy #| msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l’entrée du menu enfant" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l’élément enfant dans le parent" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l’onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l’utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l’onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:1010 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:1011 msgid "The index of the current page" msgstr "L’index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:1018 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1019 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:1033 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:1034 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:1040 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:1041 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu’il y a trop " "d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1047 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:1048 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l’on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:1059 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:1060 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1067 #, fuzzy #| msgid "The pages of the assitant." msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pages de l’assistant." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L’orientation de l’élément orientable" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclure dans la mesure de taille" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Tailler la surimpression" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Retailler le composant enfant de la surimpression pour qu’il soit contenu " "dans son parent" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Groupe d’actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d’actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Resize first child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:437 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant s’étend ou se rétrécit en liaison " "avec l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:449 msgid "Resize second child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:450 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant s’étend ou se rétrécit en liaison " "avec l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:462 msgid "Shrink first child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:463 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink second child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:476 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: gtk/gtkpasswordentry.c:402 msgid "Show Peek Icon" msgstr "" #: gtk/gtkpasswordentry.c:403 #, fuzzy #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkpicture.c:311 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "L’objet GdkPaintable à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:323 msgid "File to load and display" msgstr "Fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "Alternative text" msgstr "Texte alternatif" #: gtk/gtkpicture.c:335 msgid "The alternative textual description" msgstr "La description textuelle alternative" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:348 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Can shrink" msgstr "Peut être rétréci" #: gtk/gtkpicture.c:360 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4661 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4662 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L’emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4667 gtk/gtkplacesview.c:2303 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d’ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 gtk/gtkplacesview.c:2304 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l’application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4674 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4675 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4680 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4681 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4686 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4687 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4693 gtk/gtkplacesview.c:2283 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4698 msgid "Show “Trash”" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4699 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l’emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4704 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4705 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Afficher « Emplacement favori »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4711 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les " "fichiers favoris" #: gtk/gtkplacesview.c:2289 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2290 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2296 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2297 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L’icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkpopover.c:1336 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: gtk/gtkpopover.c:1337 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1343 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1344 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1351 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Whether the popover is modal" msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: gtk/gtkpopover.c:1364 gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "Default widget" msgstr "" #: gtk/gtkpopover.c:1365 gtk/gtkwindow.c:1070 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The default widget" msgstr "Le nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkpopover.c:1371 #, fuzzy #| msgid "Show Arrow" msgid "Has Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtkpopover.c:1372 #, fuzzy #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:509 #, fuzzy #| msgid "The model from which the popup is made." msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkpopovermenu.c:391 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:392 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d’arrière-plan de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l’imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d’état" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l’état actuel de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L’emplacement de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l’icône à utiliser pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d’impression" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d’impression en attente pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L’objet PrinterOption correspondant à l’élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:168 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d’imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l’état d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:187 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d’impression continue d’émettre des signaux de " "modification d’état après l’envoi des données d’impression à l’imprimante ou " "au serveur d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L’objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L’objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d’identifier le travail d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’origine du contexte se situe à l’angle de la page et non " "pas à l’angle de la zone d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression continue de signaler l’état du " "travail d’impression après l’envoi des données à l’imprimante ou au serveur " "d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L’unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d’impression peut s’exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d’exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "L’état de l’opération d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d’état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l’état intelligible à l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d’onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l’onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression prend en charge l’impression d’une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Has Selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l’objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L’objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L’objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l’application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l’application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "type" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "L’objet racine" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkradiobutton.c:201 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L’élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s’il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s’il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l’arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d’animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d’animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l’enfant est révélé et si la cible de l’animation est atteinte" #: gtk/gtkroot.c:68 #, fuzzy #| msgid "Icon widget" msgid "Focus widget" msgstr "Élément graphique icône" #: gtk/gtkroot.c:69 #, fuzzy #| msgid "Mnemonic widget" msgid "The focus widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtkscalebutton.c:204 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l’échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l’objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d’icônes" #: gtk/gtkscale.c:676 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:683 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:684 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:690 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:691 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:697 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:698 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d’affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement horizontal partagé entre l’élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement vertical partagé entre l’élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:199 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:551 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l’emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:588 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d’ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d’outils" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l’on ne ménage qu’un espace" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s’écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d’icône" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s’il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d’optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d’optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d’anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l’ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l’indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s’il faut activer les animations pour l’ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d’erreur" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d’impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d’arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d’accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s’il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:770 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L’application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:771 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l’application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l’activation" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d’indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d’une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l’application" #: gtk/gtksettings.c:815 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le menu de " "l’application, à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher elle-même." #: gtk/gtksettings.c:824 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:825 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L’environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:886 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L’action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:940 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre d’en-tête" #: gtk/gtksettings.c:941 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une " "barre d’en-tête au lieu d’une zone d’actions." #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l’emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:984 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d’une pression de bouton ou de toucher qu’il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s’il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d’accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 msgid "View Name" msgstr "Nom d’affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:374 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "L’icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d’icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l’action" #: gtk/gtksingleselection.c:413 msgid "Autoselect" msgstr "Autosélection" #: gtk/gtksingleselection.c:414 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément" #: gtk/gtksingleselection.c:425 msgid "Can unselect" msgstr "Peut désélectionner" #: gtk/gtksingleselection.c:426 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Indique s’il est possible de désélectionner l’élément sélectionné" #: gtk/gtksingleselection.c:437 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: gtk/gtksingleselection.c:438 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position de l’élément sélectionné" #: gtk/gtksingleselection.c:449 msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" #: gtk/gtksingleselection.c:450 msgid "The selected item" msgstr "L’élément sélectionné" #: gtk/gtksingleselection.c:461 msgid "The model" msgstr "Le modèle" #: gtk/gtksingleselection.c:462 #, fuzzy #| msgid "The model being mapped" msgid "The model being managed" msgstr "Le modèle objet du mappage" #: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modèle enfant à segmenter" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Décalage du segment" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Taille maximum du segment" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "possède un tri" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "Le type d’élément de cette liste" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "Le modèle objet du tri" #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu’il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:430 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinner.c:208 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l’indicateur d’activité est actif" #: gtk/gtkstack.c:373 msgid "The child of the page" msgstr "L’enfant de la page" #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l’icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:408 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:409 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l’attention" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indique si cette page est visible" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l’enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s’adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:795 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "" #: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573 #: gtk/gtkstackswitcher.c:574 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:409 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "L’objet GdkDisplay associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:560 msgid "The backend state" msgstr "L’état du moteur" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d’insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: gtk/gtktext.c:733 #, fuzzy #| msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtktext.c:740 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de " "maximum" #: gtk/gtktext.c:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtktext.c:762 #, fuzzy #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtktext.c:812 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtktext.c:880 #, fuzzy #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette" #: gtk/gtktext.c:892 #, fuzzy #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtktext.c:912 #, fuzzy #| msgid "Propagate Natural Width" msgid "Propagate text width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtktext.c:913 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d’arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d’un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d’échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d’échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l’utiliser comme une " "aide pour l’affichage du texte. Si ce n’est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:823 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:889 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l’élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:761 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:769 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:793 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s’il n’y a jamais saut de ligne, ou bien s’ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s’additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l’indentation" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l’interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktextview.c:760 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:768 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:776 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:792 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:822 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:842 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:880 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:881 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d’insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:912 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:928 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:929 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:994 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:995 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: gtk/gtktoolbar.c:489 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n’entrent pas " "dans la barre d’outils" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l’élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l’étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d’accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l’icône du thème graphique affiché sur l’élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l’élément" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est horizontale." #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est verticale." #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l’élément de la barre d’outils est qualifié d’important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d’outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: gtk/gtktoolitem.c:152 #, fuzzy #| msgid "Expanded" msgid "Expand Item" msgstr "Développé" #: gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l’élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d’outils est agrandie" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l’élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "autodéveloppement" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Le modèle racine affiché" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "traversant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Enfant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profondeur dans l’arborescence" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Développement possible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Indique si cette ligne peut être développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Élément" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "L’élément contenu dans cette ligne" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L’objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d’en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l’utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d’une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l’objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d’elles" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s’il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l’arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l’utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l’en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l’élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l’on peut cliquer sur l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l’en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l’axe des X du texte de l’en-tête de la colonne ou de " "l’élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l’ordre des colonnes peut être modifié à partir de l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l’indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu’elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkvideo.c:301 msgid "Autoplay" msgstr "Lecture auto" #: gtk/gtkvideo.c:302 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement" #: gtk/gtkvideo.c:314 msgid "The video file played back" msgstr "Le fichier vidéo à lire" #: gtk/gtkvideo.c:326 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle" #: gtk/gtkvideo.c:338 msgid "The media stream played" msgstr "Le flux média en lecture" #: gtk/gtkviewport.c:260 msgid "Shadow type" msgstr "Type d’ombre" #: gtk/gtkviewport.c:261 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:948 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:949 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Le parent de cet élément graphique." #: gtk/gtkwidget.c:968 msgid "Root widget" msgstr "Élément racine" #: gtk/gtkwidget.c:969 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "L’élément graphique racine dans l’arbre des éléments." #: gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:976 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l’élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l’élément graphique répond aux entrées de l’utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Has focus" msgstr "Possède le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l’élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: gtk/gtkwidget.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Copy target list" msgid "Can target" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: gtk/gtkwidget.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1043 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1057 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique reçoit l’action par défaut s’il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1070 #, fuzzy #| msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Le curseur à afficher lors du survol du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Has tooltip" msgstr "Possède une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1107 gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace dans les deux directions" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L’opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Overflow" msgstr "Dépassement" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d’échelle" #: gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d’échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "CSS Name" msgstr "Nom CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Le nom de cet élément graphique dans l’arborescence CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Layout Manager" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Élément graphique observé" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Hide on close" msgstr "Masquer à la fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque l’utilisateur clique sur " "le bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l’icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "The display that will display this window" msgstr "L’affichage qui va afficher cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l’environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée." #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée quand elle est " "mappée." #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d’un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l’élément graphique" #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L’élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L’objet GtkApplication de la fenêtre" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "dessinable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "L’objet dessinable (paintable) fournissant l’image" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d’impression « Cloud »" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifiant d’imprimante" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifiant d’imprimante « Cloud Print »" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"