# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2004 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 01:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 01:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de Cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Comprimento de Linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:107 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:116 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:126 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:136 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:156 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:210 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:233 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkbutton.c:234 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:241 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados " "fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:360 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:368 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: gtk/gtkbutton.c:376 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:451 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:452 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:459 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcombobox.c:460 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:469 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:470 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:479 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:480 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:489 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:490 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:498 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:499 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se caixas de lista deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:178 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:187 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:494 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:199 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:206 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:207 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System Backend" msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:475 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:476 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:143 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:156 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:171 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Use separator" msgstr "Utilizar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " "mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo " "vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto " "no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:171 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:180 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:188 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:196 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:205 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:261 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkstatusbar.c:172 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/" "altura" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:683 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"