# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-11 17:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200 #: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:428 gdk/gdksurface.c:429 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990 #: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Display" msgstr "Показ" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Fallback" msgstr "Резервний" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "X «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Назва цього курсора" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Текстура, яку показує цей курсор" #: gdk/gdkdevice.c:133 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Показувати який пристрій кому належить" #: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated device" msgstr "Пов'язаний пристрій" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Input source" msgstr "Джерело вводу" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип джерела для пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:199 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Чи має пристрій курсор" #: gdk/gdkdevice.c:200 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Кількість осей у пристрої" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Vendor ID" msgstr "Ід. виробника" #: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Product ID" msgstr "Ід. продукту" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Кількість одночасних торкань" #: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: gdk/gdkdevice.c:286 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: gdk/gdkdevice.c:287 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм" #: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:300 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Містить двобічні розкладки" #: gdk/gdkdevice.c:301 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки" #: gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Caps lock state" msgstr "Стан Caps Lock" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:314 msgid "Num lock state" msgstr "Стан Num Lock" #: gdk/gdkdevice.c:315 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:321 msgid "Scroll lock state" msgstr "Стан Scroll Lock" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Modifier state" msgstr "Стан модифікатора" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Стан модифікатора клавіатури" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Спільний контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом" #: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88 msgid "The parent surface" msgstr "Батьківська поверхня" #: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1702 msgid "Autohide" msgstr "Автоприховування" #: gdk/gdksurface.c:415 gdk/gdksurface.c:416 gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/gdksurface.c:435 gdk/gdksurface.c:436 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gdk/gdksurface.c:442 gdk/gdksurface.c:443 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gdk/gdktoplevel.c:101 gdk/gdktoplevel.c:102 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Стан" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Дескриптор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Може знищуватися" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Потрібно Opcode для XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Головна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Номер головної версії" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Другорядна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Номер другорядної версії" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129 msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Відтворювач комірки" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип ліцензії програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Мітка для посилання на сайт програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A logo for the about box." msgstr "Логотип для вікна «Про програму»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:595 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:315 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором" #: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:323 #: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:324 #: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Віджет посилається цими доступностями." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Значення цілі дії" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для дій викликів" #: gtk/gtkactionbar.c:221 gtk/gtkinfobar.c:412 msgid "Reveal" msgstr "Показати" #: gtk/gtkactionbar.c:222 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:673 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Включити пункт «Інші…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:674 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "Show default item" msgstr "Показати типові об'єкти" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:688 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст на вершині вікна" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Чи має бути вікно модальним" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile для вікна вибору програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Показати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Типовий текст віджета" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм" #: gtk/gtkapplication.c:782 msgid "Register session" msgstr "Сеанс реєстрації" #: gtk/gtkapplication.c:783 msgid "Register with the session manager" msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Screensaver Active" msgstr "Зберігач екрана активний" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Чи активний зберігач екрана" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню програм" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панелі меню" #: gtk/gtkapplication.c:821 msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: gtk/gtkapplication.c:822 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:797 msgid "Show a menubar" msgstr "Показувати панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:798 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього" #: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:138 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784 #: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkflowbox.c:513 gtk/gtkframe.c:190 #: gtk/gtklistbox.c:3466 gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkoverlay.c:319 #: gtk/gtkpopover.c:1730 gtk/gtkrevealer.c:354 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 #: gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381 gtk/gtkviewport.c:390 #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkflowbox.c:514 #: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtkoverlay.c:320 #: gtk/gtkpopover.c:1731 gtk/gtkrevealer.c:355 gtk/gtkscrolledwindow.c:759 #: gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391 gtk/gtkwindow.c:973 msgid "The child widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkassistant.c:256 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника " #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:285 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: gtk/gtkassistant.c:292 msgid "Child widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkassistant.c:293 msgid "The content the assistant page" msgstr "Вміст сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtkdialog.c:560 msgid "Use Header Bar" msgstr "Використання панелі заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:606 gtk/gtkdialog.c:561 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Використання панелі заголовка для дій." #: gtk/gtkassistant.c:613 gtk/gtknotebook.c:1122 gtk/gtkstack.c:800 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:614 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Сторінки помічника." #: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:481 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: gtk/gtkbox.c:231 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3575 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3576 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "Baseline position" msgstr "Позиція базової лінії" #: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі" #: gtk/gtkboxlayout.c:717 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Розподілити рівномірно за простором" #: gtk/gtkboxlayout.c:731 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Інтервал між віджетами" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Поточний об'єкт" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550 msgid "Scope" msgstr "Область" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Область, у якій працює будівник" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Чи має кнопка рамку" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209 #: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прості між комірками" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Чи комірки розширюються" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець " "ділянки комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Фокус комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Комірка, на якій зараз фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Редагована комірка" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Комірка, яка зараз редагуються" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Редагувати віджет" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Мінімальна кешована ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редагування скасовано" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показує, що редагування скасовано" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "заповнення за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "заповнення за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колір тла комірки в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Чи встановлено колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287 #: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "Текстура для обробки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір піктограм для показу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що показується у панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для показу" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсація вертушки" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753 #: gtk/gtktext.c:894 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колір тла за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Колір тексту за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тексту за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:278 #: gtk/gtktextview.c:873 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:874 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Ellipsize" msgstr "Овал" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця " "для показу всього рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 #: gtk/gtklabel.c:891 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не " "вистачає місця для показу всього рядка." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:383 #: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона " "порожня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3447 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:592 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423 msgid "Cell Area" msgstr "Ділянка комірки" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:593 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea для компонування комірок" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст ділянки комірки" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду " "комірки" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Намалювати чутливі" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Влаштувати модель" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі" #: gtk/gtkcheckbutton.c:188 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:189 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки" #: gtk/gtkcheckbutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: gtk/gtkcheckbutton.c:196 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 #: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 #: gtk/gtkshortcutssection.c:360 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 #: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Вибраний колір RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Показувати редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Чи є діалогове вікно модальним" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Чи слід показувати альфу" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:208 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:727 msgid "Show editor" msgstr "Показати редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштабу" #: gtk/gtkcolorswatch.c:483 msgid "RGBA Color" msgstr "Колір RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:483 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колір як RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:486 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3459 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtkcolorswatch.c:486 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Чи можна вибирати зразки" #: gtk/gtkcolorswatch.c:489 msgid "Has Menu" msgstr "Має меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:489 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним" #: gtk/gtkcolorswatch.c:492 msgid "Can Drop" msgstr "Можна скидати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:492 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:638 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Чи показувати спадний список" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Чи спадний список має запис" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли " "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "ID Column" msgstr "Ідентифікатор стовпця" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для " "значення в моделі" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Active id" msgstr "Активний ідентифікатор" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Контекстна незмінна ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного " "списку" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "The child_widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Ціль обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Атрибут цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Зв'язок" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Джерело обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Атрибут джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Множник" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Потужність обмеження" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Список класів" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ід." #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Прапорці стану" #: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Підвластивості" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Перелік підвластивостей" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171 msgid "Animated" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178 msgid "Affects" msgstr "Впливає" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193 msgid "Inherit" msgstr "Спадок" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано " #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200 msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості" #: gtk/gtkdragicon.c:373 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування" #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Підтримувані дії" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Ширина вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Бажана ширина показаного вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Висота вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Бажана висота показаного вмісту" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Містить вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Наступні дії зі скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Є вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Поточне скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Попереднє завантаження" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення " "вказівника миші" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Значення для цієї дії зі скидання" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:376 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "Enable Undo" msgstr "Увімкнути скасування" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта" #: gtk/gtkeditable.c:391 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:406 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: gtk/gtkeditable.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах" #: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:790 msgid "X align" msgstr "Вирівнювання за X" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:791 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Вміст буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747 msgid "Text Buffer" msgstr "Буфер тексту" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього " "тексту (режим пароля)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі " "пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:390 gtk/gtksearchentry.c:277 #: gtk/gtktext.c:769 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:391 gtk/gtksearchentry.c:278 #: gtk/gtktext.c:770 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:1009 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813 msgid "Invisible character set" msgstr "Вказати невидимих символів" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Чи невидимі символи вказано" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "Відсоток виконання" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок пульсації" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:384 gtk/gtksearchentry.c:271 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Основний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Основний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "Вторинний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва головного значка" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Головна назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Додаткова назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Додатковий GIcon" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Додаткова піктограма для GIcon" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип зберігання головної піктограми" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представлення, що використовується для головного значка" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представлення додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Головний значок активний" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Чи активний головний значок" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Додатковий значок активний" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Чи активний додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Головний значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий головний значок" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Додатковий значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1035 msgid "IM module" msgstr "Модуль вводу" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1036 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль вводу, що використовується" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863 #: gtk/gtktextview.c:1052 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Призначення текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876 #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "hints" msgstr "підказки" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877 #: gtk/gtktextview.c:1068 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Підказки з поведінки текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563 #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Піктограма емодзі" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:410 #: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1091 msgid "Extra menu" msgstr "Додаткове меню" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:411 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Увімкнути завершення емодзі" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Контекстне автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина контекстного набору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: gtk/gtkentrycompletion.c:411 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком." #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Inline selection" msgstr "Виділення Inline" #: gtk/gtkentrycompletion.c:424 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Віджет, якого стосується жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Етап проходження" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Обмеження поширення" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Назва цього контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Містить фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkexpander.c:308 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст мітки розгортання" #: gtk/gtkexpander.c:331 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkexpander.c:332 gtk/gtklabel.c:761 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:339 gtk/gtkframe.c:183 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:353 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня" #: gtk/gtkexpander.c:354 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й " "згортанні" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним" #: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/gtkfilechooser.c:154 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:160 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:161 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано" #: gtk/gtkfilechooser.c:166 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: gtk/gtkfilechooser.c:167 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:179 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволити створення тек" #: gtk/gtkfilechooser.c:180 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "нових тек." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "Мітка прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "Мітка на кнопці прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "Мітка скасування" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Мітка на кнопці скасування" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7610 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7611 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7617 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7618 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: gtk/gtkfilefilter.c:188 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "має фільтр" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Чи встановлено фільтр для цієї моделі" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Тип елементів цього об'єкта" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Модель, яка фільтрується" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "Модель, яка сплощується" #: gtk/gtkflowbox.c:3541 gtk/gtkiconview.c:377 gtk/gtklistbox.c:489 #: gtk/gtktreeselection.c:140 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3542 gtk/gtkiconview.c:378 gtk/gtklistbox.c:490 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3555 gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtklistbox.c:497 #: gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активувати одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3556 gtk/gtkiconview.c:607 gtk/gtklistbox.c:498 #: gtk/gtktreeview.c:1216 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3562 gtk/gtklistbox.c:504 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Приймати непарне відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3563 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Приймати подію непарного відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3592 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3593 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3606 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3607 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3620 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показати перегляд текстового запису" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Рівень позначення" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740 msgid "The tweak action" msgstr "Дія коригування" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст мітки рамки" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: gtk/gtkgesture.c:764 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Коефіцієнт затримки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозволені орієнтації" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обробляти лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Чи є жест унікальним" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер оброблюваної кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Auto render" msgstr "Автоматична обробка" #: gtk/gtkglarea.c:822 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Has depth buffer" msgstr "Є буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:837 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Є буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:852 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Використовувати OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:346 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtkgrid.c:353 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:360 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Однорідність рядка" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Однорідність колонок" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Рядок базової лінії" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Left attachment" msgstr "Додавання зліва" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Top attachment" msgstr "Додавання згори" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Розмір у стовпчиках" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Кількість рядків" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkheaderbar.c:598 msgid "Title Widget" msgstr "Віджет заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:599 msgid "Title widget to display" msgstr "Віджет заголовка, який слід показати" #: gtk/gtkheaderbar.c:615 msgid "Show title buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:616 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:632 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525 msgid "Decoration Layout" msgstr "Компонування оформлення" #: gtk/gtkheaderbar.c:633 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Компонування оформлення вікон" #: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003 msgid "Supported icon names" msgstr "Підтримувані назви піктограм" #: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021 msgid "Search path" msgstr "Шлях пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040 msgid "Resource path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056 msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtkicontheme.c:3576 msgid "file" msgstr "файл" #: gtk/gtkicontheme.c:3577 msgid "The file representing the icon" msgstr "Файл, який відповідає піктограмі" #: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkicontheme.c:3588 msgid "The icon name choosen during lookup" msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:3598 msgid "Is symbolic" msgstr "Є символічною" #: gtk/gtkicontheme.c:3599 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Чи є піктограма символічною" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: gtk/gtkiconview.c:429 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:437 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Width for each item" msgstr "Віджет для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:468 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkiconview.c:510 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:523 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми" #: gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Item Orientation" msgstr "Орієнтація пункту " #: gtk/gtkiconview.c:538 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1081 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtkiconview.c:553 gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: gtk/gtkiconview.c:560 gtk/gtktreeview.c:1201 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: gtk/gtkiconview.c:561 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Item Padding" msgstr "Доповнення елемента" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Доповнення навколо значків" #: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312 msgid "Paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для завантаження й показу" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показ шляху до ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: gtk/gtkimage.c:243 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Use Fallback" msgstr "Використовувати запас" #: gtk/gtkimage.c:259 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми" #: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Show Close Button" msgstr "Показувати кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:406 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:413 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі" #: gtk/gtklabel.c:747 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:754 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:890 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:775 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на " "вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "Y align" msgstr "Вирівнювання за Y" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:815 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:837 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: gtk/gtklabel.c:843 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця." #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок" #: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1092 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню" #: gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Currently filled value level" msgstr "Рівень поточного заповненого значення" #: gtk/gtklevelbar.c:938 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня" #: gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Рівень мінімального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Рівень максимального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:982 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим індикатора значення" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: gtk/gtklinkbutton.c:193 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: gtk/gtklistbox.c:511 msgid "Show separators" msgstr "Показувати роздільники" #: gtk/gtklistbox.c:512 msgid "Show separators between rows" msgstr "Показувати роздільники між рядками" #: gtk/gtklistbox.c:3448 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Чи можна активувати цей рядок" #: gtk/gtklistbox.c:3460 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Чи можна позначати цей рядок" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Lock Text" msgstr "Текст блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Підказка блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Підказка розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Не авторизована підказка" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Досліджуваний" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Досліджуваний віджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "змінний" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:380 msgid "has map" msgstr "має мапу" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:381 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:405 msgid "The model being mapped" msgstr "Модель для створення мапи" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Медіапотік" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 msgid "The media stream managed" msgstr "Керований медіапотік" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Файл, який відтворюється" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Підготовлено" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Помилка, у якій перебуває потік" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Містить звук" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Чи містить потік звукові дані" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Містить відео" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Чи містить потік відеодані" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Чи відтворюється потік" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Часова позначка у мікросекундах" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Придатний до позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу " "після завершення." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Вимкнути звук" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних" #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних." #: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:518 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:371 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно." #: gtk/gtkmenubutton.c:382 msgid "Align with" msgstr "Віджет вирівнювання" #: gtk/gtkmenubutton.c:383 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:396 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка." #: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:409 msgid "The popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:423 msgid "The label for the button" msgstr "Мітка для кнопки" #: gtk/gtkmenubutton.c:436 msgid "Has frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Ділянка повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "The role of this button" msgstr "Роль цієї кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1124 msgid "The icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1136 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Назва меню для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 msgid "Popover to open" msgstr "Накладна панель для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1195 msgid "Iconic" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Size group" msgstr "Розмір групи" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1215 msgid "Accel" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1216 msgid "The accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "Is Showing" msgstr "Показувати" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:191 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору файлів" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки " "він відкритий)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Чи цей діалог видимий зараз" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Transient for Window" msgstr "Прозорий для вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:925 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463 msgid "The model" msgstr "Модель" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464 msgid "The model being managed" msgstr "Модель, яка керується" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "The child for this page" msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Текст віджета вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Текст віджета меню" #: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:371 gtk/gtkpopover.c:1695 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Чи розгортати підвкладки" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:1067 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:1075 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1082 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: gtk/gtknotebook.c:1083 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1089 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gtk/gtknotebook.c:1090 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gtk/gtknotebook.c:1096 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: gtk/gtknotebook.c:1097 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: gtk/gtknotebook.c:1103 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: gtk/gtknotebook.c:1104 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: gtk/gtknotebook.c:1115 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: gtk/gtknotebook.c:1116 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групи для перетягування вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1123 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Сторінки нотатника." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Орієнтація елемента" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Вимірювати" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Включити до вимірювання розмірів" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Обрізати накладання" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Група дій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Планшетний пристрій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетний пристрій для керування" #: gtk/gtkpaned.c:372 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: gtk/gtkpaned.c:392 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:406 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:407 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий елемент" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування" #: gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Resize first child" msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з " "батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:446 msgid "Resize second child" msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з " "батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Shrink first child" msgstr "Стиснути перший дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж " "розмір, який він вимагає" #: gtk/gtkpaned.c:472 msgid "Shrink second child" msgstr "Стиснути другий дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:473 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж " "розмір, який він вимагає" #: gtk/gtkpasswordentry.c:397 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Показувати піктограму підхоплення" #: gtk/gtkpasswordentry.c:398 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту" #: gtk/gtkpicture.c:313 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkpicture.c:325 msgid "File to load and display" msgstr "Файл для завантаження і показу" #: gtk/gtkpicture.c:336 msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативний текст" #: gtk/gtkpicture.c:337 msgid "The alternative textual description" msgstr "Альтернативний текстовий опис" #: gtk/gtkpicture.c:349 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: gtk/gtkpicture.c:350 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів" #: gtk/gtkpicture.c:361 msgid "Can shrink" msgstr "Може стискатися" #: gtk/gtkpicture.c:362 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4338 msgid "Location to Select" msgstr "Місце для позначення" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4344 gtk/gtkplacesview.c:2251 msgid "Open Flags" msgstr "Прапорці відкривання" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 gtk/gtkplacesview.c:2252 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на " "бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show recent files" msgstr "Показувати нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно " "використаних файлів" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Показувати «Стільниця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Показувати «Введіть адресу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Trash”" msgstr "Показувати «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4375 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Показувати «Інші місця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показувати «Позначене місце»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gtk/gtkplacesview.c:2238 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Чи показувати завантажувані місця" #: gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "Fetching networks" msgstr "Отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesview.c:2245 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Чи показувати отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Піктограма для рядка" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Піктограма, яка показує том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Шлях тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Шлях до тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл, який показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Чи показує рядок місце у мережі" #: gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Pointing to" msgstr "Вказує" #: gtk/gtkpopover.c:1689 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка" #: gtk/gtkpopover.c:1696 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки" #: gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні" #: gtk/gtkpopover.c:1709 gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1710 gtk/gtkwindow.c:959 msgid "The default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Has Arrow" msgstr "Містить стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1723 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:596 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Модель, на основі якої створено панель." #: gtk/gtkpopovermenu.c:510 msgid "Visible submenu" msgstr "Видиме підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:511 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назва видимого підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:519 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Модель, для якої створено меню." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Механізм" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Механізм принтера" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Є віртуальним" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Допускаються PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Допускаються PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Розташування принтера" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Кількість завдань" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Кількість завдань у черзі принтера" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приймати завдання" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значення параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значення самого параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметр джерело" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption для цього віджета" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок завдання друку" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для друку завдання" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Параметри принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Контроль стану принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану " "після надсилання даних на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Типові параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Типово використовується GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість каналів" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The current page in the document" msgstr "Поточна сторінка у документі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Використовувати всю сторінку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області " "зображення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання " "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Вікно показу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволити асинхронний друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Назва файлу експорту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус операції друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Рядок статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Текстовий опис статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Інша позначка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Support Selection" msgstr "Підтримка виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Has Selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, якщо існує вибір." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вбудувати параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, що використовується" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Selected Printer" msgstr "Вибраний принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, що виділений" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручні можливості" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Чи програма має функцію вибору" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Чи показувати поступ як текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для " "показу всього рядка." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "тип" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Кореневий об'єкт" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:201 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показ рівня заповнення" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Обмежувати рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Рівень заповнення." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Округлені цифри" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались" #: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:787 msgid "Transition type" msgstr "Тип переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:787 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:783 msgid "Transition duration" msgstr "Тривалість переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:783 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Reveal Child" msgstr "Відкривання дочірнього елемента" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент" #: gtk/gtkrevealer.c:347 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочірній елемент відкритий" #: gtk/gtkrevealer.c:348 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію" #: gtk/gtkscalebutton.c:208 msgid "The value of the scale" msgstr "Значення масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки " "масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Список назв значків" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Має походження" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Чи шкала має походження" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Політика горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Який розмір вмісту слід вказати" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Політика вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:202 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кінетичного прокручування." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Накладні смуги гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим накладних смуг гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:707 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:708 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Передавати природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:751 gtk/gtkscrolledwindow.c:752 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Передавати природну висоту" #: gtk/gtksearchbar.c:299 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим пошуку увімкнено" #: gtk/gtksearchbar.c:300 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Період подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів курсора" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва теми для завантаження" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft згладжування" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft уточнення" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Тип уточнення Xft" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Розмір теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "типового розміру" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативний порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Звуковий сигнал помилки" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "сигнал" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Типовий механізм друку" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Типовий модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назва теми звуків" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва теми звуків XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Увімкнути звукові події" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки пароля" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним " "середовищем. FALSE — показ не потрібен." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Діалоги використовують панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка " "замість області дій." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " "буфера обміну у поточне розміщення курсора." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Тривалість довгого натискання" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у " "мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Чи показувати курсор у тексті" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання" #: gtk/gtkshortcutaction.c:936 msgid "Signal Name" msgstr "Назва сигналу" #: gtk/gtkshortcutaction.c:937 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1176 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Назва дії для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Аргументи, які слід передати для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Перемикач для цього скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525 msgid "Mnemonic modifers" msgstr "Модифікатори мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію " "мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Вимкнений текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група розмірів прискорювачів" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа розмірів заголовка" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 gtk/gtkshortcutswindow.c:757 msgid "Section Name" msgstr "Назва розділу" #: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:772 msgid "View Name" msgstr "Назва перегляду" #: gtk/gtkshortcutssection.c:373 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Icon Set" msgstr "Встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Чи було встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Короткий опис для жесту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Subtitle Set" msgstr "Встановлювати підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Чи був встановлений підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719 msgid "The name of the action" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905 msgid "Key value" msgstr "Значення клавіші" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Значення клавіші для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151 msgid "First" msgstr "Перший" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152 msgid "The first trigger to check" msgstr "Перший перемикач для перевірки" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "Second" msgstr "Другий" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165 msgid "The second trigger to check" msgstr "Другий перемикач для перевірки" #: gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Autoselect" msgstr "Автовибір" #: gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт" #: gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Can unselect" msgstr "Можна знімати позначення" #: gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене" #: gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "Selected" msgstr "Позначений" #: gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "Position of the selected item" msgstr "Розташування позначеного пункту" #: gtk/gtksingleselection.c:451 msgid "Selected Item" msgstr "Вибраний елемент" #: gtk/gtksingleselection.c:452 msgid "The selected item" msgstr "Позначений пункт" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Дочірня модель для створення зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Зсув зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Максимальний розмір зрізу" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "має упорядкування" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Чи встановлено функцію упорядкування для цієї моделі" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "Тип пунктів у цьому списку" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "Модель, яка зберігається" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи" #: gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Spinning" msgstr "Обертання" #: gtk/gtkspinner.c:241 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Чи має вертушка крутитися" #: gtk/gtkstack.c:382 msgid "The child of the page" msgstr "Дочірній об'єкт сторінки" #: gtk/gtkstack.c:389 msgid "The name of the child page" msgstr "Назва дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:396 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:403 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "Needs Attention" msgstr "Потребує уваги" #: gtk/gtkstack.c:418 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги" #: gtk/gtkstack.c:425 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Чи є ця сторінка видимою" #: gtk/gtkstack.c:432 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ " "має використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkstack.c:761 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:761 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:771 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:771 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром вертикально" #: gtk/gtkstack.c:775 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: gtk/gtkstack.c:775 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Name of visible child" msgstr "Назва видимого дочірнього елемента" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:791 msgid "Transition running" msgstr "Виконання переходу" #: gtk/gtkstack.c:791 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Чи виконується перехід цієї миті" #: gtk/gtkstack.c:795 msgid "Interpolate size" msgstr "Інтерполювати розмір" #: gtk/gtkstack.c:795 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми " "елементами різних розмірів" #: gtk/gtkstack.c:800 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Модель вибору із стосами сторінок" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497 #: gtk/gtkstackswitcher.c:498 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Пов'язаний GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Назва властивості" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Назва самої властивості" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "Стан модуля" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Поточний текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Можна скасовувати" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Можна повторювати" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та " "джерела перетягування" #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Список цілей вставки" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування" #: gtk/gtktext.c:748 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtktext.c:755 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень." #: gtk/gtktext.c:763 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі " "пароля»)" #: gtk/gtktext.c:777 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання" #: gtk/gtktext.c:827 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtktext.c:895 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта" #: gtk/gtktext.c:907 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту " "об'єкта" #: gtk/gtktext.c:927 msgid "Propagate text width" msgstr "Передавати ширину тексту" #: gtk/gtktext.c:928 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Назва позначки" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Притягується ліворуч" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Чи позначка притягується ліворуч" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Tag name" msgstr "Назва ярлика" #: gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для " "ярликів без назви." #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background RGBA" msgstr "Тло RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Передній план RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:891 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись " "типовий параметр." #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:912 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:977 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:978 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У " "одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Інтервал над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:850 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Інтервал під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:858 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Інтервал в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:866 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline RGBA" msgstr "Підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Overline" msgstr "Надкреслений" #: gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Стиль надкреслення цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Колір закреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:882 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Чи є текст прихованим." #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва кольору тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Letter Spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додаткова відстань між графемами" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font Features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Allow Breaks" msgstr "Дозволити розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Чи дозволено розбиття." #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Show spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Як показувати невидимі символи." #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Insert hyphens" msgstr "Вставити переноси" #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах." #: gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Поля акумулюються" #: gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля." #: gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Overline set" msgstr "Встановлено надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Встановлено RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Встановлення закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Paragraph background set" msgstr "Встановлення тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Fallback set" msgstr "Встановлено резервний" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Letter spacing set" msgstr "Встановлення інтервалу між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Font features set" msgstr "Встановлення параметрів шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Allow breaks set" msgstr "Дозволити встановлення розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Show spaces set" msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Встановлено вставляння переносів" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів" #: gtk/gtktextview.c:849 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: gtk/gtktextview.c:857 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: gtk/gtktextview.c:865 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: gtk/gtktextview.c:881 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktextview.c:911 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:931 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "Top Margin" msgstr "Верхнє поле" #: gtk/gtktextview.c:951 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висота верхнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижнє поле" #: gtk/gtktextview.c:970 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висота нижнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:994 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:1002 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, що показано" #: gtk/gtktextview.c:1010 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Accepts tab" msgstr "Допускаються табулятори" #: gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #: gtk/gtktextview.c:1084 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт" #: gtk/gtktextviewchild.c:403 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtktextviewchild.c:404 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "авторозширення" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Показана коренева модель" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "пропускання" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 msgid "Children" msgstr "Дочірні" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 msgid "Depth in the tree" msgstr "Глибина у ієрархії" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 msgid "The item held in this row" msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Модель дочірнього елемента" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Використовувана модель фільтрування" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Віртуальний корінь" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "модель" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Модель для накладного меню" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимі" #: gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору" #: gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фіксованої висоти" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Hover Selection" msgstr "Курсорне виділення" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Hover Expand" msgstr "Курсорне розширення" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника" #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Show Expanders" msgstr "Показувати розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "View has expanders" msgstr "Віджет містить розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Level Indentation" msgstr "Вирівнювання позначок" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня" #: gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Rubber Banding" msgstr "Гумова стрічка" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші" #: gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Увімкнути лінії сітки" #: gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення" #: gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Current X position of the column" msgstr "Поточна позиція X стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан показу індикатора впорядкування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли " "він виділений для сортування" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Автовідтворення" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "Відеофайл, який відтворюється" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється" #: gtk/gtkviewport.c:381 msgid "Scroll to focus" msgstr "Гортати до фокуса" #: gtk/gtkviewport.c:382 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Чи використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:957 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:964 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Батьківський віджет цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Root widget" msgstr "Кореневий віджет" #: gtk/gtkwidget.c:977 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів." #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1020 gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:1031 #| msgid "Focus Visible" msgid "Focusable" msgstr "Може фокусуватися" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Can target" msgstr "Може бути ціллю" #: gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Has default" msgstr "Типово вибраний" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\"" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Receives default" msgstr "Типова дія" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Has tooltip" msgstr "Має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Чи цей віджет має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1123 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Вміст підказки для цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Tooltip markup" msgstr "Вміст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Margin on Start" msgstr "Поле на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пікселів додаткового простору на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Margin on End" msgstr "Поле у кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле на верхівці" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле на дні" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Вказати горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вказати вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозорість віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1304 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "CSS Name" msgstr "Назва CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Класи стилів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "List of CSS classes" msgstr "Список класів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Layout Manager" msgstr "Керування компонуванням" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх " "об'єктів віджета" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Спостережуваний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Startup ID" msgstr "Початковий ідентифікатор" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Hide on close" msgstr "Приховувати при закритті" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимість фокусу" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з теми для цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "The display that will display this window" msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Decorated" msgstr "Оздоблене" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Deletable" msgstr "Може видалятись" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи вікно розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для вікна" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:508 msgid "Side" msgstr "Бік" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:509 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині " "компонування обрамлення" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:537 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:538 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Ід. принтера" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Назва профілю кольору" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Заголовок для показу" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Підзаголовок для показу" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Нетиповий заголовок" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Має підзаголовок" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Компонування оформлення встановлено" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Однорідний розмір" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Рельєф границі" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Стиль рельєфу границі" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Тінь рамки" #~| msgid "Appearance of the frame border" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Вигляд рамки" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " #~ "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Чи показувати відвідані посилання" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тіні" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Тип тіні" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Є фокусом" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Тип курсора" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Стандартний тип курсора" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Менеджер пристрою" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить " #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Режим вводу для пристрою" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Параметри шрифту" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Типові параметри шрифту для екрану" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність шрифту" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Унікальна назва для дії." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Скорочена позначка" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі " #~ "керування." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Підказка" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Підказка до цієї дії." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Вбудований значок" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю " #~ "дію." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному " #~ "розташуванні панелі інструментів." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Видимий при переповненні" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть " #~ "перекривати меню на панелі інструментів." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному " #~ "розташуванні панелі інструментів." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Важливо" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи " #~ "панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Приховувати, якщо порожній" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть " #~ "приховані." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Чи буде дія увімкнена." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Чи буде дія видимою." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Група дій" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для " #~ "внутрішнього використання)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Завжди показувати значок" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Чи показувати значок у меню" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Назва групи групи дій." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Чи буде група дій ввімкненою." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Чи буде група дій видимою." #~| msgid "Accelerator Mode" #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Група прискорювачів" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Пов'язані дії" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Використовувати властивості вигляду дії" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " #~ "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " #~ "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " #~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, " #~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Доповнення згори" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Доповнення знизу" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Доповнення зліва" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Доповнення справа" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Напрям стрілки" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Напрям стрілки" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Тінь стрілки" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Масштаб стрілки" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Простір, що займає стрілка" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Має керування прозорістю" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Має палітру" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Поточний колір." #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Поточний альфа-канал" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " #~ "абсолютно непрозоре)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Теперішній RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Теперішній колір RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Кнопка Гаразд" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі" #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Кнопка Скасувати" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі" #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Кнопка Довідка" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Довідка у діалозі" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Назва шрифту" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Рядок який представляє цей шрифт" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Позиція регулятора" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Вирівнювання країв" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування " #~ "органу керування" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " #~ "handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Дочірній елемент від'єднано" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний " #~ "чи від'єднаний." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Віджет зображення" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Використовувати влаштоване" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні " #~ "елемента меню" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Група прискорювачів" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Заповнення по горизонталі" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Заповнення по вертикалі" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Кількість піктограм" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Кількість емблем, які зараз показано " #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Мітка піктограми" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Стиль контексту піктограми" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Піктограма тла" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Назва піктограми тла" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є " #~ "поточною дією у групі." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Поточне значення" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить " #~ "дія." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Показувати номери" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Чи слід показувати номери з пункти" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID вбудованого значка" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Чи піктограма стану вбудована" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Орієнтація лотка" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Назва піктограми" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Стиль контексту" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Кількість рядків у таблиці" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Додавання справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Додавання знизу" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Горизонтальні параметри" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "" #~ "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Вертикальні параметри" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Горизонтальний відступ" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " #~ "знаходяться ліворуч і праворуч від нього" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Вертикальний відступ" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " #~ "знаходяться під і над ним" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Назва рушія тем" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії " #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Чи слід увімкнути перемикання" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір тексту для символічних піктограм" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Колір помилки" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір помилки для символічних піктограм" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Колір попередження" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір попередження для символічних піктограм" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Колір успіху" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір успіху для символічних піктограм" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Доповнення" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Додати елементи відривання до меню" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Сполучене визначення UI" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово " #~ "використовується gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\"" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений " #~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Доповнення заголовку" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Доповнення до вмісту" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Зображення у заголовку" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Бічне зображення" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Зображення збоку сторінки помічника" #~| msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Стиль розміщення" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі " #~ "вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Неоднорідність" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас " #~ "збільшення батьківського віджета" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнення" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, " #~ "розподілятись всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для " #~ "доповнення (padding)." #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих " #~ "пунктів замість показу" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "" #~ "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Позиція зображення" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Типовий інтервал" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Типовий зовнішній інтервал" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди " #~ "додається за межами кнопок" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні " #~ "кнопки" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні " #~ "кнопки" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Зсунути фокус" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на " #~ "прямокутник фокусу" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Внутрішній бордюр" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Відступ зображення" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Місяць не змінюється" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ширина у докладному режимі" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Ширина в символах у докладному режимі" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Висота у докладному режимі" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Висота у рядках у докладному режимі" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Внутрішня рамка" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Простір внутрішньої рамки" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Вертикальне відокремлення" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Горизонтальне відокремлення" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Колір тла комірки" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #~ msgid "surface" #~ msgstr "поверхня" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Стан слідування" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Розмір індикатора" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Колір тла RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Розмір індикатора" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Інтервал індикатора" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Вибраний колір" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " #~ "абсолютно непрозоре)" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "З'являється як список" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як " #~ "меню" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Розмір стрілки" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина бордюру" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "" #~ "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #~| msgid "Widget name" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Тип віджета" #~| msgid "The name of the widget" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType віджета" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Бордюр ділянки вмісту" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Відступи основної області" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Інтервал між кнопками" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Бордюр ділянки дій" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього " #~ "бордюру" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі " #~ "вводу паролю" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Головний значок" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Додатковий текст" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Ідентифікатор головного значка" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Ідентифікатор додаткового значка" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Заповніть усі" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Виділення кольором значка" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Простір навколо індикатора поступу" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Відступи навколо індикатора поступу" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Бордюр між текстом та рамкою." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Видиме вікно" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується " #~ "лише для слідкування за подіями." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Верхній елемент" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування " #~ "знаходиться над вікном вкладеного віджету, або ж знизу." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Заповнення міток" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Розмір розширювача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрілки розширювача" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Лише локальні" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Віджет попереднього перегляду" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Попередній перегляд активний" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного " #~ "попереднього перегляду." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього " #~ "перегляду." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показувати приховані" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати приховані файли та теки" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Попереджувати перед перезаписом" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з " #~ "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Позиція по Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Показ стилю" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Показ розміру" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Вирівнювання по Y" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події" #~| msgid "Has Alpha" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Є прозорість" #~| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Прозорість діалогу виділення" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Заголовок діалогу виділення" #~| msgid "Icon set to display" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Набір піктограм" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Набір значків для показу" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation для показу" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Інтервал між елементами у області" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина межі навколо області дій" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Кут, на який повертається ярлик" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Ширина розміщення" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Висота розміщення" #~| msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення" #~| msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель" #~| msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення" #~| msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Напрям пакування" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Внутрішній відступ" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #~| msgid "Popup shown" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Контекстна підказка" #~| msgid "The dropdown menu" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Спадне меню." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Використовувати контекстний віджет" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів " #~ "прискорювачів з дочірніх елементів" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Додатковий віджет" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Чи елемент має меню з позначкою" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його " #~ "від'єднання" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Стан лінії відриву" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Зарезервувати розмір перемикання" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та " #~ "піктограм" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Прив'язувати підказки" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки" #~| msgid "Horizontal Offset" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки" #~| msgid "Vertical Offset" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки" #~| msgid "Type hint" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Підказка типу меню" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Підказка типу вікна меню" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Горизонтальне доповнення" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Вертикальний доповнення" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на " #~ "вказану кількість точок" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на " #~ "вказану кількість точок" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Подвійні стрілки" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Розташування стрілки" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Додавання зліва" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Додавання справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Додавання згори" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Додавання знизу" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Підменю" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "" #~ "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Текст для дочірньої позначки" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина у символах" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Має фокус" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Спадне меню" #~| msgid "Image/label border" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Рамка мітки" #~| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "За центром" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Кнопка переміщення назад" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Кнопка переміщення вперед" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Перекривання вкладок" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Розмір області перекривання вкладок" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Кривина вкладок" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Розмір кривини вкладок" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Відступи стрілки" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Відступи стрілки з прокруткою" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Початкова відстань" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою" #~| msgid "Tab overlap" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Прогалина вкладки" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "" #~ "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент" #~| msgid "Indent" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Індекс" #~| msgid "The index of the child in the parent" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього " #~ "елемента" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Розмір елемента" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина елемента" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінюваний розмір" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна " #~ "«З'єднатися із сервером»" #~| msgid "Show file operations" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "Показувати «Введіть адресу»" #~| msgid "Whether the secondary icon is activatable" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є " #~ "меню" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Вікно сокету" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку" #~| msgid "Related Action" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Відносно" #~| msgid "The widget where the window is attached" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка" #~| msgid "Whether the action is enabled." #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Переходи увімкнені" #~| msgid "Whether the action is enabled." #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»." #~| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета" #~| msgid "The name of the widget" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Назва підменю" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Інтервал X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Інтервал Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Значення індикатора ходу поступу" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет." #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Нижня чутливість кроку" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Верхня чутливість кроку" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина повзунка" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Границя напрямної" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею " #~ "напрямної" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Розмір кнопок переміщення" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Жолоб під степерами" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та " #~ "відступи" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Розтягування стрілки" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Показувати приватні" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати приватні елементи" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Показувати не знайдені" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Лише локальні" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Межа" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Тип сортування" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Розмір значка" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Довжина повзунка" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Відступ значення" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Фіксований розмір повзунка" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Встановити розміщення вікна" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування " #~ "змісту відносно смуг прокрутки." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Малювати" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Назва запасної теми значків" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Назва ключової теми" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Назва ключа теми для завантаження" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Розміри значків" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Модулі GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Перелік активних модулів GTK" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " #~ "зміни методу вводу" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " #~ "вставки контрольного символу Унікод" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Час очікування початку" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Час очікування повтору" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Час очікування розширення" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову " #~ "область" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Час очікування появи підказки" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Час очікування перегляду підказки" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Час очікування режиму перегляду" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Навігація курсора клавішами" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші " #~ "керування курсором" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " #~ "клавіатурою" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Хеш кольорів" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Типовий механізм вибору файлів" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Увімкнути мнемоніку" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Кількість недавніх файлів" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Кількість недавно використаних файлів" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Увімкнути підказки" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки " #~ "тощо." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Автоматична мнемоніка" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли " #~ "користувач натискає на активатор мнемоніки." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Видимий фокус" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " #~ "використовувати клавіатуру." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Показ зображень на кнопках" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Чи показувати у меню зображення" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Показувати зображення меню" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Розміщення вікна прокрутки" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " #~ "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі " #~ "меню" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Затримка перед появою підменю" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " #~ "тим як з'явиться підменю" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Інша палітра" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "" #~ "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Стиль IM Preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стиль стану методу вводу" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ігнорувати приховані" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи " #~ "приховані віджети ігноруються" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками" #~| msgid "Pixel size to use for named icon" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану" #~| msgid "The associated GdkScreen" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Тип значення" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Мінімальна ширина регулятора" #~| msgid "Slider Length" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Висота повзунка" #~| msgid "The minimum width of the handle" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Мінімальна висота регулятора" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Колір тла абзацу" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Колір підкреслення помилок" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Як малювати пенал" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі " #~ "інструментів" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Розмір пропуску" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Розмір пропусків" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Стиль проміжку" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Рельєф кнопки" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ " #~ "має використовуватися в комбінації клавіш." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID вбудованого значка" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Вбудований значок " #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Інтервал між піктограмами" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки " #~ "панелі інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Згорнуто" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "овал" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Овал заголовків групи пунктів" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Форма рельєфу заголовка" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Простір заголовка" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Новий рядок" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Винятково" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Модель TreeMenu" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Кореневий рядок TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Відрив" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Чи меню має відривний пункт" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ширина переносу" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Порада правилам" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Відступ розширювачів" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Зробити відступ розширювачам" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Колір парних рядків" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Колір непарних рядків" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина лінії сітки" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина лінії рівня вкладення" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Штрих лінії сітки" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Штрих лінії вкладення" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Малюється додатком" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Вибирається типово" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\"" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Не показується все" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано " #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Чи віджет у буфері двічі" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Поле наліво" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Поле направо" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Усі поля" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Двостороннє розширення" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Внутрішній фокус" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Штрих лінії фокуса" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса " #~ "введення. Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і " #~ "пропуску." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Відступ фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Колір курсора" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Колір курсора" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Вторинний колір курсора" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і " #~ "зліва направо) ввід тексту" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Пропорції курсора" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Перетягування вікна" #~| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Широкі розділювачі" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються " #~ "у вигляді прямокутника замість лінії" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина розділювача" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Висота розділювача" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки" #~| msgid "Width of handle" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту" #~| msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Тип вікна" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Роль вікна" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Позиція вікна" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Початкова позиція вікна" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Значок цього вікна" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Вказівка типу" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як " #~ "його необхідно обробляти" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Уникнути панель завдань" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Уникнути пейджер" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Терміново" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Допускає фокус" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Фокус при відображенні" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені." #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Зміна розміру ґратки видима" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Важливість" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Важливість вінка" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Під'єднаний до віджета" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Розташування декорованої кнопки" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Декорація змінює основний розмір"