# GTK+ eesti keele tõlge. # Estonian translation of GTK+. # # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002–2004. # Priit Laes , 2004, 2005, 2013. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Mattias Põldaru , 2009–2010, 2012. # Mart Raudsepp , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-09 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:53+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Kasutatav X'i kuva" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "KUVA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK silumislipud, mida seada" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "LIPUD" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-klahv" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vasakule nool" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Ülesnool" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Paremale nool" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Allanool" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Tühik (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Allanool (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numbriklahvistik)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Kuvari heledust vähemaks" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Kuvari heledust juurde" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Klaviatuuri valgustust vähemaks" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Klaviatuuri valgustust juurde" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Heli - tummaks" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofon - tummaks" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Heli valjemaks" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Heli - esitamine" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Heli - stopp" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Heli - järgmine" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Heli - eelmine" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Heli - lindistamine" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Heli - paus" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Heli - tagasi kerimine" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Heli - meedianupp" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Sahtli lahtilükkamine" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Sirvija" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulaator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Veeb" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekraanisäästja" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Aku" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Käivitaja 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uinak" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Juhtmeta võrk" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Veebikaamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kuva" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Puuteplaadi lüliti" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Üles äratamine" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Arvuti uinak" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 #, fuzzy #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ükski profiil pole saadaval" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI päringuid ei kuhjata" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama mis --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "VÄRVID" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avamine: %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avamine: %d kirje" msgstr[1] "Avamine: %d kirjet" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Vali" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Kohanda" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #, fuzzy #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Värvuse valimine" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #, fuzzy #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Värvi heledus." #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #, fuzzy #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Kohandatud värvus %d: %s" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #, fuzzy #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Helivaljuse vähendamine" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "L_isa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Rasvane" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tühjenda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 msgid "Minimize" msgstr "Akna minimeerimine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 msgid "Maximize" msgstr "Akna maksimeerimine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 msgid "Restore" msgstr "Akna suuruse taastamine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ku_stuta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Viga" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Teave" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "K_äivita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Otsi ja _asenda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Flopi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alla" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Esimene" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Viimane" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Üles" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Alla" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kõvaketas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenda taanet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hüppa sinna" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Keskele" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rööpne" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vasakule" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Paremale" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Keri e_dasi" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausi" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Esita" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ee_lmine" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Salvesta" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Keri _tagasi" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Uus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Tee uu_esti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvesta _kui" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Vali k_õik" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Kasvav" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "K_ahanev" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Õ_igekirjakontroll" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Läbikriipsutus" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Allajoonitud" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Võta tagasi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähenda taanet" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Parim mahutus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Edenemisnäidik" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Edenemise visuaalne kajastus" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, " "vali värvi heledus või tumedus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa " "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Asukoht värviringil." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Küllastus:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Värvi intensiivsus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Heledus:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värvi heledus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Punane:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punase valguse kogus värvis." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Roheline:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rohelise valguse kogus värvis." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Sinine:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinise valguse kogus värvis." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Kat_vus:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värvi läbipaistvus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või " "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_ett:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Värviratas" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle " "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks " "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada " "seda hõlpsasti ka tulevikus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 #, fuzzy #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Sinu poolt valitud värvus." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvesta värv siia" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle " "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt " "\"Salvesta värv siia\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Värvi valik" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Perekond:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "Laa_d:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Suurus:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Näidis:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjatüübi valik" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Teise_nda" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hülga" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Katkesta ühen_dus" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Teave" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Rõhtne" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Püstine" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ümberpööratud rõhtne" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ümberpööratud püstine" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje _sätted" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Värv" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Kirjatüüp" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Taasta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Vigane failinimi" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Litsents" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Kohandatud litsents" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:696 msgid "C_redits" msgstr "_Autorid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:704 msgid "_License" msgstr "_Litsents" #: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Linki pole võimalik kuvada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 msgid "Website" msgstr "Veebileht" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Lähem teave %s kohta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2311 msgid "Created by" msgstr "Autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentatsioon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Translated by" msgstr "Tõlge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Artwork by" msgstr "Kunst" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hüper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tühik" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kurakaldkriips" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Muu rakendus…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Rakenduse valimine" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Avamine: %s" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s“ failide avamine." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Unusta seos" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Vaikimisi rakendus" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Soovitatavad rakendused" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Seotud rakendused" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Muud rakendused" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ei või esineda <%s> sees" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Uus kiirklahv…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Värvus: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Hele tulipunane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Tulipunane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tume tulipunane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Heleoranž" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumeoranž" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Hele võikollane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Võikollane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tume võikollane" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Hele kameeleoniroheline" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameeleoniroheline" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tume kameeleoniroheline" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Hele taevasinine" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Taevasisinine" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tume taevasinine" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Hele ploomililla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ploomililla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tume ploomililla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Hele šokolaadipruun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolaadipruun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tume šokolaadipruun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Hele alumiiniumihall 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumiiniumihall 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tume alumiiniumihall 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Hele alumiiniumihall 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumiiniumihall 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tume alumiiniumihall 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Must" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Väga tume hall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tumedam hall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumehall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Keskmine hall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Helehall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Heledam hall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Väga hele hall" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Valge" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Kohandatud värvus" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Kohandatud värvuse loomine" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Kohandatud värvus %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Värvitasand" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Kohanda" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kohandatud suuruste haldamine" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "tolli" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Veerised printerist…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kohandatud suurus %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "La_ius:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "Kõr_gus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Paberi suurus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Ülemine:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alumine:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Paberi veerised" #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Delete" msgstr "Ku_stuta" #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 msgid "Select _All" msgstr "Vali k_õik" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Lisa _emoji" #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 msgid "Cut" msgstr "_Lõika" #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Copy" msgstr "_Kopeeri" #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 msgid "Paste" msgstr "_Aseta" #: gtk/gtkentry.c:10851 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud" #: gtk/gtkentry.c:11126 msgid "Insert Emoji" msgstr "Lisa emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Faili valimine" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(puudub)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 #: gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s hostil %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi " "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist " "ümber." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Sa pead valima korrektse failinime." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 #, fuzzy #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Faili pole võimalik valida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole " "kataloog." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Vigane failinimi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Faili pole võimalik valida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "_Külasta faili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ava _failihalduris" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopeeri _asukoht" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisa järjehoidjatesse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näita _peidetud faile" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "Näita s_uuruse tulpa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "Näita k_ellaaega" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Kataloogid _sorditakse enne faile" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Otsing" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 #, fuzzy #| msgid "Other Applications" msgid "Enter location" msgstr "Muud rakendused" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sisesta asukoht või URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fail nimega „%s“ on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail on juba „%s“ all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Pöördutud" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:614 msgid "Pick a Font" msgstr "Kirjatüübi valimine" #: gtk/gtkfontbutton.c:1354 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/gtkglarea.c:313 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Rakenduse menüü" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 msgid "Failed to load icon" msgstr "Tõrge ikooni laadimisel" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Süsteem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Teave" #: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Viga" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava link" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopeeri _lingi aadress" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Programmi versiooni näitamine" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "RAKENDUS [URI...] — RAKENDUSE käivitamine" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n" "valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Viga käsureavõtmete parsimisel: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: puudub rakenduse nimi" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo loomine id järgi on toetatud ainult unix operatsioonisüsteemides" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: rakendust %s pole" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopeeri URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Vigane URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Lukusta" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Võta lukust lahti" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoog on lukust lahti.\n" "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoog on lukustatud.\n" "Muudatuste tegemiseks klõpsa." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n" "Võta ühendust oma süsteemihalduriga." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MOODULID" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta" #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ võtmed" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ võtmete näitamine" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1270 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Ü_hendu" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Ühendu kasutajana" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonüümne" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Registreeritud kasutaja" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta _igavesti meelde" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Lõpeta protsess" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Protsessi PID-iga %d pole võimalik tappa. Toiming pole implementeeritud." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaliaknas lehitseja" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top-käsk" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again kest" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne kest" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z-kest" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lehekülg %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Iga printer" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Porditavatele dokumentidele" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Veerised:\n" " Vasak: %s %s\n" " Parem: %s %s\n" " Ülemine: %s %s\n" " Alumine: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kohandatud suuruste haldamine…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Lehekülje sätted" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Failisüsteemi juurkataloog" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "'%s' avamine" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 #, fuzzy #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Viimati kasutatud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Viimati kasutatud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgid "Favorite files" msgstr "Printeri profiil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Asukoht" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Could not run application" msgid "Manually enter a location" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 msgid "Trash" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 msgid "Open the trash" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 msgid "New bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisa uus järjehoidja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 msgid "Other Locations" msgstr "Muud asukohad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 msgid "Show other locations" msgstr "Näita ka teisi asukohti" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 msgid "_Start" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 msgid "_Power On" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "Ü_hendu kasutajana" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Katkesta ühen_dus" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "_Unlock Device" msgstr "Võta lukust lahti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ligipääs „%s“-le pole võimalik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 #, fuzzy #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidjatesse" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 msgid "Rename…" msgstr "Muuda nime…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Haagi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Unmount" msgstr "Haagi _lahti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access location" msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Ü_hendu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1466 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "_Loobu" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "Katkesta ühen_dus" #: gtk/gtkplacesview.c:1684 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: gtk/gtkplacesview.c:1825 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Networks" msgstr "_Võrk" #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 msgid "On This Computer" msgstr "" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pole saadaval" msgstr[1] "Pole saadaval" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühen_dus" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Haagi lahti" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Jäta parool meelde" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Failinime valimine" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Algolek" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Printimiseks ettevalmistumine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Andmete genereerimine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Andmete saatmine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ootamine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokeeriv viga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Printimine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Lõpetatud veaga" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ettevalmistamine: %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Printimine: %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Kõige tõenäolisemalt on põhjus selles, et ajutist faili polnud võimalik luua." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Printimine" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printer on ühendamata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on lõppenud" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Pausitud" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Kohandatud suurus" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Printerit ei leitud" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Vigane CreateDC argument" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Viga StartDoc'ist" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Vaba mälu pole piisavalt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx argument" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx viit" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Kirjeldamata viga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Eelvaade" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Printeri andmete hankimine…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Lehekülgede järjekord" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Vasakult paremale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Paremalt vasakule" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Ülevalt alla" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Alt üles" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Pealkirjata filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Nimekirja pole võimalik tühjendada" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopeeri _asukoht" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Eemalda nimekirjast" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Tühjenda nimekiri" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Näita _privaatressursse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Kirjeid ei leitud" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' avamine" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Tundmatu kirje" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Otsing" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Kirjeid ei leitud" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-" "tüübiliseks väärtuseks teisendada" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema , mitte <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Kirje ei tohi olla enne kirjet " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null-laiusega _mitteühendaja" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Helitugevuse reguleerimine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Tumm" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Täisvaljus" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:9213 msgid "Move" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:9221 msgid "Resize" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:9252 msgid "Always on Top" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12686 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12688 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12693 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Olek" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Välja lülitatud" #: gtk/inspector/actions.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Paberi liik" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "CSS Property" msgstr "_Omadused" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Heledus" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.c:309 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/inspector/general.c:310 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/inspector/general.ui:34 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ võtmed" #: gtk/inspector/general.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "_Tagasi" #: gtk/inspector/general.ui:373 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Display" msgid "Display" msgstr "Kuva" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Asukoht" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Vaikimisi rakendus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Asukoht" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Printer" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Valjus" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "_Konverdi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Käivitamine: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #, fuzzy #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Paberi allikas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #, fuzzy #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "default:mm" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "Käivitamine: %s" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "_Omadused" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Ülemine rada" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "_Nimi:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Suurus" #: gtk/inspector/selector.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Selector" msgstr "_Vali" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "_Jah" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Ü_hendu" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Puudub" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:94 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark Variant" msgstr "Tumeoranž" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "Kohandatud suurus %d" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Kirjatüübi valik" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasakult-paremale" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Paremalt-vasakule" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:382 #| msgid "Application" msgid "Animations" msgstr "Animatsioonid" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Andmete genereerimine" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:489 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recording" msgstr "_Salvesta" #: gtk/inspector/visual.ui:513 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Näita ka teisi rakendusi" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Näita _peidetud faile" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:742 #, fuzzy #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Faili valimine" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "Töö üksikasjad" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "Näita _privaatressursse" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "_Tühjenda" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:404 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "_Omadused" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:422 #, fuzzy #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "Värvi valik" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:452 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Rakendus" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:500 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Olek" #: gtk/inspector/window.ui:510 #, fuzzy #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Paberi _allikas:" #: gtk/inspector/window.ui:519 #, fuzzy #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "KLASS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Üldine" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (vastusepostkaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Euroopa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold euroopa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold saksa Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 laiendatud" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Arve" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Laiformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foolio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foolio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Kutse ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itaalia ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Suur foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Keskmine foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Väike foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Laifoto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-ümbrik" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 #, fuzzy #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "_Autorid" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "Seotud rakendused" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Otsi rakendusi veebist" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "_Otsi rakendusi veebist" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "_Eelistused" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Lähem teave %s kohta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Eelmine" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Lõpeta" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Värvuse valimine" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Värvuse nimi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Toon" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 msgid "Travel & Places" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 msgid "Activities" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 msgid "Symbols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 msgid "Flags" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "Loo _kataloog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Failid" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 #, fuzzy #| msgid "Color Name" msgid "Folder Name" msgstr "Värvuse nimi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 #, fuzzy #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "Autor:" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "_Valik" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Kirja nime otsimine" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 msgid "Font Family" msgstr "Kirjatüübi perekond" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_Preview:" msgid "Preview text" msgstr "_Näidis:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 msgid "No Fonts Found" msgstr "Kirjatüüpe ei leitud" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "Millele _vormindatakse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Pabe_ri suurus:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "S_uund:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Püstine" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ümberpööratud püstine" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Rõhtne" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ümberpööratud rõhtne" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Alumine rada" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ülemine rada" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Failisüsteem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 #, fuzzy #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Printerit ei leitud" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Kirjeid ei leitud" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to _Server" msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Olek" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Vahemik" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Kõik leheküljed" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Käe_solev lehekülg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Valik" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Le_heküljed:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku,\n" " nt 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Koopiad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Koop_iaid:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Ekse_mplarhaaval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Pöö_ratud järjestuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Kahep_oolne:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Le_hekülgi lehele:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lehekülgede _järjestamine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Prindita_kse ainult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Kõik leheküljed" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Paarisnumbriga leheküljed" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Paaritu numbriga leheküljed" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Skaleerimine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Pa_beri liik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Paberi _allikas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Väljundsalv:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Suund:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Töö üksikasjad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Tä_htsus:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Maksmise andmed:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Dokumendi printimine" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "Nüü_d" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "A_jal:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Määra printimise kellaaeg,\n" " nt 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Printimise aeg" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Ootel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kaane lisamine" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "E_nne:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "Pä_rast:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Töö" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Pildikvaliteet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Värv" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Helitugevuse muutmine valjemaks või vaiksemaks" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Valjemaks" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Helitugevuse suurendamine" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Vaiksemaks" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Helitugevuse vähendamine" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Tõrge päise ümberkirjutamisel\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata" #: gtk/updateiconcache.c:1657 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "C-päisefaili väljastamine" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Teaberohke väljundi keelamine" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Faili ei leitud: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n" "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index " "võtit.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #, fuzzy #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #, fuzzy #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedii" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirillits (translitereeritud)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #, fuzzy #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitereeritud)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #, fuzzy #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #, fuzzy #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #, fuzzy #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Laose" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #, fuzzy #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X'i sisestusmeetod" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "_Allajoonitud" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Le_hekülgi lehel:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Töö „%s“ rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Printeri „%s“ rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domeen:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Dokumendi „%s“ printimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsakorral." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsas." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsakorral." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsakorral." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printeril „%s“ on kaas lahti." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printeril „%s“ on luuk lahti." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeris „%s“ on paber otsakorral." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeril „%s“ on paber otsas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printer „%s“ on hetkel ühendamata." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Printeriga „%s“ on probleem." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Printimistööde tagasilükkamine" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Väljastussalv" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScripti eelfilter" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pikk külg (tavaline)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lühike külg (pööratud)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikimisi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript kirjatüübid" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Eelfilter väljas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pikk külg (tavaline)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lühike külg (pööratud)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Alla" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vasakule nool" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Paremale nool" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Keskele" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikeväärtus" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Kiireloomuline" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Madal" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Printimistöö tähtsus" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Maksmise andmed" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Puudub" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Liigitatud" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Tavaline" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ülisalajane" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Liigitamata" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 #, fuzzy #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lehekülgi lehel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 #, fuzzy #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lehekülgede järjekord" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 #, fuzzy #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Enne" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 #, fuzzy #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pärast" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 #, fuzzy #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Prindi ajal" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 #, fuzzy #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Printimine kindlal kellaajal" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Kohandatud %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printeri profiil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Värvihaldus pole saadaval" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Ükski profiil pole saadaval" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profiil pole määratud" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "väljund" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Printimine faili" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Väl_jundvorming" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Printimine LPR-i" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lehekülgi lehel" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printer on ühendamata" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "printimiseks valmis" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "printimistöö töötlemine" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausitud" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testväljund.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Printimine testprinterisse" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Lüliti" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n" #~ "üksikasjade kohta vaata %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programmi litsents" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi " #~ "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Edasi" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Vigane juurkirje: %s" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Käsitlematu silt: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sisestus_meetodid" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Eemalda valitud järjehoidja" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "As_ukohad" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Kopeeri _asukoht" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Faili nime sisestamine" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Palun vali alt kataloog" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Palun sisesta faili nimi" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Asuk_oht:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvestatakse _kataloogi:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Loo _kataloogi:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun " #~ "veendu, et see deemon töötab." #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s pole võimalik ühendada" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja " #~ "uuesti otsida." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Viga eelvaate näitamisel" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Koduleht"