# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2003. # Christophe Fergeau , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-05-31 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-31 13:04+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement " "un fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être qu'il est d'une version différente de GTK ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Ne peut reconnaitre le format du fichier d'image pour le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format de fichier d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:875 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " "d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:983 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les " "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le " "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête de l'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Type d'animation non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Chunk malformé dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Le format d'image ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Le format d'image BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de pile" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Code non valide rencontré" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de " "disposition." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a " "pas de palette de couleurs locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Le format d'image GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872 msgid "The ICO image format" msgstr "Le format d'image ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne " "peut être analysée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Le format d'image JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de " "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 " "caractères." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Le format d'image PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne " "sont pas supportées." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante d'image RAS non supportée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Le format d'image Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur non valide pour les entrées de la palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "L'image TGA n'a pas des dimensions valides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Le format d'image Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Type d'image TIFF non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Le format d'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Le format d'image WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM non valide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Le format d'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "En-tête XPM non trouvé" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Le format d'image XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Visuel par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkalignment.c:114 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:115 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement " "droit" #: gtk/gtkalignment.c:124 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:125 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un " "alignement en bas" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:134 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie " "tout" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Vertical scale" msgstr "Échelonnement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie " "tout" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Top Padding" msgstr "Bourrage haut" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget." #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bourrage bas" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer au bas du widget." #: gtk/gtkalignment.c:174 msgid "Left Padding" msgstr "Bourrage gauche" #: gtk/gtkalignment.c:175 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer sur la gauche du widget." #: gtk/gtkalignment.c:184 msgid "Right Padding" msgstr "Bourrage droite" #: gtk/gtkalignment.c:185 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer sur la droite du widget." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de flèche" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obéir au fils" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largeur de la bordure interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, " "par ex., des boutons d'aide" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " "utilisé comme bourrage" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Bourrage" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:509 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:487 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'index du fils dans le parent" #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient une étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser le stock" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu " "d'être affiché" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours " "dessiné hors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement en X du fils" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement en Y du fils" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Le x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Le y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixé" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixé" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "La rangée a des fils" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendu." #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID du stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "La taille de l'icône rendue" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marque" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Marque le texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:571 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Description de police comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelonnement des polices" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Élevation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si " "l'élévation est négative" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte doit être barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Éditabilité défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Variation de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Élévation activé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "État inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état inconsistent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la " "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1128 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-" "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: gtk/gtkcolorsel.c:1752 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1753 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1759 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1760 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Current Color" msgstr "Couleur courante" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "The current color" msgstr "Couleur courante" #: gtk/gtkcolorsel.c:1773 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha courant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1774 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1788 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le " "triangle intérieur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran " "pour sélectionner cette couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur la roue des couleurs." #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1867 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillance de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacité :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée." #: gtk/gtkcolorsel.c:1901 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de la couleur : " #: gtk/gtkcolorsel.c:1916 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange " "»)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1935 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Autoriser vide" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valeur dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Fils" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " "forme libre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maximum" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximum" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'action" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Bordure de sélection" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "A une frame" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une " "boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection sur le focus" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "obtient le focus" #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " "affichés" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non lisible : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:976 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " "pas être utilisable par ce programme.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" msgstr "_Créer un dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" msgstr "_Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 msgid "_Rename File" msgstr "_Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1429 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les noms " "de fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1431 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: gtk/gtkfilesel.c:1513 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: gtk/gtkfilesel.c:1556 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1559 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1570 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1613 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1737 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1752 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: gtk/gtkfilesel.c:1781 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilesel.c:2217 msgid "_Selection: " msgstr "_Sélection : " #: gtk/gtkfilesel.c:3111 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3114 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #: gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Position X du widget fils" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position Y du widget fils" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nom de police" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Prévisualiser le texte" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Sélection de police" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Étiquette xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Étiquette yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget étiquette" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Coté à coller" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Coté à coller défini" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " "valeur dérivée de handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage à afficher" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icône" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Pas de périphérique d'entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode : " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Clés" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinaison X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinaison Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "effacer" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser des balises" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être " "souligné" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du séparateur" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le " "sous-menu apparaisse" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "Espacement interne" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu." #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai avant d'afficher les menus" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "bordure de l'image/étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels" #: gtk/gtknotebook.c:393 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:394 msgid "The index of the current page" msgstr "Index de la page en cours" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:403 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Border" msgstr "Bordure des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordure horizontale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordure verticale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer les popups" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu " "que l'on peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: gtk/gtknotebook.c:494 msgid "Tab expand" msgstr "Déployer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:495 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non" #: gtk/gtknotebook.c:501 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" #: gtk/gtknotebook.c:508 msgid "Tab pack type" msgstr "Type de positionnement des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:515 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bouton secondaire inversé" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la zone des " "onglets" #: gtk/gtknotebook.c:523 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bouton secondaire avant" #: gtk/gtknotebook.c:524 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la zone des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton inversé" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: gtk/gtknotebook.c:539 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton avant" #: gtk/gtknotebook.c:540 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: gtk/gtknotebook.c:2603 gtk/gtknotebook.c:4929 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Taille de l'indicateur dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Définir la position" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Taille du manipulateur" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur du manipulateur" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la " "place qui lui est allouée" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mode d'activité" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Alignement x du texte" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans " "le widget de progression" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Alignement y du texte" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le " "widget de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Style de barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " "(obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " "affichée en style « discret »)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Étape de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " "déplace" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur de la glissière" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Bordure" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille du curseur" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons à la fin" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement du curseur" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inférieur" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inférieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Supérieur" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite supèrieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position de la marque sur la règle" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Taille maximale de la règle" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimum du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Taille du curseur fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " "minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur divisé" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses composants widgets" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " "du pas la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " "valeur est légale" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Premier" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Dernier" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centre" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Remplir" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu de l'impression" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendant" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendant" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Défaire" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "A_juster" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table " "sera identique" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Attachement à gauche" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Attachement à droite" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Attachement en haut" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Attachement en bas" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, " "en pixels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Bourrage vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en " "pixels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du " "widget sont atteintes" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Table de la balise" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texte de la table de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de " "base si le décalage est négatif) en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels en dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de retour à la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des " "caractères" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Premier plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Justification défini" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche défini" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Indentation défini" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite défini" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de scission défini" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Onglets défini" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro" #: gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels en dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission" #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de scission" #: gtk/gtktextview.c:597 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:607 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:644 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon qui est affiché" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientation de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment afficher la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "Taille de l'espace" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " "boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement vertical pour ce widget" #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" msgstr "Astuce de règles" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " "couleurs alternatives" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers " "le code" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les règles" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les expandeurs" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rend les expandeurs indentés" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des rangées paires" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des rangées impaires" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " "ce viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Nom du widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Widget parent" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Requête de largeur" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " "utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Requête de hauteur" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " "utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si le widget est visible" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Réactif" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Application peignable" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si le widget a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "A une valeur par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Fils composite" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect " "(couleurs, ...)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Événements" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Événements d'extension" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " "ce widget reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Marge du focus" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur alternative du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " "gauche à droite" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "Window Role" msgstr "Role de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la " "restauration de la session" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Shrink" msgstr "Autoriser la compression" #: gtk/gtkwindow.c:485 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " "est une mauvaise idée dans 99% des cas" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Allow Grow" msgstr "Autoriser l'agrandissement" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " "taille minimale" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Is Active" msgstr "Est actif" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au haut niveau" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Type hint" msgstr "Astuce de type" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type " "de fenêtres et comment la créer." #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thaï (cassé)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:278 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:279 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " #~ "inattendue" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " #~ "prématurée" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de la palette de " #~ "couleurs TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Profondeur de couleur non valide pour la palette TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement " #~ "rencontrée" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte" #~ msgid "Whether this text is hidden" #~ msgstr "Indique si le texte est caché" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_uper" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Le titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoires" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Répertoires" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "_Créer un répertoire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Créer un répertoire" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nom du _répertoire :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG" #, fuzzy #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Chaîne de texte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Épaisseur de police" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Emplacement du pixbuf" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "xlign pixbuf" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le x-align du pixbuf." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "yalign pixbuf" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le y-align du pixbuf." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "Le xpad du pixbuf." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "ypad pixbuf" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Le ypad du pixbuf." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont " #~ "été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "" #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données " #~ "ont été corrompues" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "" #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement " #~ "qu'elles ont été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les " #~ "données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que " #~ "les données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de " #~ "l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "L'image ne contient pas de données." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "" #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un " #~ "code de type %d" #, fuzzy #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valeur héxa :" #~ msgid "The color for the background of the text." #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." #~ msgid "Make the text italic." #~ msgstr "Rend le texte en italique." #~ msgid "Make the text bold." #~ msgstr "Rend le texte en gras." #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fonderie :" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinaison :" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Résolution X :" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Résolution Y :" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valeur demandée" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "R. à Z. du filtre" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrique :" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police demandée :" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police en cours :" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Types de polices :" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap ajustée" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblique" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italique inversé" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblique inversé" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " #~ "correctement." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportionnel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cellule caractère" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "lourd" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extragras" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demigras" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médium" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fin" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."