# French translation of GTK. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2018. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-13 # Charles Monzat , 2016-2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 17:10+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Type d’affichage Broadway non pris en charge : %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ce presse-papiers ne peut pas stocker de données." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Impossible de lire depuis un presse-papiers vide." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Aucun format compatible pour transférer le contenu du presse-papiers." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossible de fournir le contenu comme « %s »" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossible de fournir le contenu comme %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Le glisser-déposer depuis d’autres applications n’est pas pris en charge." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Aucun format compatible pour le transfert du contenu." #: gdk/gdksurface.c:1338 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1349 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1460 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retour arrière" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retour" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Syst" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Échap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Touche multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origine" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Droite" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page haut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espace (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulation (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrée (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origine (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Gauche (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Droite (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Précédent (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Suivant (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Début (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Suppr (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminosité écran plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminosité écran plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminosité clavier plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminosité clavier plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sourdine volume" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sourdine volume micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volume plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volume plus fort" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Démarrage lecture" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrêt lecture" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Morceau suivant" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Morceau précédent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrement" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lecture en arrière" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Média audio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Navigateur" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Économiseur écran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancement1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernation" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Réseau sans fil" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascule pavé tactile" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Réveil" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implémenté sur OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Aucun format de transfert compatible n’a été trouvé" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de créer un contexte GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Aucune implémentation GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core n’est pas disponible dans l’implémentation EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a " "expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. Un autre processus l’a " "obtenue avant nous." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. EmptyClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. Un autre processus a " "obtenu la propriété du presse-papiers." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalLock(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalSize(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Échec d’allocation de " "%lu octets pour stocker les données." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. La propriété du presse-" "papiers a changé." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Les données du presse-" "papiers ont été modifiées avant de pouvoir les obtenir." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Aucun format de " "transfert compatible n’a été trouvé." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GetClipboardData() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalLock(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalSize(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. Échec d’allocation de %lu " "octets pour stocker les données." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Surface GDK 0x%p n’est pas inscrite comme cible de déposer" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "L’enregistrement de contexte cible 0x%p n’a pas d’objet de données" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a échoué, renvoi de 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Impossible de transmuter le format W32 de données glisser-déposer 0x%x vers " "%p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "écriture d’un flux fermé" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "échec de g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() a échoué : " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espace tampon plein (taille de tampon fixe)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Impossible de transmuter un descripteur unique" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Impossible de transmuter %zu octets de données de %s vers %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Échec de GlobalLock() : " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Échec de GlobalAlloc() : " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI par lots" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l’API Wintab pour la prise en charge de la tablette" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne pas utiliser l’API Wintab [défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lancement de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Le gestionnaire du presse-papiers n’a pas pu stocker la sélection." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Impossible de stocker le presse-papiers. Aucun gestionnaire de presse-" "papiers n’est actif." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s non pris en charge" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Une saisie complète est nécessaire pour faire la conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d’octets non valide dans l’entrée de conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formats non valides dans la conversion de texte composé." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codage « %s » non pris en charge" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Inverse la cellule" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique sur le bouton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Étendre ou réduire" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1542 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Active la cellule" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Sélectionne la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Active la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personnalise la couleur" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Appuyer" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Appuie sur la boîte combinée" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Active l’entrée" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Active l’icône d’extension" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "À _propos" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7663 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7672 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7629 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Début" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disque dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l’indentation" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justifié" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vancer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pause" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pré_cédent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l’indentation" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clique sur l’élément de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fait apparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fait disparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Faire apparaître" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d’activité" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fournit une indication visuelle d’une progression" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Inverse la commande" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:149 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:728 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:735 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:36 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d’afficher le lien" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1082 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:5 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2275 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2285 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Design by" msgstr "Conception par" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2459 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espace" #: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:304 msgid "Other application…" msgstr "Autres applications…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:3 msgid "Select Application" msgstr "Choisir une application" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Ouverture des fichiers « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Oublier l’association" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:444 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Applications apparentées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1477 gtk/inspector/prop-editor.c:1678 msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé à l’intérieur de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé au premier niveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il se peut que le texte n’apparaisse pas à l’intérieur de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Couleur : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Beurre clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Beurre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Beurre foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Caméléon clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Caméléon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Caméléon foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Bleu ciel clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Bleu ciel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Bleu ciel foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prune clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prune foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolat clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolat foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminium clair 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminium foncé 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminium clair 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminium foncé 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Noir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris plus foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris plus clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Créer une couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Couleur personnalisée %d : %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:406 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la couleur" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personnaliser" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805 msgid "inch" msgstr "pouce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l’imprimante…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: gtk/gtkentry.c:3621 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insérer un émoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728 #: gtk/gtkwindow.c:10395 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:1034 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:1035 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:355 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d’utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n’est pas un dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L’élément que vous avez choisi n’est pas un dossier ; essayez d’utiliser un " "autre élément." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n’a pas pu être supprimé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n’a pas pu être mis à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 #: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:8580 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n’a pas pu être renommé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l’emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:477 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:105 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240 msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou un URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1681 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d’aller au dossier car il n’est pas local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n’avez pas accès à ce dossier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d’envoyer la requête de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkfontbutton.c:1317 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Slant" msgstr "Inclinaison" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Optical Size" msgstr "Taille optique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatures" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Casse des lettres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Casse des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Espacement des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Mise en forme des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caractères" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menu des applications" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7699 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gtk/gtkicontheme.c:2259 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "L’icône « %s » n’est pas présente dans le thème %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3705 gtk/gtkicontheme.c:4055 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l’icône" #: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6073 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6082 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien" #: gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktextview.c:8571 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktextview.c:8575 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktextview.c:8577 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktextview.c:8594 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l’URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour éviter des modifications futures" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour faire des modifications" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système empêche les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10396 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Se connecter comme" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyme" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_sateur enregistré" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu’à la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L’opération n’est pas " "implémentée." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager du terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Commande top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK n’a pas trouvé de module média. Vérifiez votre installation." #: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6518 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "Any Printer" msgstr "N’importe quelle imprimante" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 msgid "For portable documents" msgstr "Pour les documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gérer les tailles personnalisées…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkpathbar.c:1358 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:975 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred files" msgstr "Fichiers favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1468 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1443 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajoute un nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1513 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Show other locations" msgstr "Affiche les autres emplacements" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 msgid "_Power On" msgstr "A_llumer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Déverrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2377 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2608 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà pris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:39 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:178 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:453 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2876 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3052 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3081 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’éjecter %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d’inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou " "enlevés" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter le signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter les médias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: gtk/gtkplacesview.c:876 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements sur le réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:266 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1348 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_ler" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’obtenir l’emplacement sur le serveur distant" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Production des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Envoi des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d’un problème" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erreur lors de la création de l’aperçu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La raison la plus probable est qu’un fichier temporaire n’a pas pu être créé." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Absence de papier" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l’intervention de l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1569 msgid "No printer found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1878 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1733 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1804 msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:727 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:729 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:852 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d’obtenir des informations sur l’imprimante" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061 msgid "Getting printer information…" msgstr "Récupération des informations sur l’imprimante…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: gtk/gtkprogressbar.c:614 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossible de déplacer l’élément dont l’URI est « %s » vers « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour " "l’élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:508 msgid "Clear entry" msgstr "Efface la saisie" #: gtk/gtksearchentry.c:518 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "G" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "_Tout afficher" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pincement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Écartement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation antihoraire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Glissement vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Glissement vers la droite" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Raccourcis de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:321 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:334 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:234 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: gtk/gtktextview.c:8604 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insérer un _émoji" #: gtk/gtktextview.c:8796 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtktextview.c:8799 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gtk/gtktextview.c:8802 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gtk/gtktextview.c:8805 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règle le volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:7647 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gtk/gtkwindow.c:7655 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: gtk/gtkwindow.c:7686 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: gtk/gtkwindow.c:10383 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l’Inspecteur GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:10385 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L’Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d’explorer et " "de modifier les entrailles de n’importe quelle application GTK+. En " "l’utilisant, il peut arriver que l’application fonctionne mal ou plante." #: gtk/gtkwindow.c:10390 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. ID #: gtk/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:78 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 gtk/inspector/misc-info.ui:80 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/inspector/actions.ui:26 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:76 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: gtk/inspector/actions.ui:52 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Parameter Type" msgstr "Type de paramètre" #: gtk/inspector/controllers.c:131 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capture" #: gtk/inspector/controllers.c:133 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: gtk/inspector/controllers.c:134 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le " "bouton « Pause » ci-dessus." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute " "l’application." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L’enregistrement du CSS a échoué" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Désactive ce CSS personnalisé" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistre le CSS actuel" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "Propriété CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/prop-list.ui:45 #: gtk/inspector/recorder.ui:119 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:277 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Affiche les données" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.ui:24 msgid "GTK Version" msgstr "Version de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:51 msgid "GDK Backend" msgstr "Moteur GDK" #: gtk/inspector/general.ui:78 msgid "GSK Renderer" msgstr "Moteur de rendu GSK" #: gtk/inspector/general.ui:321 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gtk/inspector/general.ui:349 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visuel RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:376 msgid "Composited" msgstr "Composé" #: gtk/inspector/general.ui:413 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:441 msgid "GL Vendor" msgstr "Fournisseur GL" #: gtk/inspector/general.ui:479 msgid "Vulkan Device" msgstr "Périphérique Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:507 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version d’API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:535 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version du pilote Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Section sans nom" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/prop-editor.c:1381 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/inspector/misc-info.ui:26 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:53 msgid "Reference Count" msgstr "Comptage de références" #: gtk/inspector/misc-info.ui:107 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Default Widget" msgstr "Composant par défaut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:152 gtk/inspector/misc-info.ui:188 #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 gtk/inspector/prop-editor.c:824 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1081 gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 gtk/inspector/prop-editor.c:1499 #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gtk/inspector/misc-info.ui:169 msgid "Focus Widget" msgstr "Composant avec le focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Étiquette mnémonique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:231 msgid "Request Mode" msgstr "Mode de requête" #: gtk/inspector/misc-info.ui:257 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: gtk/inspector/misc-info.ui:283 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:309 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Tick Callback" msgstr "Fonction de rappel de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:372 msgid "Frame Count" msgstr "Nombre d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:398 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d’image" #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 msgid "Accessible Role" msgstr "Rôle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:450 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Accessible Description" msgstr "Description accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:506 msgid "Mapped" msgstr "Mappé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Realized" msgstr "Réalisé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:560 msgid "Is Toplevel" msgstr "De premier niveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:587 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:680 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointeur : %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:696 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objet : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1138 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Type de propriété non éditable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1256 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondance d’attributs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1261 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1262 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1272 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1282 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Défini à : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1448 gtk/inspector/prop-editor.c:1464 msgid "inverted" msgstr "inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1480 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirectionnel, inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectionnel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 msgid "Binding:" msgstr "Liaison :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1617 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1656 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1671 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1674 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:29 gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gtk/inspector/prop-list.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:45 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:79 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:94 gtk/inspector/signals-list.ui:67 msgid "Defined At" msgstr "Défini à" #: gtk/inspector/recorder.c:1005 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "L’enregistrement de RenderNode a échoué" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Enregistrer les images" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Effacer les images enregistrées" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Ajouter les nœuds de débogage" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Enregistrer les nœuds sélectionnés" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:57 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:261 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: gtk/inspector/selector.ui:27 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gtk/inspector/signals-list.ui:30 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:44 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Moi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Moi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Moi" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Non définissable en cours de fonctionnement.\n" "Utilisez plutôt GDK_DEBUG=gl-disable" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:51 msgid "GTK Theme" msgstr "Thème GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:77 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante sombre" #: gtk/inspector/visual.ui:103 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:129 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:159 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d’icônes" #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font Scale" msgstr "Mise à l’échelle des polices" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/inspector/visual.ui:280 msgid "Window Scaling" msgstr "Mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.ui:308 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Ralenti" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Show fps overlay" msgstr "Afficher la superposition IPS" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afficher les mises à jour graphiques" #: gtk/inspector/visual.ui:437 msgid "Show Baselines" msgstr "Afficher les lignes de base" #: gtk/inspector/visual.ui:464 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Afficher les bords de l’agencement" #: gtk/inspector/visual.ui:491 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Afficher les redimensionnements de composants" #: gtk/inspector/visual.ui:518 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuler l’écran tactile" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendu GL" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "When Needed" msgstr "En cas de besoin" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:584 msgid "Software GL" msgstr "GL logiciel" #: gtk/inspector/visual.ui:611 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de texture" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionne un objet" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Afficher toutes les ressources" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collecter les statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/inspector/window.ui:242 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet" #: gtk/inspector/window.ui:249 msgid "Clear log" msgstr "Efface le journal" #: gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: gtk/inspector/window.ui:361 msgid "Child Properties" msgstr "Propriétés de l’enfant" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de classes" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "CSS Selector" msgstr "Sélecteur CSS" #: gtk/inspector/window.ui:392 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nœuds CSS" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Size Groups" msgstr "Groupes de taille" #: gtk/inspector/window.ui:412 msgid "Data" msgstr "Données" #: gtk/inspector/window.ui:421 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/inspector/window.ui:439 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: gtk/inspector/window.ui:450 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "General" msgstr "Général" #: gtk/inspector/window.ui:493 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gtk/inspector/window.ui:502 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gtk/inspector/window.ui:513 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:524 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: gtk/inspector/window.ui:539 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:548 msgid "Recorder" msgstr "Enregistreur" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Activer toutes les variantes" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formes supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement supérieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutions supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fractions alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formes inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement inférieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutions inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensibles à la casse" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composition et décomposition de glyphe" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forme conjointe après Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes conjointes" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatures contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ponctuation CJC centrée" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espacement des majuscules" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Formes calligraphiques contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionnement cursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers très petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distances" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatures facultatives" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Dénominateurs" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes finales 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes finales 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes finales" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formes d’accents aplatis" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pleines largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Demi-formes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Variantes de demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes historiques" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Kana horizontaux alternatifs" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatures historiques" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes initiales" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italiques" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatives de justification" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Crénage" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatures standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo initiales" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Chiffres modernes" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localisées" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatives de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionnement de signe" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formes médianes 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes médianes" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grec mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionnement signe sur signe" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionnement de signe par substitution" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d’annotation alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numérateurs" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Chiffres médiévaux" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Alignements optiques" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaux" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornements" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Chiffres proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formes antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutions antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formes postposées" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutions postposées" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Largeurs proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Au hasard" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles requises" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatures requises" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formes Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Alignements à droite" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatives de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formes de notation Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatives de variation requises" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatives stylistiques" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indices scientifiques" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Taille optique" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplifiées" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Série stylistique 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Série stylistique 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Série stylistique 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Série stylistique 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Série stylistique 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Série stylistique 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Série stylistique 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Série stylistique 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Série stylistique 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Série stylistique 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Série stylistique 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Série stylistique 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Série stylistique 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Série stylistique 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Série stylistique 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Série stylistique 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Série stylistique 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Série stylistique 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Série stylistique 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Série stylistique 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatives de style de script mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Décomposition de glyphe étendue" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Forme calligraphique" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo finales" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes traditionnelles de noms propres" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Chiffres tabulaires" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes traditionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tiers de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Écriture verticale" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Demi-métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes de voyelles Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatives Kana verticales" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Crénage vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatives verticales et rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatives verticales pour rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zéro barré" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6-C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Enveloppe you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Enveloppe 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold allemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d’invitation" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grande photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Photo moyenne" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Photo large" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Enveloppe prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Vieil italique" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runique" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalais" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Autochtone canadien" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunóo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï-lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bouguis" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N’ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Santâlî" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carien" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycien" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamoun" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes égyptiens" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Araméen impérial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi des inscriptions" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthe des inscriptions" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithî" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Sud-arabique" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Orkhon" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Taï tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Taï viêt" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaïque" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Méroïtique cursif" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Méroïtique hiéroglyphique" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Aghbanien" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khoudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linéaire A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichéen" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendé kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatéen" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Nord-arabique" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Vieux permien" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Hmong pahawh" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrénien" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pehlevi des psautiers" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhouta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes hittites" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Runes hongroises" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Écriture des signes" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaïksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Néwar" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangoute" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nüshu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar quadratique" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Taille %s non valide\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n" "\n" "Commandes :\n" " validate Valide le fichier\n" " simplify [OPTIONS] Simplifie le fichier\n" " enumerate Liste tous les objets nommés\n" " preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n" "\n" "Options simplifiées :\n" " --replace Remplace le fichier\n" " --3to4 Convertit de GTK3 en GTK4\n" "\n" "Options d’aperçu :\n" " --id=ID L’aperçu ne contient que l’objet indiqué\n" " --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:314 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d’analyser la valeur pour %s : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:434 #, c-format msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s : propriété de placement %s::%s introuvable\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s : propriété de cellule %s::%s introuvable\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:438 #, c-format msgid "%s: Property %s::%s not found\n" msgstr "%s : propriété %s::%s introuvable\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:775 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:786 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d’analyser « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:805 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:811 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Impossible d’écrire dans %s : « %s »\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:851 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Aucun fichier .ui indiqué\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:857 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Un seul fichier .ui peut être simplifié sans --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afficher la version du programme" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n" "en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d’application manquant" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La création d’AppInfo à partir d’un identifiant n’est pas prise en charge " "sur les systèmes d’exploitation non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d’application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : erreur lors du lancement de l’application : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d’écrire l’en-tête\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d’écrire dans la table de hachage\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d’écrire l’index du dossier\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l’en-tête\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n’était pas valide.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s’il est à jour" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l’existence du fichier index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d’image dans le cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure les données d’image dans le cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d’icônes existant" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d’icônes non valide : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Aucun fichier d’index de thème.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d’index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d’icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:53 msgid "About" msgstr "À propos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:113 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:191 msgid "System" msgstr "Système" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afficher toutes les applications" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Chercher de nouvelles applications" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:98 msgid "No applications found." msgstr "Aucune application trouvée." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:18 msgid "Services" msgstr "Services" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:24 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:3 msgid "Select a Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:42 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Choisissez une couleur sur l’écran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:166 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:208 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:245 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:211 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Émoticônes et personnes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:220 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corps et vêtements" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaux et nature" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Nourriture et boissons" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Voyages et lieux" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:202 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:142 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:419 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:3 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:41 msgid "Search font name" msgstr "Rechercher un nom de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police :" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237 msgid "Preview text" msgstr "Texte d’aperçu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192 msgid "No Fonts Found" msgstr "Aucune police trouvée" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:38 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:69 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:621 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:108 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:666 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:8 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:26 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:25 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses du serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:37 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveur sont composées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucun serveur récent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:225 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:256 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:94 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:150 msgid "Range" msgstr "Plage" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Se_lection" msgstr "Sé_lection" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:263 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:371 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:389 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:411 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:435 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre des pages :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:458 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:476 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:488 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:537 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:599 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:648 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:738 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:809 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:824 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:849 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indiquez l’heure de l’impression,\n" " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853 msgid "Time of print" msgstr "Heure de l’impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:871 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend la tâche jusqu’à ce qu’elle soit explicitement libérée" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d’une page de couverture" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:940 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1062 msgid "Finishing" msgstr "Finalisation" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1110 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Augmente ou diminue le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:31 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmente le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:41 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminue le volume" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erreur non précisée en décodant la vidéo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Ce n’est pas un fichier vidéo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec vidéo non pris en charge" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "En sommeil" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " "l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une tâche " "d’impression" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une imprimante" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l’imprimante par défaut de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est presque vide." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l’imprimante « %s » est faible." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Il n’y a plus de développeur dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l’imprimante « %s » est ouvert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l’imprimante « %s » est ouverte." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n’y a presque plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n’y a plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L’imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l’imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Plateau %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Haute" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Aucune" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Avant" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Après" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimer à" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimer à l’heure" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil d’imprimante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la couleur non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil non précisé" #~ msgid "Caps Lock is on" #~ msgstr "Verr. maj. est activé"