# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 10:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:51+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "„broadway“ врста приказа није подржана „%s“" #: ../gdk/gdk.c:167 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:221 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ за коришћење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:222 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:225 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Вишенаменски_тастер" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активира боју" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397 #: ../gtk/gtkwindow.c:8691 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходно" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика ставку изборника" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно " "енглески назив боје као што је „orange“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Изабрана боја." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Овде сачувај боју“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Избриши" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Словни _лик" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. * #. * SECTION:gtkaboutdialog #. * @Short_description: Display information about an application #. * @Title: GtkAboutDialog #. * #. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about #. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is #. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators #. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically #. * opened when the user selects the `About` option from #. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional. #. * #. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog #. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() #. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the #. * #GtkAboutDialog::activate-link signal. #. * #. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can #. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog #. * and keeps it around so that it can be shown again. #. * #. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog #. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in #. * order to ensure proper translation of the title, applications should #. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog, #. * as shown in the following example: #. * |[ #. * gtk_show_about_dialog (NULL, #. * "program-name", "ExampleCode", #. * "logo", example_logo, #. * "title" _("About ExampleCode"), #. * NULL); #. * ]| #. * #. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, #. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that #. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. #. #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #| "for details, visit %s" msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ;\n" "за више података, посетите „%s“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценца програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Неподржана ознака: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1908 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2266 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлољубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Љубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тамнољубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлопутер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Путер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тамнопутер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светла камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тамна камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светла небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тамно небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светла шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тамна шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлочоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Чоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тамночоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлоалуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тамноалуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлоалуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тамноалуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Веома тамносива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тамнија сива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тамносива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Средњесива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светлија сива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Веома светлосива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: ../gtk/gtkentry.c:9497 ../gtk/gtkentry.c:9650 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:9026 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkentry.c:9653 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8842 ../gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gtk/gtkentry.c:9505 ../gtk/gtkentry.c:9656 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8844 ../gtk/gtktextview.c:9032 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gtk/gtkentry.c:9508 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8847 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gtk/gtkentry.c:9519 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8861 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gtk/gtkentry.c:10637 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * ## Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * |[ #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * ]| #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus #. * > request little horizontal space. To give the button more space, #. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * > such a way that other interface elements give space to the #. * > widget. #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Друга…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте " "датотеку." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230 msgid "Please select a folder below" msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 msgid "Please type a file name" msgstr "Молим упишите назив датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро коришћено" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "Сачувај у фасцикли:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "Направи у фасцикли:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Јуче у %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4167 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да започнем претраживање" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6252 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је " "покренут." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6266 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:376 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8814 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3927 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6253 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6261 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n" "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс " "оперативним системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:442 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи адресу" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:605 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #: ../gtk/gtkmain.c:760 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Приказује Гтк+ опције" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1139 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:620 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:470 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1608 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. add built-in bookmarks #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим „%s“ за променама медија" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:258 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при покретању прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2050 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682 msgid "_Remove From List" msgstr "Уклони са _списка" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти списак" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" #: ../gtk/gtksearchentry.c:241 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "УКЉ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИСК" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина звука" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: ../gtk/gtkwindow.c:8708 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../gtk/gtkwindow.c:8714 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkwindow.c:8726 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: ../gtk/gtkwindow.c:8738 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../gtk/gtkwindow.c:8746 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Само на овом радном простору" #: ../gtk/gtkwindow.c:8763 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Премести на радни простор горе" #: ../gtk/gtkwindow.c:8772 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Премести на радни простор доле" #: ../gtk/gtkwindow.c:8786 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Премести на други радни простор" #: ../gtk/gtkwindow.c:8794 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радни простор бр. %d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "А0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "А0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "А1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "А1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "А2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "А2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "А2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "А3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "А3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "А3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "А3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "А3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "А4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "А4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "А4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "А4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "А4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "А4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "А4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каху2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "европски фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "индекс 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "индекс 4x6 (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "индекс 4x6 проширени" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "индекс 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Успаван" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу " "„%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004 msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "High" msgstr "Важно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937 msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948 msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Произвољно %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко ЛПР" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "О програму" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "Услуге" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Упишите назив датотеке" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив словног лика" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Породица слова" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете " "вашу претрагу и да покушате опет." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Путања" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 #| msgid "_All Pages" msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" "На пример у: 18, 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "Време штампања" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "Смањује јачину звука" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"