# translation of gtk-doc-help.master.po to Español # Francisco Javier Fernandez Serrador , 2009, 2010 # Jorge Gonzalez , 2009. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # # # Daniel Mustieles , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-12 12:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2009 - 2020\n" "Jorge González , 2009 - 2011\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2009, 2010" #. (itstool) path: bookinfo/title #: C/index.docbook:12 msgid "GTK-Doc Manual" msgstr "Manual de GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/edition #: C/index.docbook:13 msgid "1.24.1" msgstr "1.24.1" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:14 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." msgstr "" "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:16 msgid "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" msgstr "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:25 msgid "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" msgstr "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" msgstr "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:45 msgid "GTK-Doc project" msgstr "Proyecto GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/publisher #: C/index.docbook:44 msgid "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" msgstr "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" msgstr "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" msgstr "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included." msgstr "" "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento " "según los términos de la GNU Free Documentation License, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por " "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " "textos de contraportada. Se incluye una copia " "de la licencia." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:73 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del " "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "1.32.1 15 Aug 2019 ss dev version" msgstr "" "1.32.1 15 de agosto de 2019 " "ss desarrollo" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:89 msgid "" "1.32 15 Aug 2019 ss hotfix release" msgstr "" "1.32 15 de agosto de 2019 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:95 msgid "" "1.31 05 Aug 2019 ss refactorings and more test coverage" msgstr "" "1.31 5 de agosto de 2019 " "ss cobertura para más pruebas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:101 msgid "" "1.30 08 May 2019 ss more test coverage" msgstr "" "1.30 8 de mayo de 2019 " "ss cobertura para más pruebas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "1.29 28 Aug 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.29 28 de agosto de 2018 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.28 24 de marzo de 2018 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:119 msgid "" "1.27 07 Dec 2017 ss fine tuning of the python port" msgstr "" "1.27 07 de diciembre de 2017 " "ss ajustes para la migración a " "python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "1.26 11 Aug 2017 ss port all tools from perl/bash to python" msgstr "" "1.26 11 de agosto de 2017 " "ss portar todas las herramientas " "de perl/bash a python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "1.25 21 March 2016 ss bug fixes, test cleanups" msgstr "" "1.25 21 de marzo de 2016 " "ss correcciones de errores, " "limpieza" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:137 msgid "" "1.24 29 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.24 29 de mayo de 2015 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.23 17 de mayo de 2015 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "1.22 07 May 2015 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.22 7 de mayo de 2015 " "ss correcciones de errores, " "eliminadas funcionalidades obsoletas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "1.21 17 Jul 2014 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.21 17 de julio de 2014 " "ss correcciones de errores, " "eliminadas funcionalidades obsoletas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements" msgstr "" "1.20 16 de febrero de 2014 " "ss errores corregidos, soporte " "de marcado, mejoras en los estilos" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgstr "" "1.19 05 de junio de 2013 " "ss correcciones de errores" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support" msgstr "" "1.18 14 de septiembre de 2011 " "ss correcciones de errores, " "mejoras en la velocidad y soporte de marcado" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update" msgstr "" "1.17 26 de febrero de 2011 " "sk actualización urgente de " "corrección de error" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements" msgstr "" "1.16 14 de enero de 2011 " "sk correcciones de errores y " "mejoras en la distribución" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes" msgstr "" "1.15 21 de mayo de 2010 " "sk correcciones de errores y " "regresiones" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements" msgstr "" "1.14 28 de marzo de 2010 " "sk correcciones de errores y " "mejoras en el rendimiento" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "1.13 18 December 2009 " "sk broken tarball update" msgstr "" "1.13 18 de diciembre de 2009 " "sk actualización del tarball " "roto" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:209 msgid "" "1.12 18 December 2009 " "sk new tool features and " "bugfixes" msgstr "" "1.12 18 de diciembre de 2009 " "sk correcciones de errores y " "nuevas características" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "1.11 16 November 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" msgstr "" "1.11 16 de noviembre de 2008 " "mal Migración a GNOME doc-utils" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:228 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " "it is used." msgstr "" "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que " "es y cómo usarlo." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:236 msgid "What is GTK-Doc?" msgstr "¿Qué es GTK-Doc?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:238 msgid "" "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " "also be used to document application code." msgstr "" "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar " "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. " "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:246 msgid "How Does GTK-Doc Work?" msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " "document functions that are declared in header files; it won't produce " "output for static functions)." msgstr "" "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de " "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, " "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque " "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los " "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:255 msgid "" "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " "step in the process." msgstr "" "GTK-Doc consiste en un número de scripts en python, cada uno realiza un paso " "diferente en el proceso." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:260 msgid "There are 5 main steps in the process:" msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "Writing the documentation. The author fills in the " "source files with the documentation for each function, macro, structs or " "unions, etc." msgstr "" "Escribir la documentación. El autor rellena los " "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, " "etc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "Gathering information about the code. " "gtkdoc-scan scans the header files of the code " "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " "It creates the file <module>-decl-list.txt " "containing a list of the declarations, placing them into sections according " "to which header file they are in. On the first run this file is copied to " "<module>-sections.txt. The author can rearrange " "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " "final desired order. The second file it generates is <" "module>-decl.txt. This file contains the full declarations " "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " "the declaration should appear differently, one can place entities similar to " "the ones in <module>-decl.txt into <" "module>-overrides.txt." msgstr "" "Obtener información acerca del código. " "gtkdoc-scan analiza los archivos de cabecera del " "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, " "estructuras y uniones. Crea el archivo <module>-decl-list." "txt que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en " "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la " "primera ejecución este archivo se copia en <module>-sections." "txt. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las " "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo " "archivo que genera es <module>-decl.txt. Este " "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si " "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los " "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o " "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir " "entradas de forma similar a las que hay en <module>-decl." "txt dentro de <module>-overrides.txt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:293 msgid "" "gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically " "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " "information about each object's position in the class hierarchy and about " "any GObject properties and signals it provides." msgstr "" "gtkdoc-scangobj también se puede usar para " "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases " "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en " "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales " "que proporciona." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was " "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." msgstr "" "gtkdoc-scanobj no se debería usar más. Se " "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "Generating the XML and HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb turns the template files into XML files in the xml/ subdirectory. If the source code " "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " "sources and introspection data." msgstr "" "Generar el XML y el HTML/PDF.gtkdoc-mkdb convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en " "la subcarpeta xml/. Si el código " "fuente contiene documentación de funciones, usando los bloques especiales de " "comentarios, entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo " "obtiene los documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "gtkdoc-mkhtml turns the XML files into HTML files " "in the html/ subdirectory. Likewise " "gtkdoc-mkpdf turns the XML files into a PDF " "document called <package>.pdf." msgstr "" "gtkdoc-mkhtml convierte los archivos XML en " "archivos HTML en la subcarpeta html/. De la misma forma gtkdoc-mkpdf " "convierte los archivos XML en un documento PDF llamado <" "paquete>.pdf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Files in xml/ and html/ directories are always overwritten. One " "should never edit them directly." msgstr "" "Los archivos en las carpetas xml/ y " "html/ y siempre se sobrescriben. " "Nunca se deben editar directamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:329 msgid "" "Fixing up cross-references between documents. After " "installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be " "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " "gtkdoc-rebase turns all external links into web-" "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." msgstr "" "Arreglar referencias cruzadas entre documentos. Después " "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar gtkdoc-fixxref para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos " "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias " "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los " "archivadores «tarball» para su distribución, gtkdoc-rebase convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al " "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación " "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde " "esa documentación está instalada)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:347 msgid "Getting GTK-Doc" msgstr "Obtener GTK-Doc" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:350 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "python 2/3 - the main scripts are written in python." msgstr "" "python 2/3 - los scripts principales están escritos en " "python." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "xsltproc - the xslt processor from libxslt xmlsoft.org/XSLT/" msgstr "" "xsltproc: el procesador xslt de libxslt xmlsoft.org/XSLT/" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "docbook-xsl - the docbook xsl stylesheets sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" msgstr "" "docbook-xsl: las hojas de estilo XLS de docbook sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "One of source-highlight, highlight " "or vim - optional - used for syntax highlighting of " "examples" msgstr "" "Una de source-highlight, highlight " "o vim: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de " "los ejemplos." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:370 msgid "About GTK-Doc" msgstr "Acerca de GTK-Doc" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:372 msgid "" "Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " "code. These template files could be used by developers to enter the API " "documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " "keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " "possible to place all API information into source comments, which made the " "template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." msgstr "" "Históricamente, GTK-Doc se utilizaba para generar archivos de plantilla a " "partir del código fuente. Los desarrolladores pueden usar estos archivos de " "plantilla para introducir la documentación de la API. Este enfoque era " "bastante incómodo porque requería mantener los archivos generados bajo " "control de versiones. Desde GTK-Doc 1.9 se hizo posible colocar toda la " "información de la API en los comentarios de origen, lo que dejó obsoleto el " "soporte de la plantilla. En la versión 1.26 se ha eliminado el soporte de " "plantillas." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:382 C/index.docbook:396 msgid "(FIXME)" msgstr "(ARRÉGLAME)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " "other similar systems.)" msgstr "" "(autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes futuros, " "comparación con otros sistemas similares.)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:394 msgid "About this Manual" msgstr "Acerca de este manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:400 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:409 msgid "Project Setup" msgstr "Configuración del proyecto" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " "into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " "following steps:" msgstr "" "Este capítulo describe los pasos para integrar GTK-Doc en su proyecto. La " "integración de GTK-Doc incluye:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:419 msgid "" "Preparation of the directory structure and creating required configuration " "files for your GTK-Doc documentation (see Setting up a skeleton documentation)." msgstr "" "Preparación de la estructura de carpetas y crear los archivos de " "configuración necesarios para su documentación GTK-Doc (consulte Configurar el esqueleto de la documentación)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " "tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " "to integrate GTK-Doc with Autotools, CMake, and plain Makefiles." msgstr "" "Ajustar el sistema de construcción para construir su documentación usando " "las herramientas de GTK-Doc. Hay varios sistemas de construcción soportados, " "en este manual se describe cómo integrar GTK-Doc con Autotools, CMake, y archivos " "Makefile." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:437 msgid "" "Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " "ignore (see Integration with version " "control systems)." msgstr "" "Añadir archivos específicos de GTK-Doc al control de versiones y decidir qué " "archivos ignorar (consulte Integración con " "sistemas de control de versiones)." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The following sections assume we work on a project called meep. " "This project contains two packages (or modules), a library called " "libmeep and an end-user app called meeper." msgstr "" "La siguiente sección asume que se trabaja con un proyecto llamado " "meep. Este proyecto contiene dos paquetes (o módulos), una " "biblioteca llamada libmeep y una aplicación de usuario final " "llamada meeper." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "Setting up a skeleton documentation" msgstr "Configurar el esquema de la documentación" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "A common convention is to place documentation into a folder called " "docs inside your top-level project directory. We usually " "distinguish between reference documentation intended " "for developers and an user manual intended for end-" "users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " "place the reference documentation in a folder named reference " "and the end-user manual in a folder named help as. According to " "the above convention the documentation for our libmeep package " "would be placed into: docs/reference/libmeep. For packages with " "just one library or application the documentation could also be placed " "directly into docs/reference. It is not mandatory to use the " "above convention, but if you choose to use a different directory structure " "you must adjust your build system configuration to match your directory " "structure." msgstr "" "Un convenio común es colocar la documentación en una carpeta llamada " "docs dentro de su carpeta de proyecto de nivel superior. " "Normalmente se distingue entre documentación de referencia destinada a desarrolladores y un manual de usuario destinado a usuarios finales. Nuevamente, el convenio es tener " "carpetas separadas para ambos. Por lo general, colocamos la documentación de " "referencia en una carpeta llamada reference y el manual del " "usuario final en una carpeta llamada help como. De acuerdo con " "el convenio anterior, la documentación de nuestro paquete libmeep se colocaría en: docs/reference/libmeep. Para paquetes " "con una sola biblioteca o aplicación, la documentación también se puede " "colocar directamente en docs/reference . No es obligatorio usar " "el convenio anterior, pero si elige usar una estructura de carpetas " "diferente, debe ajustar la configuración del sistema de compilación para que " "coincida con la estructura de su carpeta." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:487 msgid "Example directory structure of meep project" msgstr "" "Ejemplo de estructura de carpetas para el proyecto meep" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:489 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "In the following sections we will assume a directory structure for our " "meep project that uses the above conventions. <_:" "example-1/>" msgstr "" "En las siguientes secciones se asumirá que la estructura de carpetas de " "nuestro proyecto meep usa los convenios anteriores. <_:" "example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:506 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Integración con Autotools" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " "following steps:" msgstr "" "La integración de GTK-Doc en un sistema de construcción basado en autotools " "requiere los siguientes pasos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:513 msgid "" "Ensure that gtkdocize is run once before the " "configure script. If an autogen.sh " "script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " "gtkdocize." msgstr "" "Asegúrese de que gtkdocize se ejecuta antes del " "script configure. Si existe un script autogen." "sh ajústelo para que compruebe que existe GTK-Doc y añada una " "llamada a gtkdocize." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "The main purpose of gtkdocize is to make the " "gtk-doc.make Makefile and the gtk-doc.m4 macro definition file available to the build system, either by " "copying or linking it into the project." msgstr "" "El propósito principal de gtkdocize es hacer que " "el Makefile gtk-doc.make y el archivo de definición de " "macros gtk-doc.m4 estén disponibles para el sistema de " "construcción, bien copiándolos o enlazándolos en el proyecto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:530 msgid "" "Add the necessary autoconf macros to " "configure.ac to enable GTK-Doc in your build system to " "allow configuration of GTK-Doc via the generated configure script." msgstr "" "Añada las macros de autoconf necesarias a " "configure.ac para activar GTK-Doc en su sistema de " "construcción y permitir la configuración de GTK-Doc generada en el script " "configure." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "Among others with registers the --enable-gtk-doc option with " "the configure script." msgstr "" "Entre otras la que registra la opción --enable-gtk-doc en el " "script configure." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Create an automake script for each application or " "library in your project. In the example used in this documentation this step " "applies to both meeper and libmeep." msgstr "" "Cree un script automake para cada aplicación o " "biblioteca de su proyecto. En el ejemplo usado en esta documentación este " "paso se aplica a meeper y a libmeep." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " "We start with the automake scripts and work our " "way up to configure.ac and autogen.sh. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " "build the documentation." msgstr "" "En las siguientes secciones, se realizan los pasos anteriores en orden " "inverso. Comienza con los scripts automake y " "avanza hasta configure.ac y autogen.sh . Luego se muestra cómo activar Gtk-Doc en el sistema de " "compilación y cómo compilar la documentación." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:561 msgid "Integration with automake" msgstr "Integración con automake" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "First copy the Makefile.am from the examples sub-directory of the gtkdoc-" "sources to your project's reference documentation directory (e.g. " "docs/reference/<package>). A " "local copy should be available under e.g. /usr/share/doc/gtk-doc-" "tools/examples/Makefile.am. If you have multiple packages repeat " "this for each one." msgstr "" "Primero copie el archivo Makefile.am de la subcarpeta " "examples de gtkdoc-" "sources a la carpeta de documentación de la API de su proyecto " "(./docs/reference/<paquete>). " "Debería haber una copia local disponible en /usr/share/doc/gtk-doc-" "tools/examples/Makefile.am. Si tiene varios paquetes de " "documentación, repítalo para cada uno de ellos." #. (itstool) path: note/simpara #: C/index.docbook:576 msgid "" "Do not forget to add each Makefile.am to the " "AC_CONFIG_FILES macro in configure.ac. For docs/reference/libmeep/Makefile.am you " "will need to add the entry docs/reference/libmeep/Makefile to AC_CONFIG_FILES." msgstr "" "No olvide añadir cada Makefile.am a la macro " "AC_CONFIG_FILES en configure.ac. " "Para docs/reference/libmeep/Makefile.am deberá añadir " "la entrada docs/reference/libmeep/Makefile a " "AC_CONFIG_FILES." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:588 msgid "Example directory structure with Makefiles.am" msgstr "" "Ejemplo de estructura de carpetas con Makefiles.am" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:591 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:607 msgid "" "Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " "various parameters in each Makefile.am. All settings " "have a comment above them that describes their purpose and how to customize " "the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " "tools to which they apply. Every tool has a variable of the form (e.g. the tool gtkdoc-mkhtml has an option named MKHTML_OPTIONS). All the tools " "support to list the supported options." msgstr "" "A continuación, debe personalizar los Makefiles copiados y proporcionar " "valores para los distintos parámetros en cada Makefile.am. Todas las configuraciones tienen un comentario sobre ellas que " "describe su propósito y cómo personalizar la configuración. La mayoría de " "las configuraciones se utilizan para proporcionar indicadores adicionales a " "las herramientas respectivas a las que se aplican. Cada herramienta tiene " "una variable de la forma (por " "ejemplo, la herramienta gtkdoc-mkhtml tiene una " "opción llamada MKHTML_OPTIONS). Todas las herramientas admiten " " para enumerar las opciones admitidas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:631 msgid "" " is used to provide the name of the package that " "is being documentated (e.g. meeper, or libmeep)." msgstr "" " se usa para proporcionar el nombre del paquete " "que se está documentando (ej. meeper, o libmeep)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:638 msgid "" " is used to specify the location of source " "directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " "usually be DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src or a sub-" "directory of that directory." msgstr "" " se utiliza para especificar la ubicación de " "la carpeta de origen en el que GTK-Doc busca la documentación de su API. " "Esto generalmente será DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src o una " "subcarpeta de ese carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:651 msgid "" " and are used for " "dependencies. Each option take a file-glob (e.g. HFILE_GLOB=" "$(top_srcdir)/src/*.c). The documentation will be rebuilt if any of " "the matched files change." msgstr "" " y se usan para " "dependencias. Cada opción toma un archivo glob (por ejemplo, " "HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.C). La documentación se " "reconstruirá si alguno de los archivos coincidentes cambia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" " allows to specify extra header files to " "include when scanning for API documentation, which are not found under " "DOC_SOURCE_DIR (e.g. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." msgstr "" " permite especificar archivos de cabeceras " "adicionales que incluir al analizar la documentación de la API y que no " "están en DOC_SOURCE_DIR (ej. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/" "contrib/extra.h)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" " allows to specify header files or directories " "to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " "or directory (e.g. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." msgstr "" " permite especificar archivos de cabeceras o " "carpetas que ignorar al analizar la documentación de la API. Use el nombre " "base del archivo o la carpta (ej. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "" " allows to specify images files which will be " "copied into the html/ directory of the generated " "documentation. If your API documentation includes any images they need to be " "added to this option (e.g. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." msgstr "" " permite especificar archivos de imágenes que se " "copiarán en la carpeta html/ de la documentación " "generada. Si su documentación de la API incluye imágenes, deben agregarse a " "esta opción (por ejemplo, HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:696 msgid "" " allows to specify extra files that are " "included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (e.g. " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." msgstr "" " permite especificar archivos adicionales que " "están incluidos en $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (por ejemplo, " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" " allows to specify files where " "gtk-doc abbreviations such as #GtkWidget " "are expanded (e.g. expand_content_files=running.xml)." msgstr "" " permite especificar archivos donde " "gtk-doc abbreviations como #GtkWidget se " "expanden (por ejemplo, expand_content_files=running.xml)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:625 msgid "" "The following list explains the most relevant options. Check the example " "Makefile.am for additional options. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "La siguiente lista explica las opciones más relevantes. Consulte el ejemplo " "Makefile.am para obtener opciones adicionales. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:722 msgid "Integration with autoconf" msgstr "Integración con autoconf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "Integration with autoconf is very simple and " "includes one required step and an additional optional (but recommended) " "step. The first step is to add the GTK_DOC_CHECK macro " "to your configure.ac script. This registers several " "configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " "for gtkdocize." msgstr "" "La integración con autoconf es muy simple e " "incluye un paso requerido y un paso opcional adicional (pero recomendado). " "El primer paso es agregar la macro GTK_DOC_CHECK a su " "script configure.ac. Esto registra varias opciones de " "configuración para habilitar GTK-Doc y le permite establecer argumentos " "predeterminados para gtkdocize." #. (itstool) path: warning/simpara #: C/index.docbook:736 msgid "" "Make sure that the GTK_DOC_CHECK macro is not indented. The " "macro must start at the beginning of the line and should not start with " "whitespace." msgstr "" "Asegúrese de que la macro GTK_DOC_CHECK no esté sangrada. La " "macro debe comenzar al principio de la línea y no debe comenzar con espacios " "en blanco." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:743 msgid "" "The second step is to add the AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) to your " "configure.ac. This is not required but helps " "gtkdocize to automatically copy the macro " "definition (e.g gtk-doc.m4) which contains the " "GTK_DOC_CHECK macro to your project's macro directory. " "Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " "to explicitly tell the aclocal tool where to find " "the macro definition file." msgstr "" "El segundo paso es agregar el AC_CONFIG_MACRO_DIR (m4) a su " "configure.ac. Esto no es obligatorio, pero ayuda a " "gtkdocize a copiar automáticamente la definición " "de macro (Ej., gtk-doc.m4) que contiene la macro " "GTK_DOC_CHECK en la carpeta de macros de su proyecto. " "Sin esto, es posible que no se encuentre la macro GTK_DOC_CHECK y " "necesitaría decirle explícitamente a la herramienta aclocal dónde encontrar el archivo de definición de macro." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:756 msgid "Minimal integration with autoconf" msgstr "Integración mínima con autoconf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:757 #, no-wrap msgid "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" msgstr "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:772 msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" msgstr "Integración con dependencias opcionales de gtk-doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:773 #, no-wrap msgid "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" msgstr "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:766 msgid "" "The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " "installed. A better way is to make building the documentation optional as " "shown in the next example: <_:example-1/>" msgstr "" "El ejemplo anterior funciona, pero requerirá que todos los desarrolladores " "tengan instalado gtk-doc. Una mejor manera es hacer que la creación de la " "documentación sea opcional como se muestra en el siguiente ejemplo: <_:" "example-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:786 msgid "" "The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " "time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several " "configure switches:" msgstr "" "El primer argumento se utiliza para verificar la versión de Gtk-Doc en el " "momento de la configuración. El segundo argumento opcional es usado por " "gtkdocize. La macro GTK_DOC_CHECK también agrega varios modificadores de configuración:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:796 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación " "[predeterminado=no]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" msgstr "" "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación " "[predeterminado=sí]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:798 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación " "[predeterminado=no]" #. (itstool) path: important/para #: C/index.docbook:802 msgid "" "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. " "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " "users but not for developers)." msgstr "" "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción " " en la siguiente ejecución de " "configure. De otra forma, la documentación pregenerada " "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para " "desarrolladores)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:810 msgid "" "After all changes to configure.ac are made, update the " "configure file. This can be done by re-running " "autogen.sh." msgstr "" "Después de hacer los cambios en el configure.ac " "actualice el archivo configure. Esto se puede hacer " "volviendo a ejecutar autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:818 msgid "Integration with autogen" msgstr "Integración con autogen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "Most projects will have an autogen.sh script to setup " "the build infrastructure after the project was checked out from a version " "control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " "gtkdocize which can be used to copy the necessary " "files needed by Gtk-Doc to the source directory." msgstr "" "La mayoría de los proyectos tendrán un script autogen.sh para configurar la infraestructura de compilación después de que " "el proyecto se haya extraído de un sistema de control de versiones (como git " "o svn). GTK-Doc viene con un script llamado gtkdocize que puede usarse para copiar los archivos necesarios que " "necesita Gtk-Doc en la carpeta fuente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:828 msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." msgstr "Se debe ejecutar antes de autoreconf, autoheader, automake o autoconf." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:833 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:834 #, no-wrap msgid "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" msgstr "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:842 msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Condicionalmente, ejecutar gtkdocize desde autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:843 #, no-wrap msgid "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:854 msgid "" "When running gtkdocize it copies gtk-" "doc.make to your project root (or any directory specified by the " " option)." msgstr "" "Al ejecutar gtkdocize copia gtk-doc.make a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la " "opción )." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "gtkdocize checks your configure.ac script for the GTK_DOC_CHECK macro. The " "GTK_DOC_CHECK macro can be used to pass extra arguments " "to the gtkdocize script. the 2nd parameter in the " "GTK_DOC_CHECK macro." msgstr "" "gtkdocize comprueba su script " "configure.ac para la macro GTK_DOC_CHECK. " "La macro GTK_DOC_CHECK se puede usar para pasar " "argumentos adicionales al script gtkdocize. el " "segundo parámetro en la macro GTK_DOC_CHECK." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:869 msgid "" "Alternatively, additional arguments can also be passed to " "gtkdocize via the GTKDOCIZE_FLAGS environment variable, or by directly specifying them to " "gtkdocize in autogen.sh." msgstr "" "Alternativamente, también se pueden pasar argumentos adicionales a " "gtkdocize a través de la variable de entorno " "GTKDOCIZE_FLAGS, o especificándolos directamente a " "gtkdocize en autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:880 msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" msgstr "Ejecutar GTH-Doc desde el sistema de construcción" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:882 msgid "" "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " "autogen.sh. If this script runs configure for you, then " "give it the option. Otherwise manually run " "configure with this option afterwards." msgstr "" "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero " "se debe volver a ejecutar autogen.sh. Si este script " "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción . De otra forma, ejecute posteriormente " "configure con esta opción." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "The first make run generates several additional files in the doc-" "directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past ." "sgml), <package>-sections.txt." msgstr "" "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de " "documentación. Las importantes son: <paquete>.types, <paquete>-docs.xml (.sgml en el " "pasado), <paquete>-sections.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:897 msgid "Running the doc build" msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:898 #, no-wrap msgid "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" msgstr "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:905 msgid "" "Now you can point your browser to docs/reference/<package>/" "index.html. With this initial setup you will only see a very " "simple document. The next chapter will teach you how to add API " "documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " "afterwards introduces additional files " "and shows how to edit the master " "template to add additional chapters and sections to your " "documentation files." msgstr "" "Ahora puede apuntar su navegador a docs/reference/<package>/" "index.html. Con esta configuración inicial, solo verá un " "documento muy simple. El siguiente capítulo le enseñará cómo agregar " "documentación API a su código a través de bloques de comentarios especiales. " "Posteriormente, el Capítulo presenta archivos " "adicionales y muestra cómo editar la plantilla maestra para agregar capítulos y secciones adicionales " "a sus archivos de documentación." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:921 msgid "Integration with CMake build systems" msgstr "Integración con sistemas de construcción CMake" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:923 msgid "" "GTK-Doc now provides a GtkDocConfig.cmake module (and " "the corresponding GtkDocConfigVersion.cmake module). " "This provides a gtk_doc_add_module command that you can " "set in your CMakeLists.txt file." msgstr "" "Ahroa, GTK-Doc proporciona un módulo GtkDocConfig.cmake " "(y el correspondiente módulo GtkDocConfigVersion.cmake). Esto proporciona un comando gtk_doc_add_module que puede configurar en su archivo CMakeLists.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:933 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" msgstr "Ejeplo de uso de GTK-Doc desde CMake" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:934 #, no-wrap msgid "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" msgstr "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:931 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo usar este comando. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:958 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "In the case one does not want to use automake and therefore gtk-" "doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order " "in own makefiles (or other build tools)." msgstr "" "En el caso de que no quiera usar automake y por ello gtk-doc.mak deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en " "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:967 msgid "Documentation build steps" msgstr "Pasos de construcción de la documentación" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:968 #, no-wrap msgid "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" msgstr "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:982 msgid "" "One will need to look at the Makefile.am and " "gtk-doc.mak to pick the extra options needed." msgstr "" "Deberá mirar en el archivo Makefile.am y gtk-" "doc.mak para elegir las opciones adicionales necesarias." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:989 msgid "Integration with version control systems" msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:991 msgid "" "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " "control. For typical projects it's these files: <package>." "types, <package>-docs.xml (in the " "past .sgml), <package>-sections.txt, " "Makefile.am." msgstr "" "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo " "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: " "<paquete>.types, <paquete>-docs." "xml (anteriormente .sgml), <paquete>-sections." "txt, Makefile.am." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:999 msgid "" "Files in the xml/ and html/ " "directories should not go under version control. Neither should any of the " ".stamp files." msgstr "" "Los archivos de las carpetas xml/ y html/ No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de " "los archivos .stamp." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1009 msgid "Documenting the code" msgstr "Documentar el código" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1011 msgid "" "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " "documentation. Further it retrieves information about your project structure " "from other sources. During the next section you will find all information " "about the syntax of the comments." msgstr "" "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para " "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de " "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información " "acerca de la sintaxis de los comentarios." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1022 C/index.docbook:1048 msgid "GTK-Doc comment block" msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1023 #, no-wrap msgid "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" msgstr "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1018 msgid "" "The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " "of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgstr "" "El escáner GTK-Doc puede manejar bien la mayoría de los encabezados C. En el " "caso de recibir advertencias del escáner que se vean como un caso especial, " "uno puede indicarle a GTK-Doc que las omita. <_:ejemplo-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.docbook:1032 msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1033 msgid "" "Note, that GTK-Doc's supports #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) but " "not #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) or other combinations." msgstr "" "Tenga en cuenta que GTK-Doc soporta #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) " "pero #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) u otras combinaciones." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1043 msgid "Documentation comments" msgstr "Comentarios de la documentación" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1049 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" msgstr "" "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un " "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " "table showing identifiers)" msgstr "" "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con " "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por " "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." msgstr "" "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. " "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, " "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente " "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas " "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo " "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no " "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-" "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1081 msgid "" "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " "people coming from a different background." msgstr "" "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a " "personas que provengan de otros entornos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1077 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." msgstr "" "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " "parameters of other functions, related to the one being described." msgstr "" "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a " "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1113 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1118 msgid "" "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " "macros which don't take arguments." msgstr "" "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo " "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1124 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1129 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." "foo_bar() to refer to a vmethod." msgstr "" "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y " "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1096 msgid "" "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener " "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede " "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " "with a backslash '\\'." msgstr "" "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o " "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades " "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&" "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra " "doble «\\»." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1152 msgid "" "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " "subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc " "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " "For example, list items will appear as lines starting with a dash." msgstr "" "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, " "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de " "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de " "texto llamada Marcado. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier " "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los " "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1163 msgid "" "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " "xml is not supported." msgstr "" "Aunque el marcado es el preferido, puede mezclar ambos. Una limitación aquí " "es que se puede usar docbook xml con marcado, pero el marcado con docbook " "xml no está soportado." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " "by putting (or ) in " "the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am." msgstr "" "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato " "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas XML dentro de comentarios " "en la documentación poniendo o en la variable MKDB_OPTIONS dentro de " "Makefile.am." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1178 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1179 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1218 msgid "" "More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference." msgstr "" "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en " "el Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de " "GTK+." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1224 msgid "" "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " "comment those symbols too. This helps other developers to understand your " "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " "the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " "public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " "insert the symbol name at the right place inside the sections file." msgstr "" "Como ya se mencionó anteriormente, GTK-Doc es para documentar API públicas. " "Por lo tanto, no se puede escribir documentación para símbolos estáticos. " "Sin embargo, también es bueno comentar esos símbolos. Esto ayuda a otros " "desarrolladores a comprender su código. Por lo tanto, recomendamos " "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera " "línea). Si luego la función necesita hacerse pública, todo lo que se debe " "hacer es agregar otro «*» en el bloque de comentarios e insertar el nombre " "del símbolo en el lugar correcto dentro del archivo de secciones." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1239 msgid "Documenting sections" msgstr "Documentar secciones" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Each section of the documentation contains information about one class or " "module. To introduce the component one can write a section block. The short " "description is also used inside the table of contents. All the @fields are " "optional." msgstr "" "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un " "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. " "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos " "los campos @ son opcionales." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1249 msgid "Section comment block" msgstr "Bloque de comentarios en una sección" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1250 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1269 msgid "SECTION:<name>" msgstr "SECCIÓN <nombre>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1271 msgid "" "The name links the section documentation to the respective part in the " "<package>-sections.txt file. The name given here " "should match the <FILE> tag in the <package>-sections." "txt file." msgstr "" "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en " "el archivo <paquete>-sections.txt. El nombre aquí " "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el " "archivo <paquete>-sections.txt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1280 msgid "@short_description" msgstr "@short_description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "A one line description of the section, that later will appear after the " "links in the TOC and at the top of the section page." msgstr "" "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el " "TOC y en la página de la sección." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1289 msgid "@title" msgstr "@title" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1291 msgid "" "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " "can be overridden with the @title field." msgstr "" "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la " "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1298 msgid "@section_id" msgstr "@section_id" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1300 msgid "" "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" "title> is used as a section_id and for other sections it is <" "MODULE>-<title>." msgstr "" "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <" "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y " "para otra sección es <MÓDULO>-<title>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1308 msgid "@see_also" msgstr "@see_also" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "A list of symbols that are related to this section." msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1316 msgid "@stability" msgstr "@stability" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " "confidence that they will run on all minor releases of the product (after " "the one in which the interface was introduced, and within the same major " "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " "rare, and to have strong justifications." msgstr "" "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras " "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las " "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones " "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de " "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en " "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y " "de haberlos habrá buenas razones para ello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1335 msgid "" "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " "typically used to give outside developers early access to new or rapidly " "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " "more general solution is anticipated. No claims are made about either source " "or binary compatibility from one minor release to the next." msgstr "" "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. " "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a " "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un " "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan " "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una " "publicación menor a la siguiente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1347 msgid "" "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " "specified and documented ways." msgstr "" "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, " "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se " "deberían usar de formas especificadas y documentadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1356 msgid "" "Internal - An interface that is internal to a module and does not require " "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " "Internal." msgstr "" "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación " "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar " "son internas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1318 msgid "" "An informal description of the stability level this API has. We recommend " "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se " "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1368 msgid "@include" msgstr "@include" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "" "The #include files to show in the section synopsis (a " "comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This item is " "optional." msgstr "" "Los archivos #include para mostrar en la sección del " "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del " "archivo de secciones o de la " "línea de comandos. Este elemento es opcional." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1379 msgid "@image" msgstr "@image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "The image to display at the top of the reference page for this section. This " "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " "optional." msgstr "" "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para " "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la " "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. " "Este elemento es opcional." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1392 msgid "" "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " "into the c-source where possible." msgstr "" "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la " "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando " "sea posible." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1401 msgid "Documenting symbols" msgstr "Documentar símbolos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1403 msgid "" "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " "documented in a separate block. The block is best placed close to the " "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " "enums in the header file." msgstr "" "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está " "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto " "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos " "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el " "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1411 C/index.docbook:1477 msgid "General tags" msgstr "Etiquetas generales" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "You can add versioning information to all documentation elements to tell " "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgstr "" "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la " "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró " "obsoleta." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1418 msgid "Versioning Tags" msgstr "Versionado de etiquetas" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1419 msgid "Since:" msgstr "Desde:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "Description since which version of the code the API is available." msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1426 msgid "Deprecated:" msgstr "Obsoleto:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1428 msgid "" "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " "description should point the reader to the new API." msgstr "" "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción " "debería informar al lector de la nueva API." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1436 msgid "" "You can also add stability information to all documentation elements to " "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " "releases of the project." msgstr "" "También puede añadir información de estabilidad a todos los elementos de la " "documentación para indicar si la se garantiza la estabilidad de la API en " "todas las versiones menores futuras del proyecto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "The default stability level for all documentation elements can be set by " "passing the argument to " "gtkdoc-mkdb with one of the values below." msgstr "" "El nivel de estabilidad predeterminado para todos los elementos de la " "documentación se puede establecer pasando el argumento a gtkdoc-mkdb con uno de los " "siguientes valores." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1448 msgid "Stability Tags" msgstr "Etiquetas de estabilidad" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1449 msgid "Stability: Stable" msgstr "Estabilidad: estable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "" "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " "remain stable for all future minor releases of the project." msgstr "" "Marcar el elemento como estable. Esto es para API públicas que está " "garantizado que serán estables para todas las versiones menores futuras del " "proyecto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1458 msgid "Stability: Unstable" msgstr "Estabilidad: inestable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1460 msgid "" "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " "a preview before being stabilised." msgstr "" "Marcar el elemento como inestable. Esto es para las API públicas que se " "publican como versión previa antes de estabilizarse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "Stability: Private" msgstr "Estabilidad: privado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1468 msgid "" "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." msgstr "" "Marcar el elemento como privado. Esto es para interfaces que se pueden usar " "en módulos fuertemente acoplados, pero no en terceras partes aleatorias." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1478 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1498 C/index.docbook:1508 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1500 msgid "" "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the " "supported tags can be found on the wiki." msgstr "" "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas " "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las " "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones " "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas " "en el wiki." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1509 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1530 C/index.docbook:1559 msgid "Function comment block" msgstr "Bloque de comentario de función" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1536 msgid "" "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" "unrefed/released." msgstr "" "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. " "debería liberarse/desreferenciarse/etc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1542 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." msgstr "" "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué " "sucede si lo son." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1547 msgid "" "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." msgstr "" "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1532 C/index.docbook:1618 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " "private. They are treated like static functions." msgstr "" "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por " "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1560 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1581 msgid "Function tags" msgstr "Etiquetas de funciones" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1582 C/index.docbook:1789 msgid "Returns:" msgstr "Devuelve:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1584 msgid "Paragraph describing the returned result." msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1589 msgid "@...:" msgstr "@...:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "In case the function has variadic arguments, you should use this tag " "(@Varargs: does also work for historic reasons)." msgstr "" "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta " "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1601 C/index.docbook:1603 msgid "Property comment block" msgstr "Bloque de comentario de propiedad" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1604 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1616 C/index.docbook:1635 msgid "Signal comment block" msgstr "Bloque de comentario de señal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1622 msgid "" "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " "after other signals." msgstr "" "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de " "otras señales." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1628 msgid "Document what an application might do in the signal handler." msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1636 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1653 C/index.docbook:1654 msgid "Struct comment block" msgstr "Bloque de comentario de estructura" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1655 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1670 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private struct fields you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Use /*< private >*/ antes de campos de estructuras " "privadas que quiera ocultar. Use /*< public >*/ para " "revertir el comportamiento anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " "in the comment block." msgstr "" "Si el primer campo es «g_iface», «parent_instance» o «parent_class» se " "considerará como privado automáticamente y no necesita mencionarse en el " "bloque de comentario." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1682 msgid "" "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " "can use the related section docs, having a separate block for the instance " "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " "here is that this creates two index entries of the same name (the structure " "and the section)." msgstr "" "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. " "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si " "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, " "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque " "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene " "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice " "con el mismo nombre (la estructura y la sección)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1694 C/index.docbook:1695 msgid "Enum comment block" msgstr "Enumerar bloques de comentarios" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1696 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1713 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private enum values you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Use /*< private >*/ antes de enumerar valores privados " "que quiera ocultar. Use /*< public >*/ para revertir el " "comportamiento anterior." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1724 msgid "Inline program documentation" msgstr "Documentación en línea del programa" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1725 msgid "" "You can document programs and their commandline interface using inline " "documentation." msgstr "" "Puede documentar programas y su interfaz de línea de comandos usando la " "documentación en línea." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1731 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1733 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1736 msgid "Defines the start of a program documentation." msgstr "Define el inicio de la documentación de un programa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1743 msgid "@short_description:" msgstr "@short_description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1745 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" msgstr "Define una descripción corta del programa. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1752 msgid "@synopsis:" msgstr "@synopsis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1754 msgid "" "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " "(Optional)" msgstr "" "Define el argumento o la lista de argumentos que el programa puede usar. " "(Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1762 msgid "@see_also:" msgstr "@see_also:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1764 msgid "See Also manual page section. (Optional)" msgstr "Página del manual Ver también. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1771 msgid "@arg:" msgstr "@arg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1773 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" msgstr "Argumentos pasados al programa y su descripción. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1780 msgid "Description:" msgstr "Description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1782 msgid "A longer description of the program." msgstr "Una descripción más larga del programa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" msgstr "Especifique qué valores devuelve el programa. (Opcional)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1800 msgid "Example of program documentation." msgstr "Ejemplo de documentación de un programa." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1801 msgid "Program documentation block" msgstr "Bloque de documentación del programa" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1802 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1828 msgid "Useful DocBook tags" msgstr "Etiquetas DocBook útiles" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1830 msgid "" "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." msgstr "" "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1839 #, no-wrap msgid "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" msgstr "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." msgstr "" "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es " "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. " "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y " "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente " "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para " "ajustarse a SGML/XML." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1852 #, no-wrap msgid "" "\n" "<function>...</function>\n" msgstr "" "\n" "<function>...</function>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1849 msgid "" "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:" "informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1861 #, no-wrap msgid "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" msgstr "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1872 #, no-wrap msgid "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" msgstr "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" msgstr "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1858 msgid "" "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> In " "both cases, the language attribute is optional and is used as a hint to the " "syntax highlighting engine (pygments for html output). For the latter GTK-" "Doc also supports an abbreviation: <_:informalexample-3/>" msgstr "" "Para incluir código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente esto, " "para fragmentos de código muy cortos que no necesitan un título: <_:" "informalexample-2/> En ambos casos, el atributo de lenguaje es opcional y se " "utiliza como una pista para el motor de resaltado de sintaxis (pygments para " "salida html). Para este último, GTK-Doc también admite una abreviatura: <_:" "informalexample-3/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1895 #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1892 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1915 #, no-wrap msgid "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" msgstr "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1928 #, no-wrap msgid "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" msgstr "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1925 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1937 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" msgstr "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1934 msgid "" "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación " "de GTK): <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1946 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" msgstr "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1943 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1955 #, no-wrap msgid "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" msgstr "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " "to the GtkWidget page - see the " "abbreviations)." msgstr "" "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> " "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear " "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte abreviaciones)." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1966 #, no-wrap msgid "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" msgstr "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1963 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1975 #, no-wrap msgid "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" msgstr "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1972 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1984 #, no-wrap msgid "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" msgstr "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1981 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1994 msgid "Filling the extra files" msgstr "Rellenar campos adicionales" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1996 msgid "" "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " "inline source code comments: <package>.types, " "<package>-docs.xml (in the past .sgml), " "<package>-sections.txt." msgstr "" "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los " "comentarios en línea del código fuente: <paquete>.types, <paquete>-docs.xml (.sgml en el " "pasado) y <paquete>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2005 msgid "Editing the types file" msgstr "Editar los tipos de archivo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2007 msgid "" "If your library or application includes GObjects, you want their signals, " "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " "documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <" "package>.types file." msgstr "" "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, " "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la " "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones " "xxx_get_type junto con sus «include» en el archivo " "<paquete>.types." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2016 msgid "Example <package>.types file" msgstr "Ejemplo de archivo <paquete>.tipos" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2017 #, no-wrap msgid "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" msgstr "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2028 msgid "" "Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this " "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " "Makefile.am. If you use this approach you should not " "dist the types file nor have it under version control." msgstr "" "Desde GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan puede genera esta " "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el " "Makefile.am. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre " "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2037 msgid "Editing the master document" msgstr "Editar la sección maestra del documento" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " "per class or module as a separate file. The master document includes them " "and place them in an order." msgstr "" "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los " "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan " "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El " "documento maestro las incluye y ordena." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " "not touch it again. This means that one can freely structure the " "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " "has now a test suite, where also the master-document is recreated from " "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " "are some new goodies introduced there." msgstr "" "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior " "ejecución no lo modificará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar " "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas " "adicionales. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el " "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de " "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2056 msgid "" "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " "with the library." msgstr "" "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos " "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su " "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial " "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar " "el tutorial junto con la biblioteca son mayores." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2065 msgid "" "So what are the things to change inside the master document? For a start is " "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " "which you should take care of." msgstr "" "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar " "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los " "que habría que encargarse." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2072 msgid "Master document header" msgstr "Cabecera del documento maestro" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2073 #, no-wrap msgid "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" msgstr "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2089 msgid "" "In addition a few option elements are created in commented form. You can " "review these and enable them as you like." msgstr "" "Se crean además unos pocos elementos de opciones de la manera comentada. " "Puede revisarlos y activarlos como quiera." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2095 msgid "Optional part in the master document" msgstr "Parte opcional en el documento maestro" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2096 #, no-wrap msgid "" "\n" " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" msgstr "" "\n" " <!-- active esto cuando use anotaciones de introspección de gobject\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " --> \n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2104 msgid "" "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The gtkdoc-check tool will remind " "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." msgstr "" "Por último, necesita añadir una sección nueva siempre que quiera introducir " "una. La herramienta gtkdoc-check le recordará los nuevos archivos xml generados que no estén inclídos " "todavía en la documentación." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2147 msgid "Including generated sections" msgstr "Incluir secciones generadas" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2113 #, no-wrap msgid "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" msgstr "" "\n" " <chapter>\n" " <title>mi biblioteca</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2125 msgid "Editing the section file" msgstr "Editar el archivo de sección" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " "the visibility (public or private)." msgstr "" "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación " "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase " "y el control de la visibilidad (pública o privada)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." msgstr "" "El archivo de sección es un archivo de texto plano con etiquetas que " "delimitan las secciones. Se ignoran las líneas vacías y las líneas que " "comiencen con «#» se tratan como comentarios." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2140 msgid "" "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " "tags like <SUBSECTION>." msgstr "" "Aunque las etiquetas hacen que el archivo parezca XML, no lo es. No incluya " "etiquetas del tipo <SUBSECTION>." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2148 #, no-wrap msgid "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" msgstr "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" "FILE>' will result in the section declarations being output in the " "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " "converted into the DocBook XML file xml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. " "(The name of the HTML file is based on the module name and the section " "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " "lower case)." msgstr "" "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre " "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</" "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida " "tmpl/gnome-config.sgml en el archivo de plantilla, que " "se convertirá al archivo DocBook XML sgml/gnome-config.sgml o al archivo DocBook XML xml/gnome-config.xml. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y " "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de " "clase de GObject convertido a minúscula.)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2177 msgid "" "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " "section. It is only useful before the templates (if used) are initially " "created, since the title set in the template file overrides this. Also if " "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." msgstr "" "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el " "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) " "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo " "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda " "obsoleto." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2184 msgid "" "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " "messages about unused declarations). If your library contains private types " "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." msgstr "" "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. " "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección " "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para " "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and " "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado " "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> " "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera " "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si " "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la " "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, " "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como " "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas " "públicas (variables, vmethods)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2203 msgid "" "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " "If you set it within a section, it only applies to that section." msgstr "" "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué " "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista " "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo " "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta " "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica " "a esa sección." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2217 msgid "Controlling the result" msgstr "Controlar el resultado" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2219 msgid "" "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " "generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and " "<package>-unused.txt. All those are plain text " "files that can be viewed and postprocessed easily." msgstr "" "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de " "la documentación. Los archivos generados se llaman <paquete>-" "undocumented.txt, <paquete>-undeclared.txt y <paquete>-unused.txt.Todos son " "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "The <package>-undocumented.txt file starts with " "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." msgstr "" "El archivo <paquete>-undocumented.txt comienza " "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones " "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos " "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los " "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen " "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2237 msgid "" "The <package>-undeclared.txt file lists symbols " "given in the <package>-sections.txt but not found " "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." msgstr "" "El archivo <paquete>-undeclared.txt lista " "símbolos proporcionados en el archivo <paquete>-sections." "txt, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han " "eliminado o no se han escrito correctamente." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "The <package>-unused.txt file lists symbol names, " "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " "<package>-sections.txt file." msgstr "" "El archivo <paquete>-unused.txt lista nombres de " "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero " "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido " "todavía al archivo <paquete>-sections.txt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2252 msgid "" "Enable or add the line in Makefile." "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " "make check run." msgstr "" "Activar o añadir la línea en Makefile." "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones " "de integridad durante la ejecución de make check." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2259 msgid "" "One can also look at the files produced by the source code scanner: " "<package>-decl-list.txt and <" "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " "section file if that is manually maintained. The second lists all " "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " "this file contains it." msgstr "" "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código " "fuente: <paquete>-decl-list.txt y <" "paquete>-decl.txt. El primero se puede comparar con el archivo " "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las " "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar " "si este archivo lo contiene." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2268 msgid "" "If the project is GObject based, one can also look into the files produced " "by the object scanner: <package>.args.txt, " "<package>.hierarchy.txt, <" "package>.interfaces.txt, <package>." "prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgstr "" "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los " "archivos producidos por el analizador de objetos: <paquete>." "args.txt, <paquete>.hierarchy.txt, " "<paquete>.interfaces.txt, <" "paquete>.prerequisites.txt y <paquete>.signals." "txt. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que " "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero " "ejecutándolo como GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2283 msgid "Modernizing the documentation" msgstr "Modernizar la documentación" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2285 msgid "" "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " "features together with the version since when it is available." msgstr "" "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las " "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2291 msgid "GTK-Doc 1.9" msgstr "GTK-Doc 1.9" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2293 msgid "" "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " "<package>-docs.xml." msgstr "" "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento " "maestro <paquete>-docs.xml." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2298 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from " "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " "project close to that updating a manually maintained section file can be as " "simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-" "sections.txt." msgstr "" "Esta versión soporta en " "Makefile.am. Cuando está activada, el archivo " "<paquete>-sections.txt se genera automáticamente " "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos " "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección " "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección " "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar meld <" "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the " "sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the whole doc module " "to not use the extra tmpl build step at all, by using in configure.ac. If you don't have a " "tmpl checked into your source " "control system and haven't yet switched, just add the flag to " "configure.ac and you are done." msgstr "" "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las " "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo tmpl. Esta versión añade opciones para " "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de " "construcción de tmpl adicional, usando en " "configure.ac. Si no tiene una tmpl marcada en su sistema de control de versiones " "y todavía no ha cambiado, simplemente añada la opción al archivo " "configure.ac y lo tendrá hecho." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2321 msgid "GTK-Doc 1.10" msgstr "GTK-Doc 1.10" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2323 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>.types is autogenerated and can be removed from the " "vcs. When using this feature it is important to also setup the " "IGNORE_HFILES in Makefile.am for " "code that is build conditionally." msgstr "" "Esta versión soporta en " "Makefile.am. Cuando está activado, el archivo " "<package>.types se genera automáticamente y se " "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es " "importante configurar la variable IGNORE_HFILES en el " "Makefile.am para el código que se construye de manera " "condicional." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2334 msgid "GTK-Doc 1.16" msgstr "GTK-Doc 1.16" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2340 msgid "Enable gtkdoc-check" msgstr "Activar gtkdoc-check" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2341 #, no-wrap msgid "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" msgstr "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2336 msgid "" "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " "lines to the end of Makefile.am. <_:example-1/>" msgstr "" "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta " "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la " "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del " "archivo Makefile.am. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2354 msgid "GTK-Doc 1.20" msgstr "GTK-Doc 1.20" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2356 msgid "" "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details." msgstr "" "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado " "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del " "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La " "sección que explica la sintaxis de los " "comentarios contiene todos los detalles." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2366 msgid "GTK-Doc 1.25" msgstr "GTK-Doc 1.25" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2377 msgid "Use pre-generated entities" msgstr "Usar entidades generadas previamenet" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2378 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "The makefiles shipped with this version generate an entity file at " "xml/gtkdocentities.ent, containing entities for e.g. " "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " "the entity file is included in the master template and how the entities are " "used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " "the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" msgstr "" "Los makefiles distribuidos con esta versión generan un archivo de entidad en " "xml/gtkdocentities.ent, que contiene entidades para, " "por ejemplo, nombre_paquete y versión_paquete. Puedes usar esto, por " "ejemplo, en el archivo xml principal para evitar codificar el número de " "versión. A continuación se muestra un ejemplo que muestra cómo se incluye el " "archivo de entidad en la plantilla maestra y cómo se utilizan las entidades. " "Las entidades también se pueden usar en todos los archivos generados, GTK-" "Doc usará el mismo encabezado xml en los archivos xml generados. <_:" "ejemplo-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2403 msgid "Documenting other interfaces" msgstr "Documentar otras interfaces" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2405 msgid "" "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " "sections contain suggestions how the tools can be used to document other " "interfaces too." msgstr "" "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las " "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las " "herramientas para documentar otras interfaces." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Command line options and man pages" msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " "the reference and one gets the man-page for free." msgstr "" "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada " "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la " "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2421 msgid "Document the tool" msgstr "Documentar la herramienta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2423 msgid "" "Create one refentry file per tool. Following our example we would call it meep/" "docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags that should be " "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as " "examples e.g. in glib." msgstr "" "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo " "el ejemplo se llamará " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. Para las etiquetas " "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml " "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2433 msgid "Adding the extra configure check" msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2436 C/index.docbook:2454 msgid "Extra configure checks" msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2437 #, no-wrap msgid "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" msgstr "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2451 msgid "Adding the extra makefile rules" msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2455 #, no-wrap msgid "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" msgstr "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2477 msgid "DBus interfaces" msgstr "Interfaces de DBus" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2479 msgid "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" msgstr "" "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2488 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2492 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2493 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2495 msgid "No class hierarchy." msgstr "Sin jerarquía de clases." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2496 msgid "" "The objects xxx_get_type() function has not been " "entered into the <package>.types file." msgstr "" "Los objetos de la función xxx_get_type() no se han " "introducido en el archivo <package>.types." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2502 msgid "Still no class hierarchy." msgstr "Aún sin jerarquía de clases." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2503 msgid "" "Missing or wrong naming in <package>-sections.txt " "file (see explanation)." msgstr "" "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <package>-sections." "txt (consulte la explicación)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2509 msgid "Damn, I have still no class hierarchy." msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2510 msgid "" "Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " "subsections)." msgstr "" "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. " "GtkWidget) parte de la sección normal (no ponga esto en " "Estándar o Privado)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2517 msgid "No symbol index." msgstr "Sin índice de símbolos." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2518 msgid "" "Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a " "index that xi:includes the generated index?" msgstr "" "¿<package>-docs.{xml,sgml} contiene un índice que " "«xi:includes» el índice generado?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2524 msgid "Symbols are not linked to their doc-section." msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2525 msgid "" "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." msgstr "" "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe " "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2531 msgid "A new class does not appear in the docs." msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2532 msgid "" "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Es la página nueva «xi:included» desde <package>-docs.{xml," "sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2538 msgid "A new symbol does not appear in the docs." msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2539 msgid "" "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <" "package>-sections.txt in a public subsection." msgstr "" "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe " "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-" "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el " "símbolo está listado correctamente en <package>-sections." "txt en una subsección pública." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2547 msgid "A type is missing from the class hierarchy." msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If the type is listed in <package>.hierarchy but " "not in xml/tree_index.sgml then double check that the " "type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed " "or incidentally marked private it will not be shown." msgstr "" "Si el tipo está listado en <package>.hierarchy " "pero no en xml/tree_index.sgml, entonces compruebe dos " "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <package>-" "sections.txt. No se mostrará el tipo de instancia (ej. " "GtkWidget) si no está listada o accidentalmente marcada como " "privada." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2557 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." msgstr "" "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones " "gobject." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2558 msgid "" "Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included " "from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Compruebe que xml/annotation-glossary.xml está «xi:" "included» desde <package>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2566 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" msgstr "" "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no " "existe" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2567 msgid "" "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " "source." msgstr "" "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro " "diferentes de la fuente." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2572 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2573 msgid "" "Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file." msgstr "" "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <package>-" "sections.txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2576 msgid "" "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " "matches." msgstr "" "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla " "coincide." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2583 msgid "Tools related to gtk-doc" msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2585 msgid "" "GtkDocPlugin - a Trac " "GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and " "integrates with the trac search." msgstr "" "GtkDocPlugin: un complemento de integración Trac GTK-Doc que añade documentos de la API " "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " "tags in the API to determine the minimum required version." msgstr "" "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API " "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria." #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12 msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000" #. (itstool) path: appendixinfo/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2000Free Software Foundation, Inc." msgstr "2000Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:20 #, no-wrap msgid "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19 msgid "" "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de " "este documento, pero no se permite su modificación." #. (itstool) path: appendix/title #. (itstool) path: para/quote #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licencia de documentación libre de GNU" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31 msgid "0. PREAMBLE" msgstr "0. PREÁMBULO" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u " "otro documento escrito sea libre en el sentido de libertad: " "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, " "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta " "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener " "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las " "modificaciones realizadas por otros." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:43 msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Esta Licencia es de tipo copyleft, lo que significa que los " "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo " "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia " "tipo copyleft diseñada para el software libre." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50 msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya " "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe " "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. " "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para " "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica " "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos " "cuyo fin sea instructivo o de referencia." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un " "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse " "bajo los términos de esta Licencia. El Documento, abajo, se " "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un " "licenciatario, y será referido como Usted." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:72 msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Una Versión Modificada del Documento significa cualquier " "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia " "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:79 msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una " "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación " "entre los autores o editores y el tema general delDocumento que trata exclusivamente con la relación entre " "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o " "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del " "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto " "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La " "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas " "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política " "acerca de ellos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:94 msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos son designados como " "Secciones Invariantes en la nota que indica que el Documento se publica bajo esta Licencia." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:103 msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" " Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto " "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera " "en la nota que indica que el Documento " "se publica bajo esta Licencia." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:111 msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" "Una copia Transparente del Documento, significa una copia para lectura en máquina, " "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en " "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores " "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas " "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de " "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para " "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados " "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como " "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para " "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no " "es Transparente. Una copia que no es Transparente se denomina " "Opaca." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128 msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII " "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de " "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript " "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen " "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser " "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o " "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén " "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos " "procesadores de textos sólo como salida." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" " La Portada significa, en un libro impreso, la página de " "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener " "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para " "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, " "Portadasignifica el texto cercano a la aparición más " "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del " "texto." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153 msgid "2. VERBATIM COPYING" msgstr "2. COPIA LITERAL" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:154 msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando " "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que " "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y " "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. " "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o " "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, " "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un " "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las " "condiciones de la sección 3." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169 msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas " "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176 msgid "3. COPYING IN QUANTITY" msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:177 msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" " Si publica copias impresas del Documento que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige " "Textos de Cubierta, debe incluirlas " "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos " "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos " "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben " "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La " "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente " "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. " "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el " "título del Documento y satisfagan " "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los " "aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195 msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que " "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable " "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:202 msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya " "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia Transparente, que pueda ser leída por una máquina, con " "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red " "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos " "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, " "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar " "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas " "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible " "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que " "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a " "través de sus agentes o distribuidores)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los " "autores del Documento antes de " "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le " "proporcionen una versión actualizada del Documento." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231 msgid "4. MODIFICATIONS" msgstr "4. MODIFICACIONES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Puede copiar y distribuir una Versión " "Modificada del Documento bajo " "las condiciones de las secciones 2 y " "3 anteriores, siempre que Usted libere " "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada " "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y " "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la " "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:249 msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "Usar en la Portada (y en las " "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si " "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede " "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando " "quien las publicó originalmente otorgue permiso." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264 msgid "B" msgstr "B" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Listar en la Portada, como autores, " "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las " "modificaciones de la Versión Modificada, junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos sus autores principales, si " "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:280 msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Mostrar en la Portada como editor " "el nombre del editor de la Versión " "Modificada" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Conservar todas las notas de copyright del Documento." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302 msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las " "otras notas de copyright." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified " "Version under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de " "licencia dando el permiso público para usar la Versión Modificada bajo los términos de esta Licencia, de la forma " "mostrada en el Adenda de más abajo." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa " "de Secciones invariantes y de los " "Textos de Cubierta que sean " "requeridos en el aviso de Licencia del Documento original." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338 msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346 msgid "I" msgstr "I" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the Modified Version as given on " "the Title Page. If there is no " "section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Conservar la sección titulada Historia, conservar su Título y " "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos " "autores y el editor de la Versión Modificada, tal como figuran en la Portada. Si no hay una sección titulada Historia en el Documento, crear una estableciendo el " "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en " "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, " "como se estableció en la sentencia anterior." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365 msgid "J" msgstr "J" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el Documento para el acceso público a una copia Transparente del mismo, así como las otras " "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las " "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección Historia. " "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado " "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor " "original de dicha versión da permiso." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383 msgid "K" msgstr "K" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:384 msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "En cualquier sección titulada Agradecimientos o " "Dedicatorias, conservar el título de la sección y conservar " "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias " "incluidas por cada contribuyente." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396 msgid "L" msgstr "L" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "Preserve all the Invariant Sections " "of the Document, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su " "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran " "parte de los títulos de la sección." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:410 msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Eliminar cualquier sección titulada Aprobaciones. Tales " "secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant " "Section." msgstr "" "No cambiar el título de ninguna sección existente a Aprobaciones ni a uno que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" " Si la Versión Modificada incluye " "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como Secciones Secundarias y no contienen ningún material " "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas " "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de " "Secciones Invariantes en el aviso de " "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de " "cualquier otro título de sección." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Puede añadir una sección titulada Aprobaciones, siempre que " "contenga únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por ejemplo, observaciones " "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como " "definición oficial de un estándar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list " "of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un pasaje de hasta 25 " "palabras como Texto de Cubierta Trasera al final de la lista de Texto de " "Cubierta en la Versión Modificada. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al " "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas " "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted " "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, " "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso para usar sus nombres para " "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier Versión Modificada." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "You may combine the Document with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Usted puede combinar el Documento con " "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos " "en la sección section 4 más arriba " "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las " "Secciones Invariantes de todos los " "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones " "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, " "y múltiples Secciones Invariantes " "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones " "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el " "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, " "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa " "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a " "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de " "licencia del trabajo combinado." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada Historia de los distintos documentos originales, formando una sección titulada " "Historia; de la misma forma, combine cualquier sección " "titulada Reconocimientos y cualquier sección titulada " "Dedicatorias. Debe eliminar todas las secciones tituladas " "Aprobaciones." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" "Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y " "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos " "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las " "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los " "documentos en cualquiera de los demás aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527 msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo " "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta " "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás " "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:538 msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e " "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no " "cuenta como un todo como una Versión " "Modificada del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de " "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un " "agregado, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos " "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son " "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el " "requisito de Texto de Cubierta de " "la sección 3 es aplicable a estas " "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del " "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en " "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso " "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561 msgid "8. TRANSLATION" msgstr "8. TRADUCCIÓN" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir " "traducciones del Documento bajo los " "términos de la sección 4. Reemplazar " "las Secciones invariantes con " "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la " "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o " "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta " "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta " "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo " "prevalecerá la versión original en inglés." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580 msgid "9. TERMINATION" msgstr "9. TERMINACIÓN" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo permitido " "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, " "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará " "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, " "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta " "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total " "conformidad con ella." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:595 msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "La Free " "Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de " "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones " "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden " "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea " "http://www.gnu.org/" "copyleft/." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la Documentación especifica que el número particular de " "versión de esta Licencia o cualquier posterior versión " "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de " "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones " "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el " "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir " "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software " "Foundation." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621 msgid "Addendum" msgstr "Addendum" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622 msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de " "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo " "después del título de la página." #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." msgstr "" "Copyright 2009-2016 Daniel Mustieles\n" "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n" "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "con las Secciones Invariantes siendo " "su LISTE SUS TÍTULOS, con Textos de " "Cubierta Delantera siendo LISTA, y con los Textos de Cubierta Trasera siendo LISTA. Una copia de la " "licencia está incluida en la sección titulada GNU Free Documentation " "License." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Si no tiene Secciones Invariantes, " "escriba sin Secciones Invariantes en vez de decir cuáles son " "invariantes. Si no tiene Textos de " "Cubierta Frontal, escriba sin Textos de Cubierta Frontal; de la misma manera para Textos de " "Cubierta Trasera." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, " "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software " "libre que usted elija, como la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public " "License), para permitir su uso en software libre." #. (itstool) path: copyright/year #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: copyright/holder #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: address/street #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "51 Franklin Street, Suite 330" msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" #. (itstool) path: address/city #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. (itstool) path: address/state #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "MA" msgstr "MA" #. (itstool) path: address/postcode #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "02110-1301" msgstr "02110-1301" #. (itstool) path: address/country #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "USA" msgstr "EE.UU." #. (itstool) path: para/address #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:34 msgid "free" msgstr "libre" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u " "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar " "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin " "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia " "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su " "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones " "realizadas por otros." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:44 msgid "copyleft" msgstr "copyleft" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:43 msgid "" "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos " "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. " "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo " "copyleft diseñada para el software libre." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 #: C/fdl-appendix.xml:608 msgid "Document" msgstr "Documento" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:69 msgid "you" msgstr "usted" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." msgstr "" "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un " "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse " "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a " "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un " "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 msgid "Modified Version" msgstr "Versión modificada" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:72 msgid "" "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " "translated into another language." msgstr "" "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el " "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con " "modificaciones y/o traducciones a otro idioma." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:80 msgid "Secondary Section" msgstr "Sección secundaria" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:79 msgid "" "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " "be a matter of historical connection with the subject or with related " "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del " "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o " "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la " "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general " "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda " "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en " "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará " "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el " "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, " "ética o política acerca de ellos." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 msgid "Invariant Sections" msgstr "Secciones invariantes" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 msgid "Secondary Sections" msgstr "Secciones secundarias" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:94 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" "link-3/> is released under this License." msgstr "" "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como " "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica " "bajo esta Licencia." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 #: C/fdl-appendix.xml:458 msgid "Cover Texts" msgstr "Textos de cubierta" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:103 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" "link-2/> is released under this License." msgstr "" " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como " "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que " "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 #: C/fdl-appendix.xml:369 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 msgid "Opaque" msgstr "Opacas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:111 msgid "" "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " "public, whose contents can be viewed and edited directly and " "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." msgstr "" "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en " "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al " "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente " "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con " "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún " "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada " "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos " "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato " "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido " "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de " "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se " "denomina <_:quote-4/>" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:141 msgid "" "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " "text." msgstr "" "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las " "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el " "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos " "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto " "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el " "comienzo del cuerpo del texto." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 msgid "section 3" msgstr "sección 3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:154 msgid "" "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " "notices, and the license notice saying this License applies to the Document " "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " "you distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in <_:link-2/>." msgstr "" "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en " "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas " "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento " "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra " "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas " "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las " "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar " "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente " "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:177 msgid "" "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " "publisher of these copies. The front cover must present the full title with " "all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la " "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con " "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: " "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta " "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted " "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar " "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. " "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios " "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y " "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en " "todos los aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:202 msgid "" "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material, which the general network-using " "public has access to download anonymously at no charge using public-standard " "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " "location until at least one year after the last time you distribute an " "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya " "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser " "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia " "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso " "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente " "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la " "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la " "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia " "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un " "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición " "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los " "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para " "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del " "Documento." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:236 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:237 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:232 msgid "" "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las " "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre " "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la " "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando " "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a " "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en " "la Versión Modificada:" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:249 msgid "" "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " "may use the same title as a previous version if the original publisher of " "that version gives permission." msgstr "" "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título " "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si " "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede " "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando " "quien las publicó originalmente otorgue permiso." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:265 msgid "" "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " "principal authors, if it has less than five)." msgstr "" "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades " "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto " "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus " "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal " "requisito." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:280 msgid "" "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " "the publisher." msgstr "" "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:292 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de " "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los " "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:330 msgid "Document's" msgstr "Documento" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa " "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de " "Licencia del <_:link-3/> original." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 msgid "History" msgstr "Historia" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:347 msgid "" "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle " "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el " "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una " "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el " "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en " "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, " "como se estableció en la sentencia anterior." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " "for a work that was published at least four years before the Document " "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " "permission." msgstr "" "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el " "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras " "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las " "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede " "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo " "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de " "dicha versión da permiso." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 msgid "Dedications" msgstr "Dedicatorias" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:384 msgid "" "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " "contributor acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el " "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los " "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:397 msgid "" "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " "of the section titles." msgstr "" "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus " "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los " "títulos de la sección." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 msgid "Endorsements" msgstr "Aprobaciones" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:410 msgid "" "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " "in the <_:link-2/>." msgstr "" "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden " "estar incluidas en las <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:425 msgid "Invariant Section" msgstr "Sección invariante" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " "with any <_:link-2/>." msgstr "" "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno " "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:432 msgid "" "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " "Version's license notice. These titles must be distinct from any other " "section titles." msgstr "" "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como " "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede " "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para " "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia " "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier " "otro título de sección." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:444 msgid "" "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " "statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga " "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, " "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una " "organización como definición oficial de un estándar." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:455 msgid "Front-Cover Text" msgstr "Texto de cubierta delantera" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:457 msgid "Back-Cover Text" msgstr "Texto de cubierta trasera" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " "explicit permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje " "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en " "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un " "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:" "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o " "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede " "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del " "editor anterior que agregó el texto anterior." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any <_:link-2/>." msgstr "" "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso " "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación " "de cualquier <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 msgid "section 4" msgstr "sección 4" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:481 msgid "" "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta " "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba " "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las " "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las " "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso " "de licencia." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " "the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, " "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si " "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos " "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo " "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó " "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el " "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes " "en la nota de licencia del trabajo combinado." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:511 msgid "Endorsements." msgstr "Aprobaciones." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" msgstr "" "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de " "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:" "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/" "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las " "secciones tituladas <_:quote-5/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos " "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta " "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la " "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia " "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:546 msgid "aggregate" msgstr "agregado" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:550 msgid "Cover Text" msgstr "Texto de cubierta" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:538 msgid "" "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros " "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de " "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> " "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la " "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia " "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. " "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos " "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es " "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor " "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento " "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro " "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas " "enmarcando todo el agregado." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" "link-3/> with translations requires special permission from their copyright " "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " "include a translation of this License provided that you also include the " "original English version of this License. In case of a disagreement between " "the translation and the original English version of this License, the " "original English version will prevail." msgstr "" "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir " "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar " "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los " "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir " "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una " "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión " "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de " "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> " "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro " "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del " "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo " "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o " "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, " "siempre que permanezcan en total conformidad con ella." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:597 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:603 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:595 msgid "" "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <_:ulink-2/>." msgstr "" "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia " "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán " "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles " "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:610 msgid "or any later version" msgstr "o cualquier versión posterior" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " "conditions either of that specified version or of any later version that has " "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " "Document does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> " "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> " "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de " "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones " "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el " "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir " "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software " "Foundation." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 msgid "Front-Cover Texts" msgstr "Textos de cubierta delantera" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 msgid "Back-Cover Texts" msgstr "Textos de cubierta trasera" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo " "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está " "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:649 msgid "with no Invariant Sections" msgstr "sin secciones invariantes" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:652 msgid "no Front-Cover Texts" msgstr "sin textos de cubierta delantera" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:653 msgid "Front-Cover Texts being LIST" msgstr "Textos de cubierta LISTADOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:647 msgid "" "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." msgstr "" "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que " "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de " "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:661 msgid "GNU General Public License" msgstr "Licencia Pública General GNU" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." msgstr "" "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, " "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software " "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en " "software libre." #~| msgid "" #~| "1.29.1 28 Aug 2018 " #~| "ss development" #~ msgid "" #~ "1.30.1 09 May 2019 " #~ "ss development" #~ msgstr "" #~ "1.30.1 9 de mayo de 2019 " #~ "ss desarrollo" #~ msgid "Setting up your project" #~ msgstr "Configurando su proyecto" #~ msgid "" #~ "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc " #~ "into your project. Theses sections assume we work on a project called " #~ "'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user " #~ "app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and " #~ "automake. In addition section plain " #~ "makefiles or other build systems will describe the basics needed " #~ "to work in a different build setup." #~ msgstr "" #~ "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar " #~ "GTK-Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un " #~ "proyecto llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada " #~ "«libmeep» y una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se " #~ "asume que usará «autoconf» y «automake». En la sección Integración con makefiles u otros sistemas de " #~ "construcción se describen las necesidades básicas para trabajar " #~ "con un sistema de construcción diferente." #~ msgid "" #~ "Under your top-level project directory create folders called docs/" #~ "reference (this way you can also have docs/help for end-user " #~ "documentation). It is recommended to create another subdirectory with the " #~ "name of the doc-package. For packages with just one library this step is " #~ "not necessary." #~ msgstr "" #~ "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference " #~ "(de esta forma también puede tener docs/help para la documentación final " #~ "de usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-" #~ "package. Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario." #~ msgid "Example directory structure" #~ msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas" #~ msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>" #~ msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Very easy! Just add one line to your configure.ac " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script configure." #~ "ac." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgid "Keep gtk-doc optional" #~ msgstr "Mantener gtk-doc como opcional" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgid "" #~ "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay " #~ "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this " #~ "as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for " #~ "GTK_DOC_CHECK at the start of a line. <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si " #~ "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de " #~ "api-doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, " #~ "ya que gtkdocize busca en GTK_DOC_CHECK al inicio de " #~ "la línea. <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~ "your configure.ac script. This allows " #~ "gtkdocize to automatically copy the macro " #~ "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgstr "" #~ "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script " #~ "configure.ac. Esto permite que " #~ "gtkdocize copie automáticamente la definición " #~ "de la macro para GTK_DOC_CHECK a su proyecto." #~ msgid "Preparation for gtkdocize" #~ msgstr "Preparación para gtkdocize" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgid "" #~ "Historically GTK-Doc was generating template files where developers " #~ "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for " #~ "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the " #~ "tools can get all the information from source comments and thus the " #~ "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in " #~ "the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl " #~ "usage totally. Besides adding the option directly to the command " #~ "invocation, they can be added also to an environment variable called " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in " #~ "GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have " #~ "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc " #~ "versions, please remove the directory (e.g. from version control system)." #~ msgstr "" #~ "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los " #~ "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser " #~ "muy bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo " #~ "un control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las " #~ "herramientas pueden obtener toda la información desde los comentarios del " #~ "código fuente y por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los " #~ "desarrolladores a mantener su documentación en el código. " #~ "gtkdocize ahora soporta una opción que elije un makefile que omite completamente el " #~ "uso de plantillas. Además de añadir la opción directamente a la línea de " #~ "comandos al invocarlo, se pueden añadir a una variable de entorno llamada " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS o configurar como un segundo parámetro " #~ "en la macro GTK_DOC_CHECK en el script de configuración. " #~ "Si nunca ha cambiado un archivo tmpl (plantilla) a mano, elimine la " #~ "carpeta una vez (ej. desde el sistema de control de versiones)." #~ msgid "" #~ "Now you can point your browser to docs/reference/<" #~ "package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. " #~ "But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages " #~ "with life." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede apuntar su navegador a docs/reference/<" #~ "paquete>/index.html. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero " #~ "espere, durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas " #~ "con información." #~ msgid "Documentation placement" #~ msgstr "Ubicación de la documentación" #~ msgid "" #~ "In the past most documentation had to be filled into files residing " #~ "inside the tmpl directory. This has the " #~ "disadvantages that the information is often not updated and also that the " #~ "file tend to cause conflicts with version control systems." #~ msgstr "" #~ "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos " #~ "dentro de la carpeta tmpl. Esto tiene las " #~ "desventajas de que la información. Esto tiene las desventajas de que la " #~ "información no se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia " #~ "a causar conflictos con los sistemas de control de versiones." #~ msgid "" #~ "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the " #~ "documentation inside the sources. This manual will only describe this way " #~ "of documenting code." #~ msgstr "" #~ "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la " #~ "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma " #~ "de documentar el código." #~ msgid "Example types file snippet" #~ msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo" #~ msgid "Python - optional - for gtkdoc-depscan" #~ msgstr "Python: opcional, para gtkdoc-depscan" #~ msgid "" #~ "Generating the \"template\" files. " #~ "gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the " #~ "tmpl/ subdirectory, using the " #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run " #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)" #~ msgstr "" #~ "Generar los archivos «plantilla». " #~ "gtkdoc-mktmpl crea un número de archivos en la " #~ "subcarpeta tmpl/, usando la " #~ "información obtenida en el primer paso. (Tenga en cuenta que esto se " #~ "puede ejecutar de forma separada. Intentará asegurarse de que la " #~ "documentación nunca se pierde.)" #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to " #~ "keep documentation in the code. gtkdocize " #~ "supports now a option that chooses a " #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in " #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control " #~ "system)." #~ msgstr "" #~ "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente " #~ "a que mantenga la documentación en el código. gtkdocize ahora soporta una opción --flavour no-tmpl que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de " #~ "tmpl. Si nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una " #~ "vez (por ejemplo, desde el sistema de control de versiones)." #~ msgid "(FIXME : Stability information)" #~ msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)" #~ msgid "1.23" #~ msgstr "1.23" #~ msgid "1.20" #~ msgstr "1.20" #~ msgid "" #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live." #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgstr "" #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de " #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgid "" #~ "DocBook DTD v3.0 - This is the DocBook SGML DTD. " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport" #~ msgstr "" #~ "DocBook DTD v3.0: Este es el DocBook SGML DTD. " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport" #~ msgid "" #~ "Jade v1.1 - This is a DSSSL processor for converting " #~ "SGML to various formats. http://www.jclark.com/jade" #~ msgstr "" #~ "Jade v1.1: Este es el procesador DSSSL para " #~ "convertir SGML a varios formatos. http://www.jclark.com/jade" #~ msgid "" #~ "Modular DocBook Stylesheets This is the DSSSL code " #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together " #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to " #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global " #~ "cross-reference indices in the generated HTML. http://nwalsh.com/docbook/dsssl" #~ msgstr "" #~ "Hojas de estilo DocBook modulares: Éste es el código " #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa " #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, " #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar " #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. http://nwalsh.com/" #~ "docbook/dsssl." #~ msgid "" #~ "docbook-to-man - if you want to create man pages " #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to " #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of " #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport NOTE: This does not work yet." #~ msgstr "" #~ "docbook-to-man: Si quiere crear páginas man desde el " #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar " #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la " #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un " #~ "enlace acerca de esto en http://www.ora.com/davenport. NOTA: Esto aún no funciona." #~ msgid "" #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo " #~ "modulares de DocBook." #~ msgid "" #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:" #~ msgstr "" #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas " #~ "automáticamente:" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (used by " #~ "RedHat)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (usado " #~ "por RedHat)" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (used by Debian)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (usado por " #~ "Debian)" #~ msgid " /usr/share/sgml/docbkdsl (used by SuSE)" #~ msgstr " /usr/share/sgml/docbkdsl (usado por SuSE)" #~ msgid "" #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to " #~ "configure GTK-Doc using the option: --with-dsssl-dir=<" #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> " #~ msgstr "" #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá " #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: --with-dsssl-dir=<" #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> " #~ msgid "1.18.1" #~ msgstr "1.18.1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identifier:\n" #~ " *\n" #~ " * documentation ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Sub heading #\n" #~ " *\n" #~ " * more documentation:\n" #~ " * - list item 1\n" #~ " * - list item 2\n" #~ " *\n" #~ " * Even more docs.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identifier:\n" #~ " *\n" #~ " * documentation ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Sub heading #\n" #~ " *\n" #~ " * more documentation:\n" #~ " * - list item 1\n" #~ " * - list item 2\n" #~ " *\n" #~ " * Even more docs.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~| msgid "" #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the markdown language. One " #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc " #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear " #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the markdown language. The " #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions " #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one " #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de lenguajes de marcado. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones " #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la " #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:" #~ "example-1/>" #~ msgid "" #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just " #~ "add the one line shown in the next example to your top-level " #~ "Makefile.am:" #~ msgstr "" #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. " #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel " #~ "superior de Makefile.am:" #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck" #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Chris" #~ msgstr "Chris" #~ msgid "Lyttle" #~ msgstr "Lyttle" #~ msgid "chris@wilddev.net" #~ msgstr "chris@wilddev.net" #~ msgid "Dan" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mueth" #~ msgstr "Mueth" #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "Stefan" #~ msgstr "Stefan" #~ msgid "Kost" #~ msgstr "Kost" #~ msgid "ensonic@users.sf.net" #~ msgstr "ensonic@users.sf.net" #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgid "2000, 2005" #~ msgstr "2000, 2005" #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle" #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle" #~ msgid "2007-2011" #~ msgstr "2007-2011" #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)" #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)" #~ msgid "20 Sep 2011" #~ msgstr "20 de septiembre de 2011" #~ msgid "ss" #~ msgstr "ss" #~ msgid "development version" #~ msgstr "versión de desarrollo" #~ msgid "1.18" #~ msgstr "1.18" #~ msgid "14 sep 2011" #~ msgstr "14 de septiembre 2011" #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support" #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado" #~ msgid "1.17" #~ msgstr "1.17" #~ msgid "26 Feb 2011" #~ msgstr "26 de febrero de 2011" #~ msgid "sk" #~ msgstr "sk" #~ msgid "urgent bug fix update" #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente" #~ msgid "1.16" #~ msgstr "1.16" #~ msgid "14 Jan 2011" #~ msgstr "4 de enero de 2011" #~ msgid "bugfixes, layout improvements" #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño" #~ msgid "1.15" #~ msgstr "1.15" #~ msgid "21 May 2010" #~ msgstr "21 de mayo de 2010" #~ msgid "bug and regression fixes" #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones" #~ msgid "1.14" #~ msgstr "1.14" #~ msgid "28 March 2010" #~ msgstr "28 de marzo de 2010" #~ msgid "bugfixes and performance improvements" #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento" #~ msgid "1.13" #~ msgstr "1.13" #~ msgid "18 December 2009" #~ msgstr "18 de diciembre de 2009" #~ msgid "broken tarball update" #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto" #~ msgid "1.12" #~ msgstr "1.12" #~ msgid "new tool features and bugfixes" #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados" #~ msgid "1.11" #~ msgstr "1.11" #~ msgid "16 Novemebr 2008" #~ msgstr "16 de noviembre de 2008" #~ msgid "mal" #~ msgstr "mal" #~ msgid "GNOME doc-utils migration" #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils" #~ msgid "xxx_get_type()" #~ msgstr "xxx_get_type()" #~ msgid "<package>-sections.txt" #~ msgstr "<paquete>-sections.txt" #~ msgid "explanation" #~ msgstr "explicación" #~ msgid "" #~ "Missing or wrong naming in file (see )." #~ msgstr "" #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo (consultar " #~ ")." #~ msgid "GtkWidget" #~ msgstr "GtkWidget" #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}" #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}" #~ msgid "<package>.hierarchy" #~ msgstr "<paquete>.jerarquía" #~ msgid "xml/tree_index.sgml" #~ msgstr "xml/tree_index.sgml" #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml" #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml" #~ msgid "Check that is xi:included from ." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que está «xi:included» desde ." #~| msgid "21 May 2010" #~ msgid "17 Jan 2011" #~ msgstr "17 de enero 2011" #~ msgid "6 April 2010" #~ msgstr "6 de abril de 2010" #~ msgid "19 December 2009" #~ msgstr "19 de diciembre de 2009" #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)" #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"