# Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help. # Copyright (C) 2019 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package. # Marcelo Rodrigues , 2010. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-doc help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-" "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:25-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcelo Rodrigues , 2010\n" "Rafael Fontenelle , 2013-2019" #. (itstool) path: bookinfo/title #: C/index.docbook:12 msgid "GTK-Doc Manual" msgstr "Manual do GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/edition #: C/index.docbook:13 msgid "1.24.1" msgstr "1.24.1" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:14 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." msgstr "" "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:16 msgid "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" msgstr "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:25 msgid "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" msgstr "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" msgstr "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:45 msgid "GTK-Doc project" msgstr "Projeto GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/publisher #: C/index.docbook:44 msgid "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" msgstr "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" msgstr "2000, 2005 Dan Mueth e Chris Lyttle" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:52 #| msgid "2007-2015 Stefan Sauer (Kost)" msgid "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" msgstr "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU " "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente " "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de " "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da " "licença está inclusa." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:73 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 #| msgid "" #| "1.29.1 28 Aug 2018 " #| "ss development" msgid "" "1.32.1 15 Aug 2019 ss dev version" msgstr "" "1.32.1 15 ago 2019 ss versão de desenvolvimento" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:89 #| msgid "" #| "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgid "" "1.32 15 Aug 2019 ss hotfix release" msgstr "" "1.32 15 ago 2019 ss lançamento de correção de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:95 #| msgid "" #| "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgid "" "1.31 05 Aug 2019 ss refactorings and more test coverage" msgstr "" "1.31 05 ago 2019 ss refatoramentos e mais cobertura de testes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:101 #| msgid "" #| "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgid "" "1.30 08 May 2019 ss more test coverage" msgstr "" "1.30 08 maio 2019 ss mais cobertura de testes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 #| msgid "" #| "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgid "" "1.29 28 Aug 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.29 28 ago 2018 ss correções de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.28 24 mar 2018 ss correções de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:119 msgid "" "1.27 07 Dec 2017 ss fine tuning of the python port" msgstr "" "1.27 07 dez 2017 ss ajustes do porte para Python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "1.26 11 Aug 2017 ss port all tools from perl/bash to python" msgstr "" "1.26 11 ago 2017 ss portadas todas ferramentas de perl/bash para " "Python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "1.25 21 March 2016 ss bug fixes, test cleanups" msgstr "" "1.25 21 mar 2016 ss correção de erros, limpezas de testes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:137 msgid "" "1.24 29 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.24 29 maio 2015 ss correção de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.23 17 maio 2015 ss correção de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "1.22 07 May 2015 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.22 07 maio 2015 ss correção de erros, desativadas funcionalidades " "obsoletas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "1.21 17 Jul 2014 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.21 17 jul 2014 ss correção de erros, desativadas funcionalidades " "obsoletas" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements" msgstr "" "1.20 14 fev 2014 ss correção de erros, suporte a markdown, melhorias " "no estilo" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgstr "" "1.19 05 jun 2013 ss correção de erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support" msgstr "" "1.18 14 set 2011 ss correção de erros, aceleração, suporte a " "markdown" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update" msgstr "" "1.17 26 Fev 2011 sk atualização de correção de erro urgente" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements" msgstr "" "1.16 14 jan 2011 sk correção de erros, melhorias no layout" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes" msgstr "" "1.15 21 maio 2010 sk correção de erros e regressões" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements" msgstr "" "1.14 28 mar 2010 sk Correção de erro e melhorias na performance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "1.13 18 December 2009 " "sk broken tarball update" msgstr "" "1.13 18 dez 2009 sk atualização de tarball defeituoso" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:209 msgid "" "1.12 18 December 2009 " "sk new tool features and " "bugfixes" msgstr "" "1.12 18 dez 2009 sk novas funcionalidades da ferramenta e correção de " "erros" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "1.11 16 November 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" msgstr "" "1.11 16 nov 2008 mal migração do GNOME doc-utils" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:228 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " "it is used." msgstr "" "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é " "usado." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:236 msgid "What is GTK-Doc?" msgstr "O que é GTK-Doc?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:238 msgid "" "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " "also be used to document application code." msgstr "" "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para " "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do " "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:246 msgid "How Does GTK-Doc Work?" msgstr "Como o GTK-Doc funciona?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " "document functions that are declared in header files; it won't produce " "output for static functions)." msgstr "" "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos " "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou " "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, " "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em " "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:255 msgid "" "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " "step in the process." msgstr "" "GTK-Doc consiste em um número de scripts em Python, cada um executando uma " "etapa diferente no processo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:260 msgid "There are 5 main steps in the process:" msgstr "Há 5 etapas principais no processo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "Writing the documentation. The author fills in the " "source files with the documentation for each function, macro, structs or " "unions, etc." msgstr "" "Escrita da documentação. O autor preenche os arquivos " "fonte com a documentação para cada função, macro, structs ou unions, etc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "Gathering information about the code. " "gtkdoc-scan scans the header files of the code " "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " "It creates the file <module>-decl-list.txt " "containing a list of the declarations, placing them into sections according " "to which header file they are in. On the first run this file is copied to " "<module>-sections.txt. The author can rearrange " "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " "final desired order. The second file it generates is <" "module>-decl.txt. This file contains the full declarations " "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " "the declaration should appear differently, one can place entities similar to " "the ones in <module>-decl.txt into <" "module>-overrides.txt." msgstr "" "Coleta de informação sobre o código. " "gtkdoc-scan varre os arquivos de cabeçalho do " "código buscando por declarações de funções, macros, enums, structs e unions. " "Ele cria o arquivo <módulo>-decl-list.txt " "contendo uma lista de declarações, inserindo-as em seções da acordo com o " "arquivo de cabeçalho no qual se encontram. Na primeira execução, este " "arquivo é copiado para <módulo>-sections.txt. O " "autor pode reorganizar as seções, e a ordem das declarações dentro delas, " "para produzir a ordem final desejada. O segundo arquivo que ele gera é " "<módulo>-decl.txt. Este arquivo contém as " "declarações completas encontradas pela varredura. Se por algum motivo se " "quiser que alguns símbolos apareçam nos documentos, nos quais declarações " "completas não puderam ser encontradas pela varredura ou a declaração deveria " "aparecer de outra forma, pode-se colocar entidades similares aos do " "<módulo>-decl.txt no <módulo>-" "overrides.txt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:293 msgid "" "gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically " "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " "information about each object's position in the class hierarchy and about " "any GObject properties and signals it provides." msgstr "" "gtkdoc-scangobj também pode ser usado para " "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que " "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na " "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela " "fornece." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was " "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." msgstr "" "gtkdoc-scanobj não deve mais ser usado. Ele era " "necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "Generating the XML and HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb turns the template files into XML files in the xml/ subdirectory. If the source code " "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " "sources and introspection data." msgstr "" "Geração do XML e do HTML/PDF. gtkdoc-mkdb transforma os arquivos modelos em arquivos XML no subdiretório " "xml/. Se o código-fonte contém " "documentação nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é " "mesclada aqui. Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê " "documentos dos dados de introspecção e dos fontes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:315 msgid "" "gtkdoc-mkhtml turns the XML files into HTML files " "in the html/ subdirectory. Likewise " "gtkdoc-mkpdf turns the XML files into a PDF " "document called <package>.pdf." msgstr "" "gtkdoc-mkhtml transforma os arquivos XML em " "arquivos HTML no subdiretório html/. Da mesma forma, gtkdoc-mkpdf " "transforma os arquivos XML em um documento PDF chamado <" "pacote>.pdf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "Files in xml/ and html/ directories are always overwritten. One " "should never edit them directly." msgstr "" "Arquivos nos diretórios xml/ e " "html/ são sempre sobrescritos. Não " "devem ser editados manualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:329 msgid "" "Fixing up cross-references between documents. After " "installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be " "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " "gtkdoc-rebase turns all external links into web-" "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." msgstr "" "Correção de referências cruzadas entre documentos. Após " "a instalação dos arquivos HTML, gtkdoc-fixxref " "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos " "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências " "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte " "para distribuição, gtkdoc-rebase transforma todos " "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas " "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de " "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:347 msgid "Getting GTK-Doc" msgstr "Obtendo GTK-Doc" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:350 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "python 2/3 - the main scripts are written in python." msgstr "" "python 2/3 – os scripts principais são escritos em " "Python." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "xsltproc - the xslt processor from libxslt xmlsoft.org/XSLT/" msgstr "" "xsltproc – o processador de xslt do libxslt xmlsoft.org/XSLT/" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "docbook-xsl - the docbook xsl stylesheets sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" msgstr "" "docbook-xsl – as folhas de estilo xsl de docbook sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "One of source-highlight, highlight " "or vim - optional - used for syntax highlighting of " "examples" msgstr "" "Um dentre source-highlight, highlight ou vim – opcional - usado para destaque de " "sintaxe de exemplos" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:370 msgid "About GTK-Doc" msgstr "Sobre GTK-Doc" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:372 msgid "" "Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " "code. These template files could be used by developers to enter the API " "documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " "keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " "possible to place all API information into source comments, which made the " "template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." msgstr "" "Historicamente, o GTK-Doc foi usado para gerar arquivos de modelo a partir " "do código-fonte. Esses arquivos de modelo poderiam ser usados pelos " "desenvolvedores para inserir a documentação da API. Essa abordagem era " "bastante inconveniente porque exigia manter os arquivos gerados sob controle " "de versão. Desde o GTK-Doc 1.9, tornou-se possível colocar todas as " "informações da API em comentários no fonte, o que tornou o suporte ao modelo " "obsoleto. Na versão 1.26 suporte ao modelo foi removido." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:382 C/index.docbook:396 msgid "(FIXME)" msgstr "(CORRIJA-ME)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " "other similar systems.)" msgstr "" "(autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos futuros, " "comparação com outros sistemas similares.)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:394 msgid "About this Manual" msgstr "Sobre este manual" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:400 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:409 msgid "Project Setup" msgstr "Configurando o projeto" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " "into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " "following steps:" msgstr "" "Este capítulo descreve os passos necessários para integrar o GTK-Doc ao seu " "projeto. A integração do GTK-Doc em um projeto inclui as seguintes etapas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:419 msgid "" "Preparation of the directory structure and creating required configuration " "files for your GTK-Doc documentation (see Setting up a skeleton documentation)." msgstr "" "Preparação da estrutura de diretórios e criação dos arquivos de configuração " "necessários para sua documentação do GTK-Doc (consulte Preparando o esqueleto de uma documentação)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " "tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " "to integrate GTK-Doc with Autotools, CMake, and plain Makefiles." msgstr "" "Ajuste do sistema de compilação para compilar sua documentação usando as " "ferramentas do GTK-Doc. Há suporte a vários sistemas de compilação, neste " "manual descrevemos como integrar o GTK-Doc com Autotools, CMake e Makefiles " "simples." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:437 msgid "" "Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " "ignore (see Integration with version " "control systems)." msgstr "" "Adição de arquivos específicos do GTK-Doc para o controle de versão e " "decisão de quais arquivos ignorar (veja " "Integração com sistemas de controle de versão)." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The following sections assume we work on a project called meep. " "This project contains two packages (or modules), a library called " "libmeep and an end-user app called meeper." msgstr "" "As seções a seguir presumem que trabalhamos em um projeto chamado " "meep. Este projeto contém dois pacotes (ou módulos), uma " "biblioteca chamada libmeep e um aplicativo de usuário final " "chamado meeper." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "Setting up a skeleton documentation" msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "A common convention is to place documentation into a folder called " "docs inside your top-level project directory. We usually " "distinguish between reference documentation intended " "for developers and an user manual intended for end-" "users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " "place the reference documentation in a folder named reference " "and the end-user manual in a folder named help as. According to " "the above convention the documentation for our libmeep package " "would be placed into: docs/reference/libmeep. For packages with " "just one library or application the documentation could also be placed " "directly into docs/reference. It is not mandatory to use the " "above convention, but if you choose to use a different directory structure " "you must adjust your build system configuration to match your directory " "structure." msgstr "" "Uma convenção comum é colocar a documentação em uma pasta chamada " "docs dentro do seu diretório de projeto de nível superior. " "Costumamos distinguir entre a documentação de referência destinada aos programadores e um manual do usuário destinado aos usuários-finais. Novamente a convenção é ter pastas " "separadas para ambos. Geralmente, colocamos a documentação de referência em " "uma pasta chamada reference e o manual do usuário final em uma " "pasta chamada help. De acordo com a convenção acima, a " "documentação do nosso pacote libmeep seria colocada em: " "docs/reference/libmeep. Para pacotes com apenas uma biblioteca " "ou aplicativo, a documentação também pode ser colocada diretamente em " "docs/reference. Não é obrigatório usar a convenção acima, mas " "se você optar por usar uma estrutura de diretórios diferente, deverá ajustar " "a configuração do sistema de compilação para que corresponda à estrutura do " "diretório." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:487 msgid "Example directory structure of meep project" msgstr "" "Exemplo de estrutura de diretórios de projeto meep" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:489 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # documentação de referência\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # opcional: manual de usuário\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "In the following sections we will assume a directory structure for our " "meep project that uses the above conventions. <_:" "example-1/>" msgstr "" "Nas seções a seguir, vamos presumir uma estrutura de diretórios para o nosso " "projeto meep que usa as convenções acima. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:506 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Integração com Autotools" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " "following steps:" msgstr "" "A integração do GTK-Doc em um sistema de compilação baseado em autotools " "requer as seguintes etapas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:513 msgid "" "Ensure that gtkdocize is run once before the " "configure script. If an autogen.sh " "script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " "gtkdocize." msgstr "" "Certificar-se de que gtkdocize seja executado uma " "vez antes do script configure. Se um script " "autogen.sh estiver presente, ajuste-o para verificar o " "GTK-Doc e adicione uma chamada ao gtkdocize." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:521 msgid "" "The main purpose of gtkdocize is to make the " "gtk-doc.make Makefile and the gtk-doc.m4 macro definition file available to the build system, either by " "copying or linking it into the project." msgstr "" "O principal objetivo do gtkdocize é fazer com que " "o arquivo Makefile gtk-doc.make e o arquivo de " "definição de macro gtk-doc.m4 estejam disponíveis para " "a compilação sistema, seja copiando ou vinculando-o ao projeto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:530 msgid "" "Add the necessary autoconf macros to " "configure.ac to enable GTK-Doc in your build system to " "allow configuration of GTK-Doc via the generated configure script." msgstr "" "Adicionar as macros autoconf necessárias ao " "configure.ac para ativar o GTK-Doc em seu sistema de " "compilação para permitir a configuração do GTK-Doc através do script " "configure gerado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "Among others with registers the --enable-gtk-doc option with " "the configure script." msgstr "" "Entre outros, registra a opção --enable-gtk-doc com o script " "configure." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Create an automake script for each application or " "library in your project. In the example used in this documentation this step " "applies to both meeper and libmeep." msgstr "" "Criar um script automake para cada aplicativo ou " "biblioteca em seu projeto. No exemplo usado nesta documentação, esta etapa " "se aplica tanto a meeper quanto a libmeep." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " "We start with the automake scripts and work our " "way up to configure.ac and autogen.sh. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " "build the documentation." msgstr "" "Nas seções a seguir, executaremos as etapas acima na ordem inversa. " "Começamos com os scripts automake e vamos " "trabalhando até o configure.ac e autogen.sh. Então, mostramos como habilitar o Gtk-Doc no sistema de " "compilação e como compilar a documentação." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:561 msgid "Integration with automake" msgstr "Integração com automake" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "First copy the Makefile.am from the examples sub-directory of the gtkdoc-" "sources to your project's reference documentation directory (e.g. " "docs/reference/<package>). A " "local copy should be available under e.g. /usr/share/doc/gtk-doc-" "tools/examples/Makefile.am. If you have multiple packages repeat " "this for each one." msgstr "" "Primeiro copie o Makefile.am do subdiretório do " "exemplo do gtkdoc-" "sources para o diretório da documentação de referência do seu " "projeto (por exemplo, ./docs/reference/<" "pacote>). Uma cópia local deveria estar disponível sob, por " "exemplo, /usr/share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am. Se você tiver múltiplos pacotes de documentação, repita isso para " "cada um." #. (itstool) path: note/simpara #: C/index.docbook:576 msgid "" "Do not forget to add each Makefile.am to the " "AC_CONFIG_FILES macro in configure.ac. For docs/reference/libmeep/Makefile.am you " "will need to add the entry docs/reference/libmeep/Makefile to AC_CONFIG_FILES." msgstr "" "Não se esqueça de adicionar cada Makefile.am à macro " "AC_CONFIG_FILES em configure.ac. " "Para docs/reference/libmeep/Makefile.am você precisará " "adicionar a entrada docs/reference/libmeep/Makefile " "para AC_CONFIG_FILES." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:588 msgid "Example directory structure with Makefiles.am" msgstr "" "Exemplo de estrutura de diretório com Makefiles.am" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:591 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # documentação de referência\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # opcional: manual de usuário\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:607 msgid "" "Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " "various parameters in each Makefile.am. All settings " "have a comment above them that describes their purpose and how to customize " "the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " "tools to which they apply. Every tool has a variable of the form (e.g. the tool gtkdoc-mkhtml has an option named MKHTML_OPTIONS). All the tools " "support to list the supported options." msgstr "" "Em seguida, você precisa personalizar os Makefiles copiados e fornecer " "valores para os vários parâmetros em cada Makefile.am. " "Todas as configurações têm um comentário sobre elas que descreve seu " "propósito e como personalizar a configuração. A maioria das configurações " "são usadas para fornecer opções extras para as respectivas ferramentas às " "quais elas se aplicam. Cada ferramenta tem uma variável na forma (por exemplo, a ferramenta " "gtkdoc-mkhtml tem uma opção chamada " "MKHTML_OPTIONS). Todas as ferramentas têm suporte a pra listar os parâmetros disponíveis." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:631 msgid "" " is used to provide the name of the package that " "is being documentated (e.g. meeper, or libmeep)." msgstr "" " é usado para fornecer o nome do pacote que está " "sendo documentado (por exemplo, meeper ou libmeep)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:638 msgid "" " is used to specify the location of source " "directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " "usually be DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src or a sub-" "directory of that directory." msgstr "" " é usado para especificar a localização do " "diretório fonte que o GTK-Doc pesquisa na documentação da API. Isso " "geralmente será DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src ou um " "subdiretório desse diretório." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:651 msgid "" " and are used for " "dependencies. Each option take a file-glob (e.g. HFILE_GLOB=" "$(top_srcdir)/src/*.c). The documentation will be rebuilt if any of " "the matched files change." msgstr "" " e são usados para " "dependências. Cada opção pega um arquivo glob (por exemplo, HFILE_GLOB=" "$(top_srcdir)/src/*.c). A documentação será recompilada se qualquer " "um dos arquivos correspondentes for alterado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" " allows to specify extra header files to " "include when scanning for API documentation, which are not found under " "DOC_SOURCE_DIR (e.g. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." msgstr "" " permite especificar arquivos de cabeçalho " "extras para incluir ao verificar a documentação da API, que não são " "encontrados em DOC_SOURCE_DIR (por exemplo, EXTRA_HFILES=" "$(top_srcdir}/contrib/extra.h)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" " allows to specify header files or directories " "to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " "or directory (e.g. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." msgstr "" " permite especificar arquivos ou diretórios de " "cabeçalho a serem ignorados ao verificar a documentação da API. Use o nome " "de base do arquivo ou diretório (por exemplo, IGNORE_HFILES=gtkdebug.h " "gtkintl.h private_code_folder)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:683 msgid "" " allows to specify images files which will be " "copied into the html/ directory of the generated " "documentation. If your API documentation includes any images they need to be " "added to this option (e.g. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." msgstr "" " permite especificar arquivos de imagens que " "serão copiados para o diretório html/ da documentação " "gerada. Se a documentação da API incluir imagens, elas precisam ser " "adicionadas a essa opção (por exemplo, HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/" "stock-icons/stock_about_24.png)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:696 msgid "" " allows to specify extra files that are " "included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (e.g. " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." msgstr "" " permite especificar arquivos extras incluídos " "por $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (por exemplo, " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" " allows to specify files where " "gtk-doc abbreviations such as #GtkWidget " "are expanded (e.g. expand_content_files=running.xml)." msgstr "" " permite especificar arquivos onde as " "abreviaturas gtk-doc como #GtkWidget são " "expandidas (por exemplo, expand_content_files=running.xml)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:625 msgid "" "The following list explains the most relevant options. Check the example " "Makefile.am for additional options. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A lista a seguir explica as opções mais relevantes. Verifique o exemplo " "Makefile.am para opções adicionais. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:722 msgid "Integration with autoconf" msgstr "Integração com autoconf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "Integration with autoconf is very simple and " "includes one required step and an additional optional (but recommended) " "step. The first step is to add the GTK_DOC_CHECK macro " "to your configure.ac script. This registers several " "configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " "for gtkdocize." msgstr "" "A integração com autoconf é muito simples e " "inclui uma etapa obrigatória e uma etapa adicional opcional (mas " "recomendada). O primeiro passo é adicionar a macro GTK_DOC_CHECK ao seu script configure.ac. Isso registra " "várias opções de configuração para habilitar o GTK-Doc e permite definir " "argumentos padrão para gtkdocize." #. (itstool) path: warning/simpara #: C/index.docbook:736 msgid "" "Make sure that the GTK_DOC_CHECK macro is not indented. The " "macro must start at the beginning of the line and should not start with " "whitespace." msgstr "" "Certifique-se de que a macro GTK_DOC_CHECK não esteja recuada. " "A macro deve começar no início da linha e não deve começar com espaço em " "branco." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:743 msgid "" "The second step is to add the AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) to your " "configure.ac. This is not required but helps " "gtkdocize to automatically copy the macro " "definition (e.g gtk-doc.m4) which contains the " "GTK_DOC_CHECK macro to your project's macro directory. " "Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " "to explicitly tell the aclocal tool where to find " "the macro definition file." msgstr "" "O segundo passo é adicionar o AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) ao seu " "configure.ac. Isso não é necessário, mas ajuda o " "gtkdocize a copiar automaticamente a definição da " "macro (por exemplo, gtk-doc.m4) que contém a macro " "GTK_DOC_CHECK para o diretório de macro do seu projeto. " "Sem isso, a macro GTK_DOC_CHECK pode não ser encontrada e você precisaria " "informar explicitamente à ferramenta aclocal onde " "encontrar o arquivo de definição de macro." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:756 msgid "Minimal integration with autoconf" msgstr "Integração mínima com autoconf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:757 #, no-wrap msgid "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" msgstr "" "\n" "# recomendado: defina o diretório m4\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# opcional: registre gtk-doc no configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:772 msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" msgstr "Integração com dependência opcional do gtk-doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:773 #, no-wrap msgid "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" msgstr "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recomendado: defina diretório m4\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# opcional: registre gtk-doc no configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:766 msgid "" "The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " "installed. A better way is to make building the documentation optional as " "shown in the next example: <_:example-1/>" msgstr "" "O exemplo acima funciona, mas exigirá que todos os desenvolvedores tenham o " "gtk-doc instalado. Uma maneira melhor é tornar a documentação opcional, " "conforme mostrado no próximo exemplo: <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:786 msgid "" "The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " "time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several " "configure switches:" msgstr "" "O primeiro argumento é usado para verificar a versão do Gtk-Doc em tempo de " "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por " "gtkdocize. A macro GTK_DOC_CHECK " "também adiciona várias opções de configuração:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:796 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=não]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:798 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]" #. (itstool) path: important/para #: C/index.docbook:802 msgid "" "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. " "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " "users but not for developers)." msgstr "" "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção à próxima execução do configure. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o " "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:810 msgid "" "After all changes to configure.ac are made, update the " "configure file. This can be done by re-running " "autogen.sh." msgstr "" "Após todas as alterações do configure.ac serem feitas, " "atualize o arquivo configure. Isso pode ser feito " "executando novamente autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:818 msgid "Integration with autogen" msgstr "Integração com autogen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "Most projects will have an autogen.sh script to setup " "the build infrastructure after the project was checked out from a version " "control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " "gtkdocize which can be used to copy the necessary " "files needed by Gtk-Doc to the source directory." msgstr "" "A maioria dos projetos tem um script autogen.sh para " "configurar a infraestrutura de compilação após o checkout do projeto sistema " "de um controle de versão (como git ou svn). GTK-Doc vêm com um script " "chamado gtkdocize que pode ser usado para copiar " "os arquivos necessários pelo Gtk-Doc para o diretório fonte." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:828 msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." msgstr "" "Ele deve ser executado antes de autoreconf, autoheader, automake or autoconf." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:833 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:834 #, no-wrap msgid "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" msgstr "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:842 msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Executa condicionalmente gtkdocize no autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:843 #, no-wrap msgid "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:854 msgid "" "When running gtkdocize it copies gtk-" "doc.make to your project root (or any directory specified by the " " option)." msgstr "" "Ao executar gtkdocize, ele copia gtk-" "doc.make para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório " "especificado pela opção )." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "gtkdocize checks your configure.ac script for the GTK_DOC_CHECK macro. The " "GTK_DOC_CHECK macro can be used to pass extra arguments " "to the gtkdocize script. the 2nd parameter in the " "GTK_DOC_CHECK macro." msgstr "" "gtkdocize verifica seu script configure." "ac para GTK_DOC_CHECK. A macro " "GTK_DOC_CHECK pode ser usada para passar parâmetros " "extras para o script gtkdocize." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:869 msgid "" "Alternatively, additional arguments can also be passed to " "gtkdocize via the GTKDOCIZE_FLAGS environment variable, or by directly specifying them to " "gtkdocize in autogen.sh." msgstr "" "Alternativamente, argumentos adicionais também podem ser passados para " "gtkdocsize por meio da variável de ambiente " "GTKDOCIZE_FLAGS ou especificando-os diretamente ao " "gtkdocsize no autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:880 msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" msgstr "Executando GTK-Doc a partir do sistema de compilação" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:882 msgid "" "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " "autogen.sh. If this script runs configure for you, then " "give it the option. Otherwise manually run " "configure with this option afterwards." msgstr "" "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós " "queremos executar novamente o autogen.sh. Se este " "script executa o configure para você, então forneça a este a opção . Do contrário, execute manualmente " "configure com esta opção em seguida." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "The first make run generates several additional files in the doc-" "directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past ." "sgml), <package>-sections.txt." msgstr "" "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios " "de documentação. Os importantes são: <pacote>.types, <pacote>-docs.xml (no passado, .sgml), " "<pacote>-sections.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:897 msgid "Running the doc build" msgstr "Executando a compilação da documentação" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:898 #, no-wrap msgid "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" msgstr "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:905 msgid "" "Now you can point your browser to docs/reference/<package>/" "index.html. With this initial setup you will only see a very " "simple document. The next chapter will teach you how to add API " "documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " "afterwards introduces additional files " "and shows how to edit the master " "template to add additional chapters and sections to your " "documentation files." msgstr "" "Agora você pode apontar seu navegador para docs/reference/<" "pacote>/index.html . Com esta configuração inicial, você verá " "apenas um documento muito simples. O próximo capítulo ensinará como " "adicionar documentação da API ao seu código por meio de blocos de " "comentários especiais. O capítulo seguinte depois introduz arquivos adicionais e mostra como editar o modelo mestre para adicionar capítulos e " "seções adicionais aos seus arquivos de documentação." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:921 msgid "Integration with CMake build systems" msgstr "Integração com sistemas de compilação CMake" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:923 msgid "" "GTK-Doc now provides a GtkDocConfig.cmake module (and " "the corresponding GtkDocConfigVersion.cmake module). " "This provides a gtk_doc_add_module command that you can " "set in your CMakeLists.txt file." msgstr "" "GTK-Doc agora fornece um módulo GtkDocConfig.cmake (e o " "module GtkDocConfigVersion.cmake correspondente). Ele " "fornece um comando gtk_doc_add_module que você pode usar " "em seu arquivo CMakeLists.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:933 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" msgstr "Exemplo de uso do GTK-Doc no CMake" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:934 #, no-wrap msgid "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" msgstr "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Cria o alvo doc-libmeep.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Compila doc-libmeep como parte do alvo padrão. Sem isso, você precisaria\n" "# executar explicitamente algo como `make doc-libmeep` para compilar os\n" "# documentos.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Instala os documentos. (Isso presume que você está usando o módulo\n" "# GNUInstallDirs do CMake para definir a variável CMAKE_INSTALL_DOCDIR\n" "# corretamente).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:931 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" msgstr "O exemplo a seguir mostra como usar este comando. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:958 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "In the case one does not want to use automake and therefore gtk-" "doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order " "in own makefiles (or other build tools)." msgstr "" "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, gtk-doc." "mak. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem " "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:967 msgid "Documentation build steps" msgstr "Etapas de compilação da documentação" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:968 #, no-wrap msgid "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" msgstr "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// fontes foram alterados\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir=>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// arquivos xml foram alterados \n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:982 msgid "" "One will need to look at the Makefile.am and " "gtk-doc.mak to pick the extra options needed." msgstr "" "Será necessário olhar no Makefile.am e no gtk-" "doc.mak para obter as opções extras necessárias." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:989 msgid "Integration with version control systems" msgstr "Integração com sistemas de controle de versão" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:991 msgid "" "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " "control. For typical projects it's these files: <package>." "types, <package>-docs.xml (in the " "past .sgml), <package>-sections.txt, " "Makefile.am." msgstr "" "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que devem entrar " "no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: " "<pacote>.types, <pacote>-docs." "xml (no passado, .sgml), <pacote>-sections.txt, Makefile.am." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:999 msgid "" "Files in the xml/ and html/ " "directories should not go under version control. Neither should any of the " ".stamp files." msgstr "" "Arquivos nos diretórios xml/ e html/ não devem entrar no controle de versão. Da mesma forma, não devem " "entrar arquivos .stamp." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1009 msgid "Documenting the code" msgstr "Documentando o código" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1011 msgid "" "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " "documentation. Further it retrieves information about your project structure " "from other sources. During the next section you will find all information " "about the syntax of the comments." msgstr "" "GTK-Doc usa comentários do código-fonte com uma sintaxe especial para " "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura " "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai " "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1022 C/index.docbook:1048 msgid "GTK-Doc comment block" msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1023 #, no-wrap msgid "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" msgstr "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* código não analisável aqui */\n" "#endif\n" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1018 msgid "" "The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " "of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgstr "" "O verificador do GTK-Doc sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem " "problemas. Caso se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um " "caso especial, pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.docbook:1032 msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1033 msgid "" "Note, that GTK-Doc's supports #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) but " "not #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) or other combinations." msgstr "" "Note que o GTK-Doc oferece suporte a #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__), mas não a #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) ou outras " "combinações." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1043 msgid "Documentation comments" msgstr "Comentários de documentação" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1049 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identificador:\n" " * documentação ...\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" msgstr "" "Um comentário multilinha que comece com um “*” adicional marca um bloco de " "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " "table showing identifiers)" msgstr "" "O “identificador” é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está " "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." msgstr "" "O bloco “documentação” também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos " "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de " "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um “*”). Posteriormente, " "segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das listagens do " "programa e seções CDATA) contendo apenas um “ *” (espaço em branco e " "asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não quiser " "uma quebra de parágrafo, altere isso para “ * “ (espaço, asterisco, espaço e " "espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1081 msgid "" "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " "people coming from a different background." msgstr "" "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um " "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." msgstr "" "O que ele faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1077 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." msgstr "" "Use function() para se referir às funções ou macros que levam argumentos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " "parameters of other functions, related to the one being described." msgstr "" "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a " "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1113 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1118 msgid "" "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " "macros which don't take arguments." msgstr "" "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums " "e macros que não levam argumentos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1124 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1129 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." "foo_bar() to refer to a vmethod." msgstr "" "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e " "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1096 msgid "" "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no " "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser " "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1143 msgid "" "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " "with a backslash '\\'." msgstr "" "Se você precisar usar os caracteres especiais “<”, “>”, “()”, “@”, “%” " "ou “#” em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode usar as " "entidades XML “&lt;”, “&gt;”, “&lpar;”, “&rpar;”, “&" "commat;”, “&percnt;” e “&num;”, respectivamente, ou escapá-los com " "uma contrabarra “\\”." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1152 msgid "" "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " "subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc " "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " "For example, list items will appear as lines starting with a dash." msgstr "" "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, " "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é " "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada Markdown. Em " "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown " "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como " "linhas começando com um traço." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1163 msgid "" "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " "xml is not supported." msgstr "" "Enquanto markdown é agora preferível, é possível misturar ambos. Uma " "limitação aqui é que é possível usar docbook xml no markdown, mas não há " "suporte a markdown no docbook xml." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " "by putting (or ) in " "the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am." msgstr "" "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para " "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de XML de " "docbook dentro de comentários de documentação colocando ) na variável MKDB_OPTIONS dentro de Makefile.am." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1178 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1179 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identificador:\n" " *\n" " * parágrafo de documentação ...\n" " *\n" " * # Subtítulo #\n" " *\n" " * ## Segundo subtítulo\n" " *\n" " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n" " *\n" " * mais documentação:\n" " *\n" " * - item 1 da lista\n" " *\n" " * Parágrafo dentro de um item de lista.\n" " *\n" " * - item 2 da lista\n" " *\n" " * 1. item numerado da lista\n" " *\n" " * 2. outro item numerado da lista\n" " *\n" " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![uma imagem embutida](plot-result.png)\n" " *\n" " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n" " *\n" " * Um exemplo em linguagem C:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n" " * ]|\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1218 msgid "" "More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference." msgstr "" "Mais exemplos de quais tags de markdown tags possui suporte podem ser " "encontrados na Referência de sintaxe de markdown de " "documentação." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1224 msgid "" "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " "comment those symbols too. This helps other developers to understand your " "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " "the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " "public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " "insert the symbol name at the right place inside the sections file." msgstr "" "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. " "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não " "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros " "desenvolvedores a entender seu código. Portanto, é recomendado comentá-los " "usando comentários normais (sem o segundo “*” na primeira linha). Se, " "posteriormente, a função precisar ser publicada, tudo que precisa ser feito " "é adicionar outro “*” no bloco de comentário e inserir o nome do símbolo no " "lugar correto do arquivo e seções." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1239 msgid "Documenting sections" msgstr "Documentando seções" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Each section of the documentation contains information about one class or " "module. To introduce the component one can write a section block. The short " "description is also used inside the table of contents. All the @fields are " "optional." msgstr "" "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. " "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A " "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos " "os @fields são opcionais." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1249 msgid "Section comment block" msgstr "Bloco de comentário de sessão" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1250 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: A classe do aplicativo\n" " * @title: Aplicativo Meep\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Estável\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: aplicativo.png\n" " *\n" " * A classe do aplicativo cuida de ...\n" " */\n" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1269 msgid "SECTION:<name>" msgstr "SECTION:<nome>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1271 msgid "" "The name links the section documentation to the respective part in the " "<package>-sections.txt file. The name given here " "should match the <FILE> tag in the <package>-sections." "txt file." msgstr "" "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo " "<pacote>-sections.txt. O nome informado aqui deve " "corresponder à tag <FILE> no arquivo <pacote>-sections." "txt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1280 msgid "@short_description" msgstr "@short_description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "A one line description of the section, that later will appear after the " "links in the TOC and at the top of the section page." msgstr "" "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links " "no TOC (sumário) no topo da página da sessão." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1289 msgid "@title" msgstr "@title" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1291 msgid "" "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " "can be overridden with the @title field." msgstr "" "O padrão para título de seção é <nome> da declaração da SECTION. Ele " "pode ser sobrescrito com o campo @title." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1298 msgid "@section_id" msgstr "@section_id" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1300 msgid "" "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" "title> is used as a section_id and for other sections it is <" "MODULE>-<title>." msgstr "" "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o " "<title> é usado como um section_id e para outras seções ele é <" "MÓDULO>-<title>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1308 msgid "@see_also" msgstr "@see_also" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "A list of symbols that are related to this section." msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1316 msgid "@stability" msgstr "@stability" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " "confidence that they will run on all minor releases of the product (after " "the one in which the interface was introduced, and within the same major " "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " "rare, and to have strong justifications." msgstr "" "Estável – A intenção de uma interface estável é permitir terceiros " "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter " "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do " "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo " "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que " "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1335 msgid "" "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " "typically used to give outside developers early access to new or rapidly " "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " "more general solution is anticipated. No claims are made about either source " "or binary compatibility from one minor release to the next." msgstr "" "Instável – Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são " "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a " "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução " "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. " "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos " "fontes de uma versão menor para a próxima." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1347 msgid "" "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " "specified and documented ways." msgstr "" "Privado – Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, " "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser " "usadas nas formas especificadas e documentadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1356 msgid "" "Internal - An interface that is internal to a module and does not require " "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " "Internal." msgstr "" "Interna – Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação " "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como " "sendo “Interna”." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1318 msgid "" "An informal description of the stability level this API has. We recommend " "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós " "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1368 msgid "@include" msgstr "@include" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "" "The #include files to show in the section synopsis (a " "comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This item is " "optional." msgstr "" "Os arquivos #include a ser mostrado na sinopse da seção " "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do arquivo de seção ou linha de comando. " "Este item é opcional." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1379 msgid "@image" msgstr "@image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "The image to display at the top of the reference page for this section. This " "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " "optional." msgstr "" "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso " "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de " "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é " "opcional." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1392 msgid "" "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " "into the c-source where possible." msgstr "" "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação " "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1401 msgid "Documenting symbols" msgstr "Documentando símbolos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1403 msgid "" "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " "documented in a separate block. The block is best placed close to the " "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " "enums in the header file." msgstr "" "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado " "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos " "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as " "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums " "no arquivo de header." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1411 C/index.docbook:1477 msgid "General tags" msgstr "Tags gerais" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "You can add versioning information to all documentation elements to tell " "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgstr "" "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de " "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se " "tornou obsoleta." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1418 msgid "Versioning Tags" msgstr "Tags de versionamento" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1419 msgid "Since:" msgstr "Since:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "Description since which version of the code the API is available." msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1426 msgid "Deprecated:" msgstr "Deprecated:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1428 msgid "" "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " "description should point the reader to the new API." msgstr "" "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição " "deveria apontar o leitor para a nova API." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1436 msgid "" "You can also add stability information to all documentation elements to " "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " "releases of the project." msgstr "" "Você também pode adicionar informação sobre estabilidade em todos os " "elementos de documentação para indicar se a estabilidade de uma API é " "garantida para eles para futuros lançamentos menores do projeto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "The default stability level for all documentation elements can be set by " "passing the argument to " "gtkdoc-mkdb with one of the values below." msgstr "" "O nível de estabilidade padrão para todos os elementos de documentação pode " "ser definido passando o argumento para " "gtkdoc-mkdb com um dos valores abaixo." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1448 msgid "Stability Tags" msgstr "Tags de estabilidade" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1449 msgid "Stability: Stable" msgstr "Stability: Stable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "" "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " "remain stable for all future minor releases of the project." msgstr "" "Marca o elemento como estável. Isto é para APIs públicas cuja estabilidade é " "garantida para todos os próximos lançamentos menores do projeto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1458 msgid "Stability: Unstable" msgstr "Stability: Unstable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1460 msgid "" "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " "a preview before being stabilised." msgstr "" "Marca o elemento como instável. Isto é para APIs públicas que são publicados " "como versão de desenvolvimento antes de se tornar estável." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "Stability: Private" msgstr "Stability: Private" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1468 msgid "" "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." msgstr "" "Marca o elemento como privado. Isto é para interfaces que podem ser usadas " "por um conjunto pequeno de módulos, mas não por terceiros." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1478 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: Um foo\n" " *\n" " * Obtém o bar do @foo.\n" " *\n" " * Returns: bar do @foo\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1498 C/index.docbook:1508 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1500 msgid "" "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the " "supported tags can be found on the wiki." msgstr "" "Blocos de documentação podem conter tags de anotação. Essas tags serão " "renderizadas com dicas de ferramentas descrevendo seu significados. As tags " "são usadas pelo gobject-introspection para garantir associações (bindings) " "de linguagens. Uma lista detalhada tags aceitas podem ser encontrada no wiki." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1509 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (anotação)\n" " * @foo: (anotação): algum foo\n" " *\n" " * Obtém bar do @foo.\n" " *\n" " * Returns: (anotação): bar do @foo\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (anotação) (outra anotação)\n" " * (e uma outra anotação)\n" " * @foo: (anotação) (uma outra anotação): algum foo\n" " *\n" " * Define bar no @foo.\n" " */\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1530 C/index.docbook:1559 msgid "Function comment block" msgstr "Bloco de comentário de função" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1536 msgid "" "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" "unrefed/released." msgstr "" "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/" "não referenciados/liberada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1542 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." msgstr "" "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1547 msgid "" "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." msgstr "" "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1532 C/index.docbook:1618 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " "private. They are treated like static functions." msgstr "" "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com “_” " "são privados. Eles são tratados como funções estáticas." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1560 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * nome_da_função:\n" " * @par1: descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n" " * uma linha.\n" " * @par2: descrição do parâmetro 2\n" " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n" " *\n" " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n" " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n" " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n" " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n" " *\n" " * Returns: um inteiro.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n" " */\n" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1581 msgid "Function tags" msgstr "Tags de função" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1582 C/index.docbook:1789 msgid "Returns:" msgstr "Returns:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1584 msgid "Paragraph describing the returned result." msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1589 msgid "@...:" msgstr "@...:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1591 msgid "" "In case the function has variadic arguments, you should use this tag " "(@Varargs: does also work for historic reasons)." msgstr "" "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag " "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1601 C/index.docbook:1603 msgid "Property comment block" msgstr "Bloco de comentário de propriedade" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1604 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n" " *\n" " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n" " */\n" "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1616 C/index.docbook:1635 msgid "Signal comment block" msgstr "Bloco de comentário de sinal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1622 msgid "" "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " "after other signals." msgstr "" "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros " "sinais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1628 msgid "Document what an application might do in the signal handler." msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1636 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarizado:\n" " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n" " * @foo: algum foo\n" " * @bar: algum bar\n" " *\n" " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n" " */\n" "foo_sinais[FOOBARIZADO] =\n" " g_signal_novo (\"foobarizado\",\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1653 C/index.docbook:1654 msgid "Struct comment block" msgstr "Bloco de comentário de struct" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1655 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: algum #gboolean\n" " *\n" " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_intance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1670 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private struct fields you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Use /*< private >*/ antes dos campos da struct privada " "que você deseja esconder. Use /*< public >*/ para o " "comportamento inverso." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " "in the comment block." msgstr "" "Se o primeiro campo for “g_iface”, “parent_instance” ou “parent_class”, ele " "será automaticamente considerado como privado e não precisará ser mencionado " "no bloco de comentário." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1682 msgid "" "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " "can use the related section docs, having a separate block for the instance " "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " "here is that this creates two index entries of the same name (the structure " "and the section)." msgstr "" "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e " "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário " "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser " "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção " "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil " "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria " "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1694 C/index.docbook:1695 msgid "Enum comment block" msgstr "Bloco de comentário de enum" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1696 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Alguma coisa:\n" " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n" " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n" " *\n" " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " ALGUMACOISA_FOO,\n" " ALGUMACOISA_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " ALGUMACOISA_CONTAGEM\n" "} Alguma coisa;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1713 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private enum values you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Use /*< private >*/ antes de valores privados de enum que " "você deseja ocultar. Use /*< public >*/ para o " "comportamento inverso." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1724 msgid "Inline program documentation" msgstr "Documentação de programa em-linha" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1725 msgid "" "You can document programs and their commandline interface using inline " "documentation." msgstr "" "Você pode documentar programas e sua interface de linha de comando usando " "documentação em-linha." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1731 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1733 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1736 msgid "Defines the start of a program documentation." msgstr "Define o início da documentação de um programa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1743 msgid "@short_description:" msgstr "@short_description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1745 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" msgstr "Define uma descrição breve do programa. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1752 msgid "@synopsis:" msgstr "@synopsis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1754 msgid "" "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " "(Optional)" msgstr "" "Define os argumentos, ou lista de argumentos, que o programa pode receber. " "(Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1762 msgid "@see_also:" msgstr "@see_also:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1764 msgid "See Also manual page section. (Optional)" msgstr "A seção “See Also” (Veja Também) de páginas de manual. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1771 msgid "@arg:" msgstr "@arg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1773 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" msgstr "Argumento(s) passado(s) para o programa e sua descrição. (Opcional)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1780 msgid "Description:" msgstr "Description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1782 msgid "A longer description of the program." msgstr "Um descrição mais longa do programa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" msgstr "Especifique qual(is) valor(es) o programa retorna. (Opcional)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1800 msgid "Example of program documentation." msgstr "Exemplo de documentação de programa." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1801 msgid "Program documentation block" msgstr "Bloco de documentação de programa" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1802 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:programa-teste\n" " * @short_description: Um programa teste\n" " * @synopsis: programa-teste [*OPÇÕES*...] --arg1 *arg* *ARQUIVO*\n" " * @see_also: teste(1)\n" " * @--arg1 *arg*: define arg1 para *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: define arg2 para *arg*\n" " * @-v, --version: Exibe o número da versão\n" " * @-h, --help: Exibe a mensagem de ajuda\n" " *\n" " * Descrição longa do programa.\n" " *\n" " * Returns: Zero no caso de sucesso, não-zero no caso de falha\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1828 msgid "Useful DocBook tags" msgstr "Tags úteis do DocBook" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1830 msgid "" "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." msgstr "" "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está " "documentado o código." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1839 #, no-wrap msgid "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" msgstr "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Tabela de hashes</link>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1835 msgid "" "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." msgstr "" "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> " "O \"linked\" é a identificação SGML/XML no item superior da página a qual " "você deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte " "(“gtk”, “gdk”, “glib”) e, então, o título da página (“Hash Tables”). Para os " "widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são " "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1852 #, no-wrap msgid "" "\n" "<function>...</function>\n" msgstr "" "\n" "<function>...</function>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1849 msgid "" "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão " "do C: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1861 #, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| "<example>\n" #| " <title>Using a GHashTable.</title>\n" #| " <programlisting>\n" #| " ...\n" #| " </programlisting>\n" #| "</example>\n" msgid "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" msgstr "" "\n" "<example>\n" " <title>Usando uma GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1872 #, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| "<informalexample>\n" #| " <programlisting>\n" #| " ...\n" #| " </programlisting>\n" #| "</informalexample>\n" msgid "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" msgstr "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" msgstr "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1858 #| msgid "" #| "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for " #| "very short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/" #| "> For the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|" msgid "" "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> In " "both cases, the language attribute is optional and is used as a hint to the " "syntax highlighting engine (pygments for html output). For the latter GTK-" "Doc also supports an abbreviation: <_:informalexample-3/>" msgstr "" "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente " "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:" "informalexample-2/>. Nos dois casos, o atributo language é opcional e é " "usado como uma dica para o mecanismo de destaque de sintaxe (pigmentos para " "saída html). Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma " "abreviação: |[ ... ]|" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1895 #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1892 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1915 #, no-wrap msgid "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" msgstr "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n" " </para>\n" "</note>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1928 #, no-wrap msgid "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" msgstr "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1925 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1937 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" msgstr "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1934 msgid "" "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do " "GTK): <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1946 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" msgstr "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1943 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1955 #, no-wrap msgid "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" msgstr "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1952 msgid "" "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " "to the GtkWidget page - see the " "abbreviations)." msgstr "" "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:" "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em " "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget – " "veja as abreviações)." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1966 #, no-wrap msgid "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" msgstr "" "\n" "<emphasis>Isso é importante</emphasis>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1963 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1975 #, no-wrap msgid "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" msgstr "" "\n" "<filename>/home/usuario/documentos</filename>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1972 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1984 #, no-wrap msgid "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" msgstr "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1981 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1994 msgid "Filling the extra files" msgstr "Preenchendo os arquivos extras" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1996 msgid "" "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " "inline source code comments: <package>.types, " "<package>-docs.xml (in the past .sgml), " "<package>-sections.txt." msgstr "" "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os " "comentários inseridos no código-fonte: <pacote>.types, <pacote>-docs.xml (no passado, .sgml), " "<pacote>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2005 msgid "Editing the types file" msgstr "Editando o arquivo de tipos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2007 msgid "" "If your library or application includes GObjects, you want their signals, " "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " "documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <" "package>.types file." msgstr "" "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus " "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na " "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções " "xxx_get_type junto com seus include dentro do arquivo " "<pacote>.types." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2016 msgid "Example <package>.types file" msgstr "Exemplo de arquivo <pacote>.types" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2017 #, no-wrap msgid "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" msgstr "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2028 msgid "" "Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this " "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " "Makefile.am. If you use this approach you should not " "dist the types file nor have it under version control." msgstr "" "Desde o GTK-Doc 1.8, o gtkdoc-scan pode gerar " "esta lista para você. Basta adicionar “--rebuild-types” a SCAN_OPTIONS no " "Makefile.am. Se você usar esta abordagem, você não " "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2037 msgid "Editing the master document" msgstr "Editando o documento mestre" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " "per class or module as a separate file. The master document includes them " "and place them in an order." msgstr "" "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os " "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página " "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento " "mestre os inclui e os coloca em uma ordem." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " "not touch it again. This means that one can freely structure the " "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " "has now a test suite, where also the master-document is recreated from " "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " "are some new goodies introduced there." msgstr "" "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execuções " "posteriores não vão tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar " "a documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de " "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o " "documento mestre é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo " "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2056 msgid "" "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " "with the library." msgstr "" "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. " "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na " "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da " "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha " "atualizações junto com a biblioteca." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2065 msgid "" "So what are the things to change inside the master document? For a start is " "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " "which you should take care of." msgstr "" "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para " "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em " "colchetes) que você deve cuidar." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2072 msgid "Master document header" msgstr "Cabeçalho do documento mestre" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2073 #, no-wrap msgid "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" msgstr "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>Manual de referência do NOMEDOMÓDULO</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n" " A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\">http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insira o título aqui]</title>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2089 msgid "" "In addition a few option elements are created in commented form. You can " "review these and enable them as you like." msgstr "" "Além disso, alguns elementos de opção são criados na forma comentada. Você " "pode revisá-los e habilitá-los como preferir." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2095 msgid "Optional part in the master document" msgstr "Parte opcional do documento mestre" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2096 #, no-wrap msgid "" "\n" " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" msgstr "" "\n" " <!-- habilite isso se você usa anotações do gobject introspection\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2104 msgid "" "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The gtkdoc-check tool will remind " "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." msgstr "" "Finalmente você precisa adicionar nova seção sempre que você a introduzir. A " "ferramenta gtkdoc-check " "vai lembrar você de arquivos xml recentemente gerados que ainda não foram " "incluídos na documentação." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2147 msgid "Including generated sections" msgstr "Incluindo seções geradas" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2113 #, no-wrap msgid "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" msgstr "" "\n" " <chapter>\n" " <title>minha biblioteca</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2125 msgid "Editing the section file" msgstr "Editando o arquivo de seção" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2127 msgid "" "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " "the visibility (public or private)." msgstr "" "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-" "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe " "e controla a visibilidade (pública ou privada)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." msgstr "" "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com seções delimitadas por " "tags. Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um “#” são " "tratadas como linhas de comentários." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2140 msgid "" "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " "tags like <SUBSECTION>." msgstr "" "Enquanto as tags fazem o arquivo se parecer xml, ele não é. Por favor, não " "feche tags como <SUBSECTION>." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2148 #, no-wrap msgid "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" msgstr "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2165 msgid "" "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" "FILE>' will result in the section declarations being output in the " "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " "converted into the DocBook XML file xml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. " "(The name of the HTML file is based on the module name and the section " "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " "lower case)." msgstr "" "A tag <FILE> ... </FILE> é usada para especificar o nome de " "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar “<FILE>gnome-" "config</FILE>” resultará nas declarações da seção serem retornadas no " "arquivo modelo tmpl/gnome-config.sgml, o qual será " "convertido no arquivo DocBook XML xml/gnome-config.sgml " "ou no arquivo DocBook XML xml/gnome-config.xml. (O nome " "do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título da seção ou, para " "GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos os caracteres " "para minúsculos)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2177 msgid "" "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " "section. It is only useful before the templates (if used) are initially " "created, since the title set in the template file overrides this. Also if " "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." msgstr "" "A tag <TITLE> ... </TITLE> é usada para especificar o título da " "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado " "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve " "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está " "obsoleto." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2184 msgid "" "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " "messages about unused declarations). If your library contains private types " "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." msgstr "" "Você pode agrupar itens na seção usando a tag <SUBSECTION>. " "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de " "sinopse. Você também pode usar <SUBSECTION Standard> para declarações " "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da " "documentação. Você também pode usar <SUBSECTION Private> para " "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar " "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém " "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a " "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção " "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção " "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2203 msgid "" "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " "If you set it within a section, it only applies to that section." msgstr "" "Você também pode usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar " "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinopse. Ela contém uma " "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que " "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas " "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se " "aplicar àquela seção." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2217 msgid "Controlling the result" msgstr "Controlando o resultado" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2219 msgid "" "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " "generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and " "<package>-unused.txt. All those are plain text " "files that can be viewed and postprocessed easily." msgstr "" "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de " "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <pacote>-" "undocumented.txt, <pacote>-undeclared.txt e <pacote>-unused.txt. Todos eles são " "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-" "processados." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "The <package>-undocumented.txt file starts with " "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." msgstr "" "O arquivo <pacote>-undocumented.txt começa com um " "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por " "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e " "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. " "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por " "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2237 msgid "" "The <package>-undeclared.txt file lists symbols " "given in the <package>-sections.txt but not found " "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." msgstr "" "O arquivo <pacote>-undeclared.txt lista símbolos " "dados no <pacote>-sections.txt, mas não " "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram " "escritos incorretamente." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "The <package>-unused.txt file lists symbol names, " "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " "<package>-sections.txt file." msgstr "" "O arquivo <pacote>-unused.txt lista nomes de " "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que " "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado " "ainda ao arquivo <pacote>-sections.txt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2252 msgid "" "Enable or add the line in Makefile." "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " "make check run." msgstr "" "Habilite ou adicione a linha no " "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar " "verificações de sanidade durante a execução de make check." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2259 msgid "" "One can also look at the files produced by the source code scanner: " "<package>-decl-list.txt and <" "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " "section file if that is manually maintained. The second lists all " "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " "this file contains it." msgstr "" "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código-" "fonte: <pacote>-decl-list.txt e <" "pacote>-decl.txt. O primeiro pode ser comparado com o arquivo " "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as " "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se " "este arquivo o contém." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2268 msgid "" "If the project is GObject based, one can also look into the files produced " "by the object scanner: <package>.args.txt, " "<package>.hierarchy.txt, <" "package>.interfaces.txt, <package>." "prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgstr "" "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos " "produzidos pela varredura de objetos: <pacote>.args.txt, <pacote>.hierarchy.txt, <" "pacote>.interfaces.txt, <pacote>.prerequisites." "txt e <pacote>.signals.txt. Se há " "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc " "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, " "executando GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2283 msgid "Modernizing the documentation" msgstr "Modernizando a documentação" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2285 msgid "" "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " "features together with the version since when it is available." msgstr "" "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas " "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2291 msgid "GTK-Doc 1.9" msgstr "GTK-Doc 1.9" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2293 msgid "" "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " "<package>-docs.xml." msgstr "" "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre " "<pacote>-docs.xml." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2298 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from " "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " "project close to that updating a manually maintained section file can be as " "simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-" "sections.txt." msgstr "" "Essa versão provê suporte " "em Makefile.am. Quando esta opção está habilitada, o " "<package>-sections.txt é auto-gerado e pode ser " "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que " "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova " "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um " "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando " "meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the " "sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the whole doc module " "to not use the extra tmpl build step at all, by using in configure.ac. If you don't have a " "tmpl checked into your source " "control system and haven't yet switched, just add the flag to " "configure.ac and you are done." msgstr "" "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em " "vez dos arquivos separados sob tmpl. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de " "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando " " no configure.ac. Se " "você não possui um tmpl no seu " "sistema de controle de versão e ainda não trocou, basta adicionar uma opção " "ao configure.ac e está resolvido." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2321 msgid "GTK-Doc 1.10" msgstr "GTK-Doc 1.10" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2323 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>.types is autogenerated and can be removed from the " "vcs. When using this feature it is important to also setup the " "IGNORE_HFILES in Makefile.am for " "code that is build conditionally." msgstr "" "Essa versão provê suporte no " "Makefile.am. Quando isso está habilitado, o " "<package>.types é auto-gerado e pode ser removido " "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o " "IGNORE_HFILES no Makefile.am para " "código que é compilado condicionalmente." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2334 msgid "GTK-Doc 1.16" msgstr "GTK-Doc 1.16" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2340 msgid "Enable gtkdoc-check" msgstr "Habilitar gtkdoc-check" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2341 #, no-wrap msgid "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" msgstr "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2336 msgid "" "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " "lines to the end of Makefile.am. <_:example-1/>" msgstr "" "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta " "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. " "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do Makefile.am. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2354 msgid "GTK-Doc 1.20" msgstr "GTK-Doc 1.20" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2356 msgid "" "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details." msgstr "" "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em " "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de " "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A " "seção que explica a sintaxe de " "comentário tem todos os detalhes." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2366 msgid "GTK-Doc 1.25" msgstr "GTK-Doc 1.25" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2377 msgid "Use pre-generated entities" msgstr "Usando entradas geradas previamente" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2378 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>Manual de referência do &nome-pacote;</title>\n" " <releaseinfo>\n" " para &versão-pacote;.\n" " A última versão desta documentação pode ser encontra on-line em\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/index.html\">http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2368 msgid "" "The makefiles shipped with this version generate an entity file at " "xml/gtkdocentities.ent, containing entities for e.g. " "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " "the entity file is included in the master template and how the entities are " "used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " "the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" msgstr "" "Os makefiles fornecidos com esta versão geram um arquivo de entidade em " "xml/gtkdocentities.ent, contendo entidades para, por " "exemplo, nome-pacote e versão-pacote. Você pode usar isto, por exemplo, no " "arquivo xml principal para evitar ter que inserir diretamente o número de " "versão. Logo abaixo encontra-se um exemplo que mostra como o arquivo de " "entidade é incluído no modelo mestre e como as entidades são usadas. As " "entidades também podem ser usadas em todos arquivos gerados, GTK-Doc usará o " "mesmo cabeçalho xml nos arquivos xml gerados. <_:example-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2403 msgid "Documenting other interfaces" msgstr "Documentando outras interfaces" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2405 msgid "" "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " "sections contain suggestions how the tools can be used to document other " "interfaces too." msgstr "" "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As " "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas " "para documentar outras interfaces, também." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Command line options and man pages" msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man" # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html) #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " "the reference and one gets the man-page for free." msgstr "" "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa " "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é " "parte da referência e é possível obter a página man livremente." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2421 msgid "Document the tool" msgstr "Documentar a ferramenta" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2423 msgid "" "Create one refentry file per tool. Following our example we would call it meep/" "docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags that should be " "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as " "examples e.g. in glib." msgstr "" "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo nosso exemplo nós chamaríamos ele de " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. Para as tags xml " "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml " "assim como exemplos, por exemplo, em glib." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2433 msgid "Adding the extra configure check" msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2436 C/index.docbook:2454 msgid "Extra configure checks" msgstr "Verificações extra no configure" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2437 #, no-wrap msgid "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" msgstr "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2451 msgid "Adding the extra makefile rules" msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2455 #, no-wrap msgid "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" msgstr "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2477 msgid "DBus interfaces" msgstr "Interfaces DBus" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2479 msgid "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" msgstr "" "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, " "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2488 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2492 msgid "Question" msgstr "Questão" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2493 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2495 msgid "No class hierarchy." msgstr "Sem hierarquia de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2496 msgid "" "The objects xxx_get_type() function has not been " "entered into the <package>.types file." msgstr "" "A função de objetos xxx_get_type() não foi inserida no " "arquivo <pacote>.types." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2502 msgid "Still no class hierarchy." msgstr "Ainda sem hierarquia." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2503 msgid "" "Missing or wrong naming in <package>-sections.txt " "file (see explanation)." msgstr "" "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <pacote>-" "sections.txt (veja a explicação)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2509 msgid "Damn, I have still no class hierarchy." msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2510 msgid "" "Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " "subsections)." msgstr "" "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. " "GtkWidget) faz parte da seção normal (não coloque isso em " "subseções Standard ou Private)?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2517 msgid "No symbol index." msgstr "Nenhum símbolo de índice." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2518 msgid "" "Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a " "index that xi:includes the generated index?" msgstr "" "O <pacote>-docs.{xml,sgml} contém um índice que " "“xi:inclui” o índice gerado?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2524 msgid "Symbols are not linked to their doc-section." msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2525 msgid "" "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." msgstr "" "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? " "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2531 msgid "A new class does not appear in the docs." msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2532 msgid "" "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "A nova página foi “xi:incluída” do <pacote>-docs.{xml,sgml}?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2538 msgid "A new symbol does not appear in the docs." msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2539 msgid "" "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <" "package>-sections.txt in a public subsection." msgstr "" "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no " "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não " "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no " "<pacote>-sections.txt em uma subseção pública." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2547 msgid "A type is missing from the class hierarchy." msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If the type is listed in <package>.hierarchy but " "not in xml/tree_index.sgml then double check that the " "type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed " "or incidentally marked private it will not be shown." msgstr "" "Se o tipo está listado no <pacote>.hierarchy, mas " "não em xml/tree_index.sgml, então certifique-se de que " "o tipo está colocado corretamente no <pacote>-sections.txt. Se a instância do tipo (ex.: GtkWidget) não está " "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2557 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." msgstr "" "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2558 msgid "" "Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included " "from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Verifique se xml/annotation-glossary.xml está “xi:" "incluído” de <pacote>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2566 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código-fonte não existe" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2567 msgid "" "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " "source." msgstr "" "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da " "fonte." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2572 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" msgstr "múltiplos “IDs” para restrições do fim do link XYZ" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2573 msgid "" "Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file." msgstr "" "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <pacote>-" "sections.txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2576 msgid "" "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " "matches." msgstr "" "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo " "correspondeu." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2583 msgid "Tools related to gtk-doc" msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2585 msgid "" "GtkDocPlugin - a Trac " "GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and " "integrates with the trac search." msgstr "" "GtkDocPlugin – um plug-in de integração com Trac GTK-Doc, que adiciona documentos de API " "a um site trac e integra com a pesquisa do trac." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " "tags in the API to determine the minimum required version." msgstr "" "Gtkdoc-depscan – uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs " "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária." #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12 msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Versão 1.1, Março de 2000" #. (itstool) path: appendixinfo/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2000Free Software Foundation, Inc." msgstr "2000Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:20 #, no-wrap msgid "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19 msgid "" "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas " "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo." #. (itstool) path: appendix/title #. (itstool) path: para/quote #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31 msgid "0. PREAMBLE" msgstr "0. PREÂMBULO" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "O objetivo desta Licença é tornar um manual, livro didático ou outro " "documento funcional e útil “livre” no sentido de liberdade: assegurar a " "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribuí-lo, com ou sem " "modificação do mesmo, comercialmente ou não. Em segundo lugar, esta Licença " "preserva para o autor e o editor uma maneira de obter crédito por seu " "trabalho, sem ser considerado responsável por modificações feitas por outros." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:43 msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Esta licença é um tipo de “copyleft”, o que significa que trabalhos " "derivados do documento devem ser livres no mesmo sentido. Ela complementa a " "Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), que é uma licença " "com copyleft projetada para software livre." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50 msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Criamos esta Licença para usá-la para manuais para software livre, porque " "software livre precisa de documentação livre: um programa livre deve ser " "fornecido com manuais que proporcionam as mesmas liberdades que o software. " "Mas esta Licença não está limitada aos manuais de software; pode ser usada " "para qualquer trabalho textual, independentemente do assunto ou dele ser " "publicado como um livro impresso. Recomendamos esta Licença principalmente " "para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Esta Licença aplica-se a qualquer manual ou outro trabalho, em qualquer " "meio, que contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais " "dizendo que pode ser distribuído nos termos desta Licença. Tal aviso concede " "uma licença mundial, sem royalties, de duração ilimitada, para usar esse " "trabalho nas condições aqui estabelecidas. O “Documento”, a seguir, refere-" "se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado " "e é referido como “você”. Você aceita a licença se você copiar, modificar ou " "distribuir o trabalho de forma a exigir permissão de acordo com a lei de " "direitos autorais." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:72 msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Uma “Versão Modificada” do Documento significa qualquer trabalho contendo o " "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/" "ou traduzido em outro idioma." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:79 msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "A “Seção Secundária” é um apêndice nomeado ou uma seção anterior do " "Documento que trata exclusivamente do relacionamento dos editores ou autores " "do Documento com o assunto geral do " "documento (ou assuntos relacionados) e não contém nada que possa estar " "diretamente dentro desse assunto geral. (Assim, se o Documento for, em " "parte, um livro de texto de matemática, uma Seção Secundária pode não " "explicar qualquer matemática.) O relacionamento poderia ser uma questão de " "conexão histórica com o assunto ou com assuntos relacionados, ou de posição " "legal, comercial, filosófica, ética ou política em relação a eles." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:94 msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "As “Seções Invariantes” são certas Seções " "Secundárias cujos títulos são designados, como sendo daquelas de " "Seções Invariantes, no aviso que diz que o Documento é liberado sob esta Licença." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:103 msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" "Os “Textos de Capa” são certas passagens de texto que são listadas como " "Textos de Capa Frontal ou Textos de Contracapa, no aviso que afirma que o " "Documento foi publicado sob esta " "Licença." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:111 msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" "Uma cópia “Transparente” do Documento " "significa uma cópia legível por máquina, representada em um formato cuja " "especificação está disponível para o público em geral, cujo conteúdo possa " "ser visto e editado diretamente com editores de texto genéricos ou (para " "imagens compostas de pixels) programas gráficos genéricos ou (para desenhos) " "algum editor de desenho amplamente disponível, e isso seja adequado para " "entrada para formatadores de texto ou para tradução automática para uma " "variedade de formatos adequados para entrada de formatadores de texto. Uma " "cópia feita em um formato de arquivo Transparente cuja marcação tenha sido " "projetada para frustrar ou desencorajar a modificação subsequente pelos " "leitores não é Transparente. Uma cópia que não é “Transparente” é chamada de " "“Opaca”." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128 msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exemplos de formatos adequados para cópias Transparentes incluem ASCII " "simples sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTeX, " "SGML ou XML usando DTD publicamente disponível e HTML simples, conforme " "padrão, projetados para modificação humana. Os formatos Opacos incluem " "PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos e editados " "apenas por processadores de texto proprietários, SGML ou XML para os quais o " "DTD e/ou ferramentas de processamento não estão geralmente disponíveis e o " "HTML gerado por máquina produzido por alguns processadores de texto para " "apenas para fins de saída." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "A “Página de Título” significa, para um livro impresso, a própria página do " "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma " "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. " "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título " "semelhante, “Página de Título” significa o texto próximo à ocorrência mais " "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153 msgid "2. VERBATIM COPYING" msgstr "2. CÓPIA LITERAL" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:154 msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Você pode copiar e distribuir o Documento em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta " "Licença, os avisos de direitos autorais e o aviso de licença afirmando que " "esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidos em todas as cópias, e " "que você adicione nenhuma outra condição, qualquer que seja, às condições " "desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou " "controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. " "Contudo, você pode aceitar compensação em troca das cópias. Se você " "distribuir um número suficientemente grande de cópias, você deve também " "respeitar as condições descritas na seção 3." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169 msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Você também pode emprestar cópias, nas mesmas condições acima mencionadas, e " "você pode publicar cópias." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176 msgid "3. COPYING IN QUANTITY" msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:177 msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Se você publicar cópias impressas do Documento em número maior que 100, e o aviso de licença do " "Documento exigir os Textos de Capa, " "você deve incluir as cópias nas capas que carregam, de forma clara e " "legível, todas essas Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal " "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas também devem identificá-" "lo claramente e legivelmente como o editor dessas cópias. A capa frontal " "deve apresentar o título completo com todas as palavras do título igualmente " "proeminentes e visíveis. Você também pode adicionar outros materiais nas " "capas. Copiar com as alterações limitadas às capas, desde que preservem o " "título do Documento e satisfaçam estas " "condições, podem ser tratadas como cópias literais em outros aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195 msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Se os textos necessários para qualquer uma das coberturas forem demasiado " "volumosos para se ajustar de forma legível, você deve colocar os primeiros " "listados (tanto quanto encaixar razoavelmente) na capa real e continuar o " "resto em páginas adjacentes." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:202 msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Se você publicar ou distribuir cópias Opacas do Documento em " "número superior a 100, você deve incluir uma cópia Transparente legível por máquina junto com cada cópia " "Opaca ou estabelecer em ou com cada cópia Opaca uma localização de rede de " "computador publicamente acessível contendo uma cópia transparente completa " "do documento, sem material adicional, a partir da qual o público geral " "usuário de rede tem acesso para baixar anonimamente sem custo, usando " "protocolos de rede padrão público. Se você usar a última opção, você deve " "tomar medidas razoavelmente prudentes, quando você começar a distribuir " "cópias Opacas em quantidade, para garantir que esta cópia Transparente " "permanecerá acessível no local indicado até pelo menos um ano após a última " "vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou através de seus " "agentes ou varejistas) dessa edição para o público." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "É solicitado, mas não é necessário, que você contate os autores do Documento muito antes de redistribuir " "qualquer grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer " "uma versão atualizada do Documento." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231 msgid "4. MODIFICATIONS" msgstr "4. MODIFICAÇÕES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Você pode copiar e distribuir uma Versão " "Modificada do Documento sob as " "condições das seções 2 e 3 acima, desde que você forneça a Versão Modificada " "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função " "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão " "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve " "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:249 msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "Usar na Página de Título (e nas " "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do Documento, e daqueles de versões anteriores (os quais " "devem, havendo algum, ser listados na seção “Histórico” do Documento). Você " "pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original daquela " "versão lhe conceder permissão." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264 msgid "B" msgstr "B" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Listar na Página de Título, como " "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das " "modificações na Versão Modificada, " "juntamente com pelo menos cinco dos autores principais do Documento (todos os seus principais autores, se " "tiverem menos de cinco)." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:280 msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Indicar na Página de Título o nome " "do editor da Versão Modificada, como " "editor." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Preservar todas as avisos de direitos autorais do Documento." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302 msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Adicionar um aviso de direitos autorais apropriado para suas modificações " "adjacentes aos outros avisos de direitos autorais." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified " "Version under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Incluir, imediatamente após os avisos de direitos autorais, um aviso de " "licença que dê permissão ao público para usar a Versão Modificada sob os termos desta Licença, na forma mostrada " "no Adendo abaixo." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Preservar nesse aviso de licença as listas completas de Seções Invariantes e os Textos de Capa necessários fornecidos no aviso de licença do Documento." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338 msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Incluir uma cópia inalterada desta Licença." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346 msgid "I" msgstr "I" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the Modified Version as given on " "the Title Page. If there is no " "section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Preservar a seção intitulada “Histórico”, e seu título, e adicionar a ele um " "item que indique pelo menos o título, o ano, os novos autores e o editor da " "Versão Modificada conforme indicado na " "Página de Título. Se não houver uma " "seção intitulada “Histórico” no Documento, crie um que declare o título, o ano, os autores e o editor do " "Documento conforme indicado em sua Página de Título e, em seguida, adicione " "um item descrevendo a Versão Modificada, como indicado na frase anterior." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365 msgid "J" msgstr "J" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Preservar a localização de rede, se for o caso, fornecida no Documento para acesso público a uma cópia Transparente do Documento, e também as " "localizações de rede fornecidas no Documento para versões anteriores nas " "quais ele foi baseado. Estas podem ser colocadas na seção “Histórico”. Você " "pode omitir uma localização de rede para um trabalho que foi publicado pelo " "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da " "versão a que se refere der permissão." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383 msgid "K" msgstr "K" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:384 msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "Em qualquer seção intitulada “Agradecimentos” ou “Dedicatórias”, preservar o " "título da seção, e preservar na seção toda a substância e tom de cada um dos " "agradecimentos e/ou das dedicatórias dados nela." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396 msgid "L" msgstr "L" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "Preserve all the Invariant Sections " "of the Document, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Preservar todas as Seções Invariantes " "do Documento, inalteradas em seus " "textos e em seus títulos. Os números de seção ou o equivalente não são " "considerados parte dos títulos das seções." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:410 msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Excluir qualquer seção intitulada “Endossos”. Essa seção pode não estar " "incluída na Versão Modificada." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant " "Section." msgstr "" "Não mudar o título de qualquer seção existente para “Endossos” ou para " "conflitar em título com qualquer Seção " "Invariante." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" "Se a Versão Modificada incluir novas " "seções ou apêndices de primeira linha que se qualifiquem como Seções Secundárias e não contenham material copiado " "do Documento, você pode, a sua escolha, designar algumas ou todas essas " "seções como invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de " "Seções Invariantes no aviso de " "licença da Versão Modificada. Esses títulos devem ser distintos de qualquer " "outro título de seção." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Você pode incluir uma seção intitulada “Endossos”, desde que contenha nada " "além do endosso da sua Versão Modificada por várias terceiros – por exemplo, declarações de revisão por pares " "ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição oficial " "de um padrão." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list " "of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como um Texto de Capa Frontal e uma passagem de até 25 " "palavras como um Texto de Contracapa, até o final da lista de Textos de " "Capa na Versão Modificada. " "Apenas uma passagem de Texto de Capa Frontal e um de Texto de Contracapa " "pode ser adicionada por (ou por meio de acordos feitos por) qualquer " "entidade. Se o Documento já incluir um " "texto de capa para a mesma capa, previamente adicionado por você ou por " "acordo feito pela mesma entidade em que você está agindo em nome de, você " "não pode adicionar outro; mas você pode substituir o antigo, mediante " "permissão explícita do editor anterior que adicionou o antigo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "O(s) autor(es) e editor(es) do Documento não concedem por esta Licença permissão para usar seus nomes para " "publicidade ou afirmar ou implicar o endosso de qualquer Versão Modificada." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "You may combine the Document with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Você pode combinar o Documento com " "outros documentos publicados sob esta Licença, nos termos definidos na seção 4 acima para versões modificadas, " "desde que você inclua na combinação de todas as Seções Invariantes de todos os documentos originais, não " "modificados, e liste todos eles como Seções Invariantes do seu trabalho " "combinado em seu aviso de licença." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e " "várias Seções Invariantes idênticas " "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções " "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar " "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim deste, entre " "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, " "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista " "de Seções Invariantes no aviso de licença do trabalho combinado." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "Na combinação, você deve combinar todas as seções intituladas “Histórico” " "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada “Histórico”; " "da mesma forma, combinar todas as seções intituladas “Agradecimentos” e " "quaisquer seções intituladas “Dedicatórias”. Você deve excluir todas as " "seções intituladas “Endossos”." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" "Você pode fazer uma coleção que consiste do Documento e outros documentos publicados sob esta Licença, e " "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por " "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras " "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros " "aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527 msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Você pode extrair um único documento de tal coleção e distribuí-lo " "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta " "Licença no documento extraído e siga esta Licença em todos os outros " "aspectos referentes à cópia literal desse documento." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:538 msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Uma compilação do Documento ou seus " "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, em " "ou sobre um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não como um " "todo conta como uma Versão Modificada " "do Documento, desde que nenhuma compilação de direitos autorais seja " "reivindicada para a compilação. Tal compilação é chamada de " "“agregado” (aggregate), e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos " "autônomos assim compilados com o Documento, por conta de serem assim " "compilados, se eles não forem eles próprios trabalhos derivados do " "Documento. Se o requisito do Texto da " "Capa da seção 3 for aplicável a " "essas cópias do Documento, então, se o Documento for inferior a um quarto do " "agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento poderão ser colocados em " "capas que envolvam apenas o Documento no agregado. Caso contrário, eles " "devem aparecer nas capas envolvem todo o agregado." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561 msgid "8. TRANSLATION" msgstr "8. TRADUÇÃO" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "A tradução é considerada um tipo de modificação, então você pode distribuir " "as traduções do Documento nos termos " "da seção 4. A substituição das Seções Invariantes com traduções requer " "permissão especial de seus detentores de direitos autorais, mas você pode " "incluir traduções de algumas ou todas as Seções Invariantes além das versões " "originais destas Seções Invariantes. Você pode incluir uma tradução desta " "Licença, desde que você também inclua a versão original em inglês desta " "Licença. Em caso de desacordo entre a tradução e a versão original desta " "Licença, a versão original prevalecerá." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580 msgid "9. TERMINATION" msgstr "9. TERMINAÇÃO" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar ou distribuir o Documento, exceto conforme expressamente previsto " "nesta Licença. Qualquer tentativa de copiar, modificar, sublicenciar ou " "distribuir o Documento é anulada e terminará automaticamente seus direitos " "sob esta Licença. No entanto, as partes que receberam cópias ou direitos de " "você sob esta Licença não terão suas licenças terminadas, desde que tais " "partes permaneçam em plena conformidade." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:595 msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "A Free Software " "Foundation pode publicar novas e revisadas versões da Licença de " "Documentação Livre GNU de vez em quando. Essas novas versões serão " "semelhantes em espírito à versão atual, mas podem diferir em detalhes para " "resolver novos problemas ou preocupações. Veja http://www.gnu.org/copyleft/.A " "Free Software " "Foundation pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de " "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão " "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim " "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: http://www.gnu.org/copyleft/." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Cada versão da Licença recebe um número de versão distinto. Se o Documento especifica que uma versão numerada " "específica desta Licença “ou qualquer versão posterior” aplica-se a ele, " "você tem a opção de seguir os termos e condições daquela versão especificada " "ou de qualquer versão posterior que tenha sido publicada (não como um " "rascunho) pela Free Software Foundation. Se o Documento não especificar um " "número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão publicada " "(não como um rascunho) pela Free Software Foundation." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621 msgid "Addendum" msgstr "Adendo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622 msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia " "da Licença no documento e coloque os seguintes avisos de direitos autorais e " "de licenças logo após a página de título:" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright ANO SEU NOME." #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou qualquer " "versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; com as Seções Invariantes sendo LISTE SEUS " "TÍTULOS, com os Textos de Capa Frontal sendo LISTA e os Textos de " "Contracapa sendo LISTA. Uma cópia da licença está incluída na seção " "intitulada \"Licença de Documentação Livre GNU\" (GNU Free Documentation " "License)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Se você não tiver Seção Invariante, " "escreva “sem Seções Invariantes” em vez de dizer quais são invariantes. Se " "você não tiver Textos de Capa Frontal, escreva “sem Textos da Capa Frontal” em vez de “Textos de Capa " "Frontal sendo LIST”; Da mesma forma para Textos de Contracapa." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Se o seu documento contiver exemplos não triviais do código do programa, " "recomendamos que apresente esses exemplos em paralelo, sob sua escolha de " "licença de software livre, como a Licença Pública Geral GNU (GNU General " "Public License), para permitir sua utilização em software livre." #. (itstool) path: copyright/year #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: copyright/holder #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: address/street #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "51 Franklin Street, Suite 330" msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" #. (itstool) path: address/city #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. (itstool) path: address/state #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "MA" msgstr "MA" #. (itstool) path: address/postcode #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "02110-1301" msgstr "02110-1301" #. (itstool) path: address/country #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "USA" msgstr "USA" #. (itstool) path: para/address #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:34 msgid "free" msgstr "livre" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento " "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a " "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, " "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença " "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, " "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:44 msgid "copyleft" msgstr "copyleft" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:43 msgid "" "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos " "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. " "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 #: C/fdl-appendix.xml:608 msgid "Document" msgstr "Documento" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:69 msgid "you" msgstr "você" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." msgstr "" "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um " "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento " "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se " "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e " "será referenciado como <_:quote-2/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 msgid "Modified Version" msgstr "Versão modificada" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:72 msgid "" "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " "translated into another language." msgstr "" "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o " "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/" "ou traduzido em outro idioma." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:80 msgid "Secondary Section" msgstr "Seção da secundária" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:79 msgid "" "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " "be a matter of historical connection with the subject or with related " "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> " "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com " "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar " "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte " "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de " "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o " "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, " "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 msgid "Invariant Sections" msgstr "Sessões invariantes" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 msgid "Secondary Sections" msgstr "Sessões secundárias" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:94 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" "link-3/> is released under this License." msgstr "" "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como " "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado " "sob esta Licença." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 #: C/fdl-appendix.xml:458 msgid "Cover Texts" msgstr "Textos de Capa" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:103 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" "link-2/> is released under this License." msgstr "" "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como " "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:" "link-2/> é publicado sob esta Licença." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 #: C/fdl-appendix.xml:369 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:111 msgid "" "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " "public, whose contents can be viewed and edited directly and " "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." msgstr "" "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por " "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao " "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma " "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de " "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de " "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para " "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma " "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma " "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou " "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar " "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não " "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 msgid "Title Page" msgstr "Título da página" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:141 msgid "" "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " "text." msgstr "" "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do " "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma " "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. " "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título " "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais " "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 msgid "section 3" msgstr "seção 3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:154 msgid "" "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " "notices, and the license notice saying this License applies to the Document " "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " "you distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in <_:link-2/>." msgstr "" "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de " "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos " "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se " "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não " "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. " "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura " "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode " "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número " "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições " "descritas na <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:177 msgid "" "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " "publisher of these copies. The front cover must present the full title with " "all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e " "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as " "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos " "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na " "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e " "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o " "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e " "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As " "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:" "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias " "literais em outros aspectos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:202 msgid "" "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material, which the general network-using " "public has access to download anonymously at no charge using public-standard " "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " "location until at least one year after the last time you distribute an " "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número " "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina " "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia " "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários " "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando " "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do " "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda " "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir " "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia " "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano " "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou " "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> " "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a " "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:236 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:237 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:232 msgid "" "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as " "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça " "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada " "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e " "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. " "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão " "Modificada:" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:249 msgid "" "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " "may use the same title as a previous version if the original publisher of " "that version gives permission." msgstr "" "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em " "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, " "na existência de algum, ser listados na seção “Histórico” do Documento). " "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original " "daquela versão conceder-lhe permissão." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:265 msgid "" "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " "principal authors, if it has less than five)." msgstr "" "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades " "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com " "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores " "principais, se houver menos que cinco)." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:280 msgid "" "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " "the publisher." msgstr "" "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:292 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." msgstr "" "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de " "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos " "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:330 msgid "Document's" msgstr "do Documento" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." msgstr "" "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:" "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 msgid "History" msgstr "Histórico" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:347 msgid "" "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar " "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o " "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção " "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando " "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na " "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão " "Modificada como mencionado na sentença anterior." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " "for a work that was published at least four years before the Document " "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " "permission." msgstr "" "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> " "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os " "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este " "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir " "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro " "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o " "endereço se refere der permissão." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 msgid "Dedications" msgstr "Dedicatórias" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:384 msgid "" "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " "contributor acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou " "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um " "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:397 msgid "" "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " "of the section titles." msgstr "" "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos " "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos " "títulos das seções." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 msgid "Endorsements" msgstr "Apoio" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:410 msgid "" "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " "in the <_:link-2/>." msgstr "" "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser " "incluída na <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:425 msgid "Invariant Section" msgstr "Seção invariante" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " "with any <_:link-2/>." msgstr "" "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que " "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:432 msgid "" "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " "Version's license notice. These titles must be distinct from any other " "section titles." msgstr "" "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam " "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, " "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em " "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> " "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos " "de quaisquer outros títulos de seções." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:444 msgid "" "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " "statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha " "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por " "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização " "como a definição oficial de um padrão." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:455 msgid "Front-Cover Text" msgstr "Texto de Capa Frontal" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:457 msgid "Back-Cover Text" msgstr "Texto de Contracapa" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " "explicit permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e " "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:" "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma " "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos " "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de " "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito " "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar " "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do " "editor anterior, que o incluiu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any <_:link-2/>." msgstr "" "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem " "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para " "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 msgid "section 4" msgstr "seção 4" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:481 msgid "" "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta " "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões " "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de " "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções " "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " "the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e " "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se " "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos " "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, " "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se " "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o " "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de " "licença do trabalho combinado." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:511 msgid "Endorsements." msgstr "Apoios." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" msgstr "" "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> " "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; " "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e " "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções " "intituladas <_:quote-5/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos " "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta " "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na " "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de " "cada documento em todos os outros aspectos." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:546 msgid "aggregate" msgstr "agregação" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:550 msgid "Cover Text" msgstr "Texto de Capa" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:538 msgid "" "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou " "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio " "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/" "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja " "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> " "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do " "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem " "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/" "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do " "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser " "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso " "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" "link-3/> with translations requires special permission from their copyright " "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " "include a translation of this License provided that you also include the " "original English version of this License. In case of a disagreement between " "the translation and the original English version of this License, the " "original English version will prevail." msgstr "" "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma " "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. " "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos " "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de " "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais " "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também " "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância " "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a " "versão original em inglês prevalecerá." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> " "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer " "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do " "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob " "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de " "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais " "partes permanecerem em total acordo com a Licença." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:597 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:603 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:595 msgid "" "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <_:ulink-2/>." msgstr "" "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de " "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão " "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim " "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:610 msgid "or any later version" msgstr "ou qualquer versão posterior" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " "conditions either of that specified version or of any later version that has " "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " "Document does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:" "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:" "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições " "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha " "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o " "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode " "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software " "Foundation." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 msgid "Front-Cover Texts" msgstr "Textos de Capa Frontal" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 msgid "Back-Cover Texts" msgstr "Textos de Contracapa" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTE SEUS TÍTULOS, com os <_:" "link-2/> sendo LISTA, e com os <_:link-3/> sendo LISTA. Uma cópia da licença " "está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:649 msgid "with no Invariant Sections" msgstr "sem Seções Invariantes" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:652 msgid "no Front-Cover Texts" msgstr "sem Textos de Capa Frontal" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:653 msgid "Front-Cover Texts being LIST" msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:647 msgid "" "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." msgstr "" "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de " "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:" "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:661 msgid "GNU General Public License" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." msgstr "" "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, " "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de " "software livre que você escolher, como, por exemplo, a <_:ulink-1/>, para " "permitir seu uso em software livre." #~ msgid "" #~ "1.29 28 Aug 2018 ss development" #~ msgstr "" #~ "1.29 28 Ago 2018 ss desenvolvimento" #~ msgid "Setting up your project" #~ msgstr "Preparando seu projeto" #~ msgid "" #~ "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc " #~ "into your project. Theses sections assume we work on a project called " #~ "'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user " #~ "app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and " #~ "automake. In addition section plain " #~ "makefiles or other build systems will describe the basics needed " #~ "to work in a different build setup." #~ msgstr "" #~ "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração " #~ "do GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em " #~ "um projeto chamado “meep”. Este projeto contém uma biblioteca chamada " #~ "“libmeep” e um aplicativo para usuário final chamado “meeper”. Nós também " #~ "consideramos que você estará usando autoconf e automake. Além disso, a " #~ "seção sobre makefiles simples ou outros " #~ "sistemas de compilação vai descrever as necessidades básicas para " #~ "trabalhar em uma configuração de compilação diferente." #~ msgid "" #~ "Under your top-level project directory create folders called docs/" #~ "reference (this way you can also have docs/help for end-user " #~ "documentation). It is recommended to create another subdirectory with the " #~ "name of the doc-package. For packages with just one library this step is " #~ "not necessary." #~ msgstr "" #~ "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference " #~ "(desta forma, você também pode ter docs/help para documentação para " #~ "usuário final). É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do " #~ "pacote de documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta " #~ "etapa não é obrigatória." #~ msgid "Example directory structure" #~ msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios" #~ msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>" #~ msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Very easy! Just add one line to your configure.ac " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script configure." #~ "ac." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# verifica por gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgid "Keep gtk-doc optional" #~ msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# verifica por gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgid "" #~ "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay " #~ "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this " #~ "as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for " #~ "GTK_DOC_CHECK at the start of a line. <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. " #~ "Se não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de " #~ "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado " #~ "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por " #~ "GTK_DOC_CHECK no começo de uma linha. <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~ "your configure.ac script. This allows " #~ "gtkdocize to automatically copy the macro " #~ "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgstr "" #~ "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu " #~ "script configure.ac. Ela permite que " #~ "gtkdocize copie automaticamente a definição de " #~ "macro para GTK_DOC_CHECK para o seu projeto." #~ msgid "Preparation for gtkdocize" #~ msgstr "Preparação para gtkdocize" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgid "" #~ "Historically GTK-Doc was generating template files where developers " #~ "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for " #~ "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the " #~ "tools can get all the information from source comments and thus the " #~ "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in " #~ "the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl " #~ "usage totally. Besides adding the option directly to the command " #~ "invocation, they can be added also to an environment variable called " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in " #~ "GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have " #~ "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc " #~ "versions, please remove the directory (e.g. from version control system)." #~ msgstr "" #~ "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos " #~ "quais os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não " #~ "tão bom (ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de " #~ "versão). Desde o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as " #~ "informações dos comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo " #~ "podem ser evitados. Nós encorajamos as pessoas a manter a documentação no " #~ "código. O gtkdocize possui agora suporte à " #~ "opção que escolhe um makefile que " #~ "ignora totalmente o uso de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à " #~ "chamada do comando, elas também podem ser adicionadas a uma variável de " #~ "ambiente chamada GTKDOCIZE_FLAGS ou definidas como um " #~ "segundo parâmetro na macro GTK_DOC_CHECK no script " #~ "configure. Se você nunca alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de " #~ "versões antigas do gtkdoc, por favor remova o diretório (ex.: do sistema " #~ "de controle de versão)." #~ msgid "" #~ "Now you can point your browser to docs/reference/<" #~ "package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. " #~ "But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages " #~ "with life." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode apontar seu navegador para docs/reference/<" #~ "pacote>/index.html. Sim, é um pouco desapontador. Mas " #~ "aguente aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode " #~ "preencher as páginas com vida." #~ msgid "Documentation placement" #~ msgstr "Localização da documentação" #~ msgid "" #~ "In the past most documentation had to be filled into files residing " #~ "inside the tmpl directory. This has the " #~ "disadvantages that the information is often not updated and also that the " #~ "file tend to cause conflicts with version control systems." #~ msgstr "" #~ "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em " #~ "arquivos residentes dentro do diretório tmpl. Isso " #~ "tem as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas " #~ "e também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle " #~ "de versão." #~ msgid "" #~ "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the " #~ "documentation inside the sources. This manual will only describe this way " #~ "of documenting code." #~ msgstr "" #~ "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a " #~ "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas " #~ "descrever esta forma de documentar código." #~ msgid "Python - optional - for gtkdoc-depscan" #~ msgstr "Python - opcional - para gtkdoc-depscan" #~ msgid "" #~ "Generating the \"template\" files. " #~ "gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the " #~ "tmpl/ subdirectory, using the " #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run " #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)" #~ msgstr "" #~ "Gerando os arquivos \"template\". " #~ "gtkdoc-mktmpl cria uma quantidade de arquivos " #~ "no subdiretório tmpl/, usando a " #~ "informação coletada na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado " #~ "repetidas vezes e vai tentar garantir que nenhuma documentação será " #~ "perdida, jamais.)" #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to " #~ "keep documentation in the code. gtkdocize " #~ "supports now a option that chooses a " #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in " #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control " #~ "system)." #~ msgstr "" #~ "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós " #~ "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. " #~ "gtkdocize possui suporte a uma opção que escolhe um makefile que ignora totalmente o " #~ "uso de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por " #~ "favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)." #~ msgid "1.20" #~ msgstr "1.20" #~ msgid "(FIXME : Stability information)" #~ msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)" #~ msgid "" #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live." #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgstr "" #~ "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: " #~ "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgid "1.18.1" #~ msgstr "1.18.1" #~ msgid "" #~ "DocBook DTD v3.0 - This is the DocBook SGML DTD. " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport" #~ msgstr "" #~ "DocBook DTD v3.0 - Este é o DocBook SGML DTD. http://www.ora.com/" #~ "davenport" #~ msgid "" #~ "Jade v1.1 - This is a DSSSL processor for converting " #~ "SGML to various formats. http://www.jclark.com/jade" #~ msgstr "" #~ "Jade v1.1 - Este é um processador de DSSSL para " #~ "conversão de SGML para vários formatos. http://www.jclark.com/jade" #~ msgid "" #~ "Modular DocBook Stylesheets This is the DSSSL code " #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together " #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to " #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global " #~ "cross-reference indices in the generated HTML. http://nwalsh.com/docbook/dsssl" #~ msgstr "" #~ "Folhas de estilo modulares do DocBook Este é o " #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). " #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-" #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e " #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML " #~ "gerados. http://nwalsh.com/docbook/dsssl" #~ msgid "" #~ "docbook-to-man - if you want to create man pages " #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to " #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of " #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport NOTE: This does not work yet." #~ msgstr "" #~ "docbook-to-man - se você deseja criar páginas man a " #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução" #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library" #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também " #~ "um link para isso em http://www.ora.com/davenport. NOTA: isso não funciona " #~ "ainda." #~ msgid "" #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são " #~ "instaladas." #~ msgid "" #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:" #~ msgstr "" #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios " #~ "automaticamente:" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (used by " #~ "RedHat)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (usado " #~ "pelo RedHat)" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (used by Debian)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (usado pelo " #~ "Debian)" #~ msgid " /usr/share/sgml/docbkdsl (used by SuSE)" #~ msgstr " /usr/share/sgml/docbkdsl (usado pelo SuSE)" #~ msgid "" #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to " #~ "configure GTK-Doc using the option: --with-dsssl-dir=<" #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> " #~ msgstr "" #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você " #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: --with-dsssl-" #~ "dir=<CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO> " #~ msgid "" #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just " #~ "add the one line shown in the next example to your top-level " #~ "Makefile.am:" #~ msgstr "" #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta " #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao Makefile.am do seu diretório raiz:" #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck" #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identifier:\n" #~ " *\n" #~ " * documentation ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Sub heading #\n" #~ " *\n" #~ " * more documentation:\n" #~ " * - list item 1\n" #~ " * - list item 2\n" #~ " *\n" #~ " * Even more docs.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identificador:\n" #~ " *\n" #~ " * documentação ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Subtítulo #\n" #~ " *\n" #~ " * mais documentação:\n" #~ " * - item de lista 1\n" #~ " * - item de lista 2\n" #~ " *\n" #~ " * Mais documentação.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the markdown language. One " #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc " #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear " #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a " #~ "linguagem " #~ "markdown. É possível usá-la em subtítulos e listas simples " #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado " #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por " #~ "traços). <_:example-1/>" #~ msgid "1.15" #~ msgstr "1.15" #~ msgid "Chris" #~ msgstr "Chris" #~ msgid "Lyttle" #~ msgstr "Lyttle" #~ msgid "chris@wilddev.net" #~ msgstr "chris@wilddev.net" #~ msgid "Dan" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mueth" #~ msgstr "Mueth" #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "Stefan" #~ msgstr "Stefan" #~ msgid "Kost" #~ msgstr "Kost" #~ msgid "ensonic@users.sf.net" #~ msgstr "ensonic@users.sf.net" #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009" #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009" #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost" #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost" #~ msgid "development version" #~ msgstr "versão de desenvolvimento" #~ msgid "bug and regression fixes" #~ msgstr "correções de falhas e regressão" #~ msgid "bugfixes and performance improvements" #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance" #~ msgid "broken tarball update" #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado" #~ msgid "new tool features and bugfixes" #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas" #~ msgid "GNOME doc-utils migration" #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils" #~ msgid "explanation" #~ msgstr "explicação" #~ msgid "" #~ "Missing or wrong naming in file (see )." #~ msgstr " "