# Swedish translation of gtk-doc. # Copyright © 2009-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package. # Daniel Nylander , 2009. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-doc master\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-01 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:10+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sebastian Rasmussen , 2016\n" "Daniel Nylander , 2009\n" "Marcus Rejås och Alexander Nordström , 2004\n" "\n" "Skicka kommentarer om översättningen\n" "till svenska till " #. (itstool) path: bookinfo/title #: C/index.docbook:12 msgid "GTK-Doc Manual" msgstr "Handbok för GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/edition #: C/index.docbook:13 msgid "1.24.1" msgstr "1.24.1" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:14 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." msgstr "" "Användarhandbok för utvecklare med användningsinstruktioner för GTK-Doc." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:16 msgid "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" msgstr "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:25 msgid "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" msgstr "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" msgstr "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:45 msgid "GTK-Doc project" msgstr "GTK-Doc-projektet" #. (itstool) path: bookinfo/publisher #: C/index.docbook:44 msgid "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" msgstr "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" msgstr "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" msgstr "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License, " "version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan " "standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av licensen finns inkluderad." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:73 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "1.33.0 1 Oct 2020 mc gtk4 version" msgstr "" "1.33.0 1 okt 2020 mc gtk4-version" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:89 msgid "" "1.32.1 15 Aug 2019 ss dev version" msgstr "" "1.32.1 15 aug 2019 ss utveckling" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:95 msgid "" "1.32 15 Aug 2019 ss hotfix release" msgstr "" "1.32 15 aug 2019 ss snabb fixutgåva" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:101 msgid "" "1.31 05 Aug 2019 ss refactorings and more test coverage" msgstr "" "1.31 05 aug 2019 ss omstrukturering och större testtäckning" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "1.30 08 May 2019 ss more test coverage" msgstr "" "1.30 08 maj 2019 ss större testtäckning" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "1.29 28 Aug 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.29 28 aug 2018 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:119 msgid "" "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.28 24 mar 2018 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "1.27 07 Dec 2017 ss fine tuning of the python port" msgstr "" "1.27 07 dec 2017 ss finjustering av python-porteringen" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "1.26 11 Aug 2017 ss port all tools from perl/bash to python" msgstr "" "1.26 11 aug 2017 ss portera alla verktyg från perl/bash till python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:137 msgid "" "1.25 21 March 2016 ss bug fixes, test cleanups" msgstr "" "1.25 21 mars 2016 ss programfixar, uppstädning av tester" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "1.24 29 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.24 29 maj 2015 ss programfix" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.23 17 maj 2015 ss programfix" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "1.22 07 May 2015 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.22 07 maj 2015 ss programfixar, borttagning av föråldrade " "funktioner" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "1.21 17 Jul 2014 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.21 17 jul 2014 ss programfixar, borttagning av föråldrade " "funktioner" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements" msgstr "" "1.20 16 feb 2014 ss programfixar, stöd för markdown, " "stilförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgstr "" "1.19 05 jun 2013 ss programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support" msgstr "" "1.18 14 sep 2011 ss programfixar, uppsnabbningar, stöd för markdown" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update" msgstr "" "1.17 26 feb 2011 sk brådskande programfixuppdatering" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements" msgstr "" "1.16 14 jan 2011 sk programfixar, layoutförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes" msgstr "" "1.15 21 maj 2010 sk program- och regressionsfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements" msgstr "" "1.14 28 mars 2010 sk programfixar och prestandaförbättringar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:209 msgid "" "1.13 18 December 2009 " "sk broken tarball update" msgstr "" "1.13 18 december 2009 " "sk uppdatering på grund av " "trasigt tar-arkiv" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "1.12 18 December 2009 " "sk new tool features and " "bugfixes" msgstr "" "1.12 18 december 2009 " "sk nya verktygsfunktioner och " "programfixar" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:221 msgid "" "1.11 16 November 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" msgstr "" "1.11 16 november 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:234 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:236 msgid "" "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " "it is used." msgstr "" "Detta kapitel introducerar GTK-Doc och ger en överblick över vad det är och " "hur det används." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:242 msgid "What is GTK-Doc?" msgstr "Vad är GTK-Doc?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " "also be used to document application code." msgstr "" "GTK-Doc används för att dokumentera C-kod. Det används vanligen för att " "dokumentera det publika API:t för bibliotek, så som GTK+- och GNOME-" "biblioteken. Men det kan också användas för att dokumentera programkod." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:252 msgid "How Does GTK-Doc Work?" msgstr "Hur fungerar GTK-Doc?" # sebras: how do I translate header files? #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " "document functions that are declared in header files; it won't produce " "output for static functions)." msgstr "" "GTK-Doc fungerar så att det använder dokumentation för funktioner placerad " "inuti källkodsfilerna i speciellt formaterade kommentarsblock, eller " "dokumentation som lagts till i mallfilerna som GTK-Doc använder (notera dock " "att GTK-Doc endast kommer att dokumentera funktioner som deklarerats i " "huvudfiler; det kommer inte att producera utdata för statiska funktioner)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " "step in the process." msgstr "" "GTK-Doc består av ett antal python-skript som vart och ett utför olika steg " "i processen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:266 msgid "There are 5 main steps in the process:" msgstr "Det finns 5 huvudsteg i processen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Writing the documentation. The author fills in the " "source files with the documentation for each function, macro, structs or " "unions, etc." msgstr "" "Skriva dokumentationen. Författaren fyller i " "källkodsfilerna med dokumentation för varje funktion, makro, struct eller " "union, o.s.v." # sebras: more header files... #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "Gathering information about the code. " "gtkdoc-scan scans the header files of the code " "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " "It creates the file <module>-decl-list.txt " "containing a list of the declarations, placing them into sections according " "to which header file they are in. On the first run this file is copied to " "<module>-sections.txt. The author can rearrange " "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " "final desired order. The second file it generates is <" "module>-decl.txt. This file contains the full declarations " "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " "the declaration should appear differently, one can place entities similar to " "the ones in <module>-decl.txt into <" "module>-overrides.txt." msgstr "" "Samla ihop information om koden. gtkdoc-" "scan söker genom huvudfilerna för koden och letar efter " "deklarationer av funktioner, makron, uppräkningar, strukturer och unioner. " "Det skapar sedan filen <module>-decl-list.txt som " "innehåller en lista över deklarationerna, och placerar dem i avsnitt efter " "vilken huvudfil de finns i. Vid första körningen kommer denna fil att " "kopieras till <module>-sections.txt. Författaren " "kan, genom att omarrangera avsnitten och ändra ordningen för deklarationerna " "inom dem, framställa den önskade, slutgiltiga ordningen. Den andra filen det " "genererar är <module>-decl.txt. Denna fil " "innehåller de fullständiga deklarationerna som hittats av detektorn. Om man " "av något skäl vill att vissa symboler ska visas i dokumentation då den " "fullständiga deklarationen inte kan hittas av detektorn, eller om " "deklarationen ska visas annorlunda, kan man placera rader liknande de som " "finns i <module>-decl.txt i <" "module>-overrides.txt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically " "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " "information about each object's position in the class hierarchy and about " "any GObject properties and signals it provides." msgstr "" "gtkdoc-scangobj kan också användas för att " "dynamiskt fråga ett bibliotek om vilka GObject-underklasser det exporterar. " "Det sparar information om varje objekts position i klasshierarkin och om " "vilka GObject-egenskaper och signaler det tillhandahåller." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was " "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." msgstr "" "gtkdoc-scanobj bör inte användas längre. Det " "behövdes tidigare när GObject fortfarande var GtkObject inuti gtk+." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Generating the XML and HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb turns the template files into XML files in the xml/ subdirectory. If the source code " "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " "sources and introspection data." msgstr "" "Generera XML och HTML/PDF. gtkdoc-mkdb förvandlar mallfilerna till XML-filer i underkatalogen " "xml/. Om källkoden innehåller " "dokumentation över funktioner i speciella kommentarsblock, så kommer denna " "att sammanfogas här. Om det inte finns några tmpl-filer som används så " "kommer det endast att läsa dokumentation från källkoden och " "introspektionsdata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "gtkdoc-mkhtml turns the XML files into HTML files " "in the html/ subdirectory. Likewise " "gtkdoc-mkpdf turns the XML files into a PDF " "document called <package>.pdf." msgstr "" "gtkdoc-mkhtml förvandlar XML-filer till HTML-" "filer i underkatalogen html/. På " "samma sätt förvandlar gtkdoc-mkpdf XML-filerna " "till ett PDF-dokument kallat <package>.pdf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:327 msgid "" "Files in xml/ and html/ directories are always overwritten. One " "should never edit them directly." msgstr "" "Filer i xml/- och html/-katalogerna skrivs alltid över. Man bör " "aldrig redigera dem direkt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "Fixing up cross-references between documents. After " "installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be " "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " "gtkdoc-rebase turns all external links into web-" "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." msgstr "" "Fixa korsreferenser mellan dokument. Efter att ha " "installerat HTML-filerna kan gtkdoc-fixxref köras " "för att fixa korsreferenser mellan separata dokument. Till exempel GTK+-" "dokumentationen innehåller många korsreferenser till typer som dokumenterats " "i GLib-manualen. När tar-arkivet med källkod skapas för distribution, " "förvandlar gtkdoc-rebase alla externa länkar till " "webblänkar. När (förgenererad) distribuerad dokumentation installeras kommer " "samma program att försöka att förvandla länkarna tillbaka till lokala länkar " "(i de fall där dokumentationen finns installerad)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:353 msgid "Getting GTK-Doc" msgstr "Hämta GTK-Doc" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:356 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "python 2/3 - the main scripts are written in python." msgstr "python 2/3 - huvudskripten är skrivna i python." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "xsltproc - the xslt processor from libxslt xmlsoft.org/XSLT/" msgstr "" "xsltproc - xslt-processorn från libxslt xmlsoft.org/XSLT/" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:364 msgid "" "docbook-xsl - the docbook xsl stylesheets sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" msgstr "" "docbook-xsl - docbook xsl-stilmallar sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" # sebras: remind me how was highlighting translated..? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:368 msgid "" "One of source-highlight, highlight " "or vim - optional - used for syntax highlighting of " "examples" msgstr "" "Endera av source-highlight, highlight eller vim - valfritt - används för " "syntaxfärgning av exempel" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:376 msgid "About GTK-Doc" msgstr "Om GTK-Doc" # TODO: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/issues/52 # +sources code #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " "code. These template files could be used by developers to enter the API " "documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " "keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " "possible to place all API information into source comments, which made the " "template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." msgstr "" "Historiskt användes GTK-Doc för att generera mallfiler från källkoden. Dessa " "mallfiler kunde användas av utvecklare för att ange API-dokumentationen. " "Detta tillvägagångssätt var ganska obekvämt då det krävde att genererade " "filer hölls under versionshantering. Sedan GTK-Doc 1.9 är det möjligt att " "placera all API-information i källkodskommentarer, vilket gör mallstödet " "föråldrat. I version 1.26 har mallstödet tagits bort." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:388 C/index.docbook:402 msgid "(FIXME)" msgstr "(FIXME)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " "other similar systems.)" msgstr "" "(författare, webbsidor, sändlistor, licens, framtida planer, jämförelse med " "andra liknande system.)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:400 msgid "About this Manual" msgstr "Om denna handbok" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:406 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" msgstr "(vem är den avsett för, var kan du få tag i den, licens)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:415 msgid "Project Setup" msgstr "Projektkonfiguration" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " "into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " "following steps:" msgstr "" "Detta kapitel beskriver stegen som är nödvändiga för att integrera GTK-Doc i " "ditt projekt. Integreringen av GTK-Doc till ett projekt inkluderar följande " "steg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Preparation of the directory structure and creating required configuration " "files for your GTK-Doc documentation (see Setting up a skeleton documentation)." msgstr "" "Förberedelse av katalogstrukturen och skapande av konfigurationsfiler som " "krävs för din GTK-Doc-dokumentation (se Att ställa in en skelettstruktur för dokumentation)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:433 msgid "" "Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " "tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " "to integrate GTK-Doc with Autotools, CMake, and plain Makefiles." msgstr "" "Justering av byggsystemet för att bygga din dokumentation med GTK-Doc-" "verktygen. Flera byggsystem stöds, i denna handbok beskriver vi hur GTK-Doc " "kan integreras med Autotools, " "CMake och vanliga Makefiler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "" "Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " "ignore (see Integration with version " "control systems)." msgstr "" "Tillägg av GTK-Doc-specifika filer till versionshantering och att bestämma " "vilka filer som ska ignoreras (se " "Integrering med versionshanteringssystem)." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "The following sections assume we work on a project called meep. " "This project contains two packages (or modules), a library called " "libmeep and an end-user app called meeper." msgstr "" "De följande avsnitten utgår från att vi arbetar på ett projekt som kallas " "meep. Detta projekt innehåller två paket (eller moduler), ett " "bibliotek som kallas libmeep och ett program för slutanvändare " "som kallas meeper." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:460 msgid "Setting up a skeleton documentation" msgstr "Att ställa in en skelettstruktur för dokumentation" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/issues/52 #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:462 msgid "" "A common convention is to place documentation into a folder called " "docs inside your top-level project directory. We usually " "distinguish between reference documentation intended " "for developers and an user manual intended for end-" "users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " "place the reference documentation in a folder named reference " "and the end-user manual in a folder named help as. According to " "the above convention the documentation for our libmeep package " "would be placed into: docs/reference/libmeep. For packages with " "just one library or application the documentation could also be placed " "directly into docs/reference. It is not mandatory to use the " "above convention, but if you choose to use a different directory structure " "you must adjust your build system configuration to match your directory " "structure." msgstr "" "En vanlig konvention är att placera dokumentation i en mapp kallad " "docs i toppnivåkatalogen för ditt projekt. Vi skiljer vanligen " "mellan referensdokumentation som är avsedd för " "utvecklare och en användarhandbok som är avsedd för " "slutanvändare. Konventionen är återigen att ha olika mappar för båda. Vi " "placerar vanligen referensdokumentationen i en mapp med namnet " "reference handboken för slutanvändare i en mapp med namnet " "help. Enligt konventionen ovan skulle dokumentationen för vårt " "paket libmeep placeras i: docs/reference/libmeep. " "För paket med bara ett bibliotek eller program kan dokumentationen också " "placeras direkt i docs/reference. Det är inte obligatoriskt att " "använda konventionen ovan, men om du väljer att använda en annan " "katalogstruktur måste du anpassa din konfiguration för byggsystemet så att " "den matchar din katalogstruktur." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:493 msgid "Example directory structure of meep project" msgstr "Exempel på katalogstruktur för projektet meep" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:495 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # referensdokumentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # valfritt: användarhandbok\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:487 msgid "" "In the following sections we will assume a directory structure for our " "meep project that uses the above conventions. <_:" "example-1/>" msgstr "" "I avsnitten som följer kommer vi anta en katalogstruktur för vårt projekt " "meep som följer konventionerna ovan. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:512 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Integrering med Autotools" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:513 msgid "" "Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " "following steps:" msgstr "" "Integrering av GTK-Doc i ett autotools-baserat byggsystem kräver följande " "steg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "Ensure that gtkdocize is run once before the " "configure script. If an autogen.sh " "script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " "gtkdocize." msgstr "" "Säkerställ att gtkdocize körs en gång innan " "skriptet configure. Om skriptet autogen.sh finns tillgängligt, justera det så att det söker efter GTK-Doc och " "lägg till ett anrop till gtkdocize." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "" "The main purpose of gtkdocize is to make the " "gtk-doc.make Makefile and the gtk-doc.m4 macro definition file available to the build system, either by " "copying or linking it into the project." msgstr "" "Huvudsyftet med gtkdocize är att göra Makefilen " "gtk-doc.make och makrodefinitionsfilen gtk-" "doc.m4 tillgängliga för byggsystemet, antingen genom att kopiera " "eller länka in dem i projektet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "Add the necessary autoconf macros to " "configure.ac to enable GTK-Doc in your build system to " "allow configuration of GTK-Doc via the generated configure script." msgstr "" "Lägg till de nödvändiga autoconf-makrona till " "configure.ac för att aktivera GTK-Doc i ditt byggsystem " "för att tillåta konfiguration av GTK-Doc via det genererade " "configure-skriptet." # TODO: What? Can't parse this one. #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Among others with registers the --enable-gtk-doc option with " "the configure script." msgstr "" "Bland andra med register flaggan --enable-gtk-doc med " "configure-skriptet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:548 msgid "" "Create an automake script for each application or " "library in your project. In the example used in this documentation this step " "applies to both meeper and libmeep." msgstr "" "Skapa ett automake-skript för varje program eller " "bibliotek i ditt projekt. I exemplet som används i denna dokumentation " "tillämpas detta steg för både meeper och libmeep." # TODO: how *TO* enable #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " "We start with the automake scripts and work our " "way up to configure.ac and autogen.sh. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " "build the documentation." msgstr "" "I de följande avsnitten utför vi stegen ovan i omvänd ordning. Vi börjar med " "automake-skripten och arbetar vår väg upp till " "configure.ac och autogen.sh. Sedan " "visar vi hur Gtk-Doc aktiveras i byggsystemet och hur dokumentationen byggs." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:567 msgid "Integration with automake" msgstr "Integrering med automake" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "First copy the Makefile.am from the examples sub-directory of the gtkdoc-" "sources to your project's reference documentation directory (e.g. " "docs/reference/<package>). A " "local copy should be available under e.g. /usr/share/doc/gtk-doc-" "tools/examples/Makefile.am. If you have multiple packages repeat " "this for each one." msgstr "" "Kopiera först Makefile.am från underkatalogen examples från gtkdoc-sources till ditt projekts referensdokumentationskatalog (t.ex. docs/reference/<paket>). En lokal kopia " "bör finnas tillgänglig under t.ex. /usr/share/doc/gtk-doc-tools/" "examples/Makefile.am. Om du har flera paket, repetera detta för " "vart och ett." #. (itstool) path: note/simpara #: C/index.docbook:582 msgid "" "Do not forget to add each Makefile.am to the " "AC_CONFIG_FILES macro in configure.ac. For docs/reference/libmeep/Makefile.am you " "will need to add the entry docs/reference/libmeep/Makefile to AC_CONFIG_FILES." msgstr "" "Glöm inte att lägga till varje Makefile.am till makrot " "AC_CONFIG_FILES i configure.ac. " "För docs/reference/libmeep/Makefile.am kommer du behöva " "lägga till posten docs/reference/libmeep/Makefile till " "AC_CONFIG_FILES." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:594 msgid "Example directory structure with Makefiles.am" msgstr "Exempelkatalogstruktur med Makefiles.am" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:597 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # referensdokumentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # valfritt: användarhandbok\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " "various parameters in each Makefile.am. All settings " "have a comment above them that describes their purpose and how to customize " "the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " "tools to which they apply. Every tool has a variable of the form (e.g. the tool gtkdoc-mkhtml has an option named MKHTML_OPTIONS). All the tools " "support to list the supported options." msgstr "" "Härnäst behöver du anpassa de kopierade Makefilerna och tillhandahålla " "värden för de olika parametrarna i varje Makefile.am. " "Alla inställningarna har en kommentar ovanför som beskriver deras syfte och " "hur inställningen kan anpassas. De flesta inställningarna används för att " "tillhandahålla extraflaggor till respektive verktyg för vilket de är " "aktuella. Varje verktyg har en variabel på formen (t.ex. har verktyget gtkdoc-" "mkhtml en flagga med namnet MKHTML_OPTIONS). Alla " "verktygen har stöd för för att lista de flaggor som " "stöds." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "" " is used to provide the name of the package that " "is being documentated (e.g. meeper, or libmeep)." msgstr "" " används för att tillhandahålla namnet på paketet " "som dokumenteras (t.ex. meeper eller libmeep)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:644 msgid "" " is used to specify the location of source " "directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " "usually be DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src or a sub-" "directory of that directory." msgstr "" " används för att ange platsen för " "källkatalogen där GTK-Doc söker efter din API-dokumentation. Detta kommer " "vanligen vara DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src eller en " "underkatalog till den katalogen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:657 msgid "" " and are used for " "dependencies. Each option take a file-glob (e.g. HFILE_GLOB=" "$(top_srcdir)/src/*.c). The documentation will be rebuilt if any of " "the matched files change." msgstr "" " och används för " "beroenden. Varje flagga tar en file-glob (t.ex. HFILE_GLOB=" "$(top_srcdir)/src/*.c). Dokumentationen kommer att byggas om ifall " "någon av de matchande filerna ändras." # TODO: (top_srcdir) #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:669 msgid "" " allows to specify extra header files to " "include when scanning for API documentation, which are not found under " "DOC_SOURCE_DIR (e.g. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." msgstr "" " låter dig ange extra huvudfiler som ska " "inkluderas då API-dokumentation eftersöks, vilka inte hittas under " "DOC_SOURCE_DIR (t.ex. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" " allows to specify header files or directories " "to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " "or directory (e.g. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." msgstr "" " låter dig ange huvudfiler eller kataloger som " "ska ignoreras då API-dokumentation eftersöks. Använd basnamnet på filen " "eller katalogen (t.ex. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." # TODO: *image files* #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:689 msgid "" " allows to specify images files which will be " "copied into the html/ directory of the generated " "documentation. If your API documentation includes any images they need to be " "added to this option (e.g. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." msgstr "" " låter dig ange bildfiler som kommer att " "kopieras till katalogen html/ av den genererade " "dokumentationen. Om din API-dokumentation inkluderar några bilder behöver de " "läggas till i denna flagga (t.ex. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-" "icons/stock_about_24.png)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:702 msgid "" " allows to specify extra files that are " "included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (e.g. " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." msgstr "" " låter dig ange extrafiler som inkluderas av " "$(DOC_MAIN_SGML_FILE) (t.ex. content_files=running.xml " "building.xml changes-2.0.xml)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:713 msgid "" " allows to specify files where " "gtk-doc abbreviations such as #GtkWidget " "are expanded (e.g. expand_content_files=running.xml)." msgstr "" " låter dig ange filer där gtk-" "doc-förkortningar så som #GtkWidget expanderas (t." "ex. expand_content_files=running.xml)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:631 msgid "" "The following list explains the most relevant options. Check the example " "Makefile.am for additional options. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Följande lista förklarar de mest relevanta flaggorna. Se Makefile." "am-exemplet för ytterligare flaggor. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:728 msgid "Integration with autoconf" msgstr "Integrering med autoconf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:730 msgid "" "Integration with autoconf is very simple and " "includes one required step and an additional optional (but recommended) " "step. The first step is to add the GTK_DOC_CHECK macro " "to your configure.ac script. This registers several " "configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " "for gtkdocize." msgstr "" "Integrering med autoconf är väldigt enkel och " "inkluderar ett obligatoriskt steg och ett ytterligare valfritt (men " "rekommenderat) steg. Det första steget är att lägga till " "GTK_DOC_CHECK-makrot till ditt configure.ac-skript. Detta registrerar flera konfigurationsflaggor för att " "aktivera GTK-Doc och låter dig ställa in standardargument för " "gtkdocize." #. (itstool) path: warning/simpara #: C/index.docbook:742 msgid "" "Make sure that the GTK_DOC_CHECK macro is not indented. The " "macro must start at the beginning of the line and should not start with " "whitespace." msgstr "" "Säkerställ att makrot GTK_DOC_CHECK inte är indenterat. Makrot " "måste inledas på början av raden och får inte börja med blanktecken." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The second step is to add the AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) to your " "configure.ac. This is not required but helps " "gtkdocize to automatically copy the macro " "definition (e.g gtk-doc.m4) which contains the " "GTK_DOC_CHECK macro to your project's macro directory. " "Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " "to explicitly tell the aclocal tool where to find " "the macro definition file." msgstr "" "Det andra steget är att lägga till AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) till " "din configure.ac. Detta krävs inte men hjälper " "gtkdocize att automatiskt kopiera " "makrodefinitionen (t.ex. gtk-doc.m4) som innehåller " "GTK_DOC_CHECK-makrot till ditt projekts makrokatalog. " "Utan detta kanske GTK_DOC_CHECK-makrot inte hittas och du skulle behöva " "explicit berätta för aclocal-verktyget var " "makrodefinitionsfilen kan hittas." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:762 msgid "Minimal integration with autoconf" msgstr "Minimal integrering med autoconf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:763 #, no-wrap msgid "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" msgstr "" "\n" "# rekommenderat: ställ in m4-katalog\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# valfritt: registrera gtk-doc i configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:778 msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" msgstr "Integrering med valfritt gtk-doc-beroende" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:779 #, no-wrap msgid "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" msgstr "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# rekommenderat: ställ in m4-katalog\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# valfritt: registrera gtk-doc i configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:772 msgid "" "The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " "installed. A better way is to make building the documentation optional as " "shown in the next example: <_:example-1/>" msgstr "" "Exemplet ovan fungerar, men skulle kräva att alla utvecklare har gtk-doc " "installerat. Ett bättre sätt är att göra byggande av dokumentationen " "valfritt på det sätt som visas i nästa exempel: <_:example-1/>" # sebras: or ? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:792 msgid "" "The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " "time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several " "configure switches:" msgstr "" "Det första argumentet används för att leta efter Gtk-Doc-versionen under " "konfigurationen. Det andra, valfria, argumentet används av " "gtkdocize. Makrot GTK_DOC_CHECK " "lägger också till flera configure-flaggor:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" msgstr "--with-html-dir=SÖKVÄG : sökväg till installerad dokumentation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:802 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc : använd gtk-doc för att bygga dokumentation " "[standardvärde=no]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-html : bygg dokumentation i html-format [standardvärde=yes]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:804 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-pdf : bygg dokumentation i pdf-format [standardvärde=no]" #. (itstool) path: important/para #: C/index.docbook:808 msgid "" "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. " "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " "users but not for developers)." msgstr "" "GTK-Doc är inaktiverat som standard! Kom ihåg att skicka flaggan vid nästa körning av configure. Annars kommer förgenererad dokumentation att installeras (vilket " "är rimligt för användare men inte för utvecklare)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "After all changes to configure.ac are made, update the " "configure file. This can be done by re-running " "autogen.sh." msgstr "" "Efter att alla ändringar i configure.ac är gjorda, " "uppdatera filen configure. Detta kan göras genom att " "köra om autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:824 msgid "Integration with autogen" msgstr "Integrering med autogen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:826 msgid "" "Most projects will have an autogen.sh script to setup " "the build infrastructure after the project was checked out from a version " "control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " "gtkdocize which can be used to copy the necessary " "files needed by Gtk-Doc to the source directory." msgstr "" "De flesta projekt kommer att ha ett autogen.sh-skript " "för att ställa in infrastrukturen för bygget efter utcheckning från ett " "versionshanteringssystem (så som git eller svn). GTK-Doc kommer med ett " "skript som heter gtkdocize som kan användas för " "att kopiera nödvändiga filer som behövs av Gtk-Doc till källkatalogen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:834 msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." msgstr "Det bör köras före autoreconf, autoheader, automake eller autoconf." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:839 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Köra gtkdocize från autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:840 #, no-wrap msgid "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" msgstr "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:848 msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Köra gtkdocize villkorligt från autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:849 #, no-wrap msgid "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"Inget gtk-doc-stöd funnet. Du kan inte bygga dokumentationen.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:860 msgid "" "When running gtkdocize it copies gtk-" "doc.make to your project root (or any directory specified by the " " option)." msgstr "" "När gtkdocize kör kopierar det gtk-doc." "make till din projektrot (eller den katalog som anges med flaggan " ")." # TODO: Strange last sentence #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:866 msgid "" "gtkdocize checks your configure.ac script for the GTK_DOC_CHECK macro. The " "GTK_DOC_CHECK macro can be used to pass extra arguments " "to the gtkdocize script. the 2nd parameter in the " "GTK_DOC_CHECK macro." msgstr "" "gtkdocize söker i ditt configure.ac-skript efter makrot GTK_DOC_CHECK. Makrot " "GTK_DOC_CHECK kan användas för att skicka extra " "argument till skriptet gtkdocize. den andra " "parametern i GTK_DOC_CHECK-makrot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:875 msgid "" "Alternatively, additional arguments can also be passed to " "gtkdocize via the GTKDOCIZE_FLAGS environment variable, or by directly specifying them to " "gtkdocize in autogen.sh." msgstr "" "Alternativt kan ytterligare argument också skickas till " "gtkdocize via miljövariabeln " "GTKDOCIZE_FLAGS, eller genom att ange dem direkt till " "gtkdocize i autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:886 msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" msgstr "Köra GTK-Doc från byggsystemet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:888 msgid "" "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " "autogen.sh. If this script runs configure for you, then " "give it the option. Otherwise manually run " "configure with this option afterwards." msgstr "" "Efter de tidigare stegen är det dags att köra bygget. Först måste vi köra om " "autogen.sh. Om detta skript kör configure åt dig, kan " "du ge det flaggan . Annars kör manuellt " "configure med denna flagga efteråt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "The first make run generates several additional files in the doc-" "directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past ." "sgml), <package>-sections.txt." msgstr "" "Den första körningen av make genererar flera extra filer i doc-katalogerna. " "De viktiga är <paket>.types, <" "paket>-docs.xml (tidigare .sgml), <paket>-" "sections.txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:903 msgid "Running the doc build" msgstr "Att köra dokumentationsbygget" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:904 #, no-wrap msgid "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" msgstr "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "Now you can point your browser to docs/reference/<package>/" "index.html. With this initial setup you will only see a very " "simple document. The next chapter will teach you how to add API " "documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " "afterwards introduces additional files " "and shows how to edit the master " "template to add additional chapters and sections to your " "documentation files." msgstr "" "Nu kan du peka din webbläsare till docs/reference/<paket>/" "index.html. Med denna ursprungliga konfiguration kommer du bara " "se ett väldigt enkelt dokument. Nästa kapitel kommer att lära dig hur du " "lägger till API-dokumentation till din kod via speciella kommentarsblock. " "Kapitlet efteråt introducerar ytterligare filer och visar hur huvudmallen " "redigeras för att lägga till ytterligare kapitel och avsnitt till dina " "dokumentationsfiler." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:927 msgid "Integration with CMake build systems" msgstr "Integrering med CMake-byggsystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:929 msgid "" "GTK-Doc now provides a GtkDocConfig.cmake module (and " "the corresponding GtkDocConfigVersion.cmake module). " "This provides a gtk_doc_add_module command that you can " "set in your CMakeLists.txt file." msgstr "" "GTK-Doc kommer nu att producera en GtkDocConfig.cmake-" "modul (och motsvarande GtkDocConfigVersion.cmake-" "modul). Detta tillhandahåller ett gtk_doc_add_module-" "kommando som du kan ställa in i din CMakeLists.txt-fil." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:939 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" msgstr "Exempel på användning av GTK-Doc från CMake" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:940 #, no-wrap msgid "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" msgstr "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Skapa målet doc-libmeep.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Bygg doc-libmeep som standardmålet. Utan detta måste du uttryckligen\n" "# köra något i stil med `make doc-libmeep` för att bygga dokumentationen.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Installera dokumentationen. (Detta förutsätter att du använder CMake-modulen\n" "# GNUInstallDirs för att ställa in variabeln CMAKE_INSTALL_DOCDIR korrekt).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:937 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" msgstr "" "Det följande exemplet visar hur du använder detta kommando. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:964 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgstr "Integrering med vanliga makefiler eller andra byggsystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "In the case one does not want to use automake and therefore gtk-" "doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order " "in own makefiles (or other build tools)." msgstr "" "I det fall man inte vill använda automake och därför inte heller " "gtk-doc.mak kommer man att behöva anropa gtkdoc-" "verktygen i rätt ordning i sina egna makefiler (eller andra byggverktyg)." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:973 msgid "Documentation build steps" msgstr "Byggsteg för dokumentation" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:974 #, no-wrap msgid "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" msgstr "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// källkod har ändrats\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <källkodskatalog>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<källkodskatalog>\n" "// xml-filer har ändrats\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "One will need to look at the Makefile.am and " "gtk-doc.mak to pick the extra options needed." msgstr "" "Man kommer att behöva titta i Makefile.am och " "gtk-doc.mak för att plocka ut de extra flaggor som " "behövs." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:995 msgid "Integration with version control systems" msgstr "Integrering med versionshanteringssystem" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " "control. For typical projects it's these files: <package>." "types, <package>-docs.xml (in the " "past .sgml), <package>-sections.txt, " "Makefile.am." msgstr "" "Som en tumregel är det filerna du redigerar som bör versionshanteras. För " "typiska projekt är det följande filer: <paket>.types, <paket>-docs.xml (tidigare .sgml), " "<paket>-sections.txt, Makefile.am." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1005 msgid "" "Files in the xml/ and html/ " "directories should not go under version control. Neither should any of the " ".stamp files." msgstr "" "Filer i katalogerna xml/ och html/ " "bör inte versionshanteras. Detsamma gäller .stamp-" "filerna." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Documenting the code" msgstr "Att dokumentera koden" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " "documentation. Further it retrieves information about your project structure " "from other sources. During the next section you will find all information " "about the syntax of the comments." msgstr "" "GTK-Doc använder källkodskommentarer med en speciell syntax för " "koddokumentation. Vidare så hämtar det information om din projektstruktur " "från olika källor. Under nästa avsnitt kommer du att hitta information om " "syntaxen i kommentarerna." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1028 C/index.docbook:1054 msgid "GTK-Doc comment block" msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1029 #, no-wrap msgid "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" msgstr "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1024 msgid "" "The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " "of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgstr "" "GTK-Doc-detektorn kan hantera majoriteten av C-huvuden bra. I det fall när " "du får varningar från detektorn som ser ut som ett specialfall, kan du tipsa " "GTK-Doc att hoppa över dem. <_:example-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.docbook:1038 msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" # sebras: no 's in the original #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Note, that GTK-Doc's supports #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) but " "not #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) or other combinations." msgstr "" "Notera att GTK-Doc har stöd för #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) men " "inte #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) eller andra kombinationer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1049 msgid "Documentation comments" msgstr "Dokumentationskommentarer" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1055 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identifierare:\n" " * dokumentation …\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1051 msgid "" "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" msgstr "" "En flerradskommentar som börjar med en extra ”*” markerar ett " "dokumentationsblock som kommer att hanteras av GTK-Doc-verktygen. <_:" "example-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " "table showing identifiers)" msgstr "" "'Identifierare' är en rad med namnet på det objekt som kommentaren är " "relaterad till. Syntaxen skiljer sig lite beroende på objekt. (TODO lägg " "till tabell som visar identifierare)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1070 msgid "" "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." msgstr "" "Blocket 'dokumentation' skiljer sig också för varje symboltyp. Symboltyper " "som får parametrar så som funktioner eller makron har en " "parameterbeskrivning först, åtföljd av en blankrad (bara en ”*”). Efteråt " "följer den detaljerade beskrivningen. Alla rader (utanför programlistningar " "och CDATA-avsnitt) som endast innehåller ” *” (blanksteg-asterisk) " "konverteras till styckeavgränsare. Om du inte vill ha en styckeavgränsare, " "ändra till ” * ” (blanksteg-asterisk-blanksteg-blanksteg). Detta är " "användbart i förformaterad text (kodlistningar)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " "people coming from a different background." msgstr "" "Vad är detta: Namnet på en klass eller en funktion kan ibland vara " "vilseledande för personer med annan bakgrund." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1093 msgid "" "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." msgstr "" "Vad gör det: Berättar om vanliga användningsfall. Sätter det i relation med " "det andra API:t." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1083 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "När du dokumenterar kod, beskriv två aspekter: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1108 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." msgstr "" "Använd funktion() för att referera till funktioner eller makron som tar " "argument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1113 msgid "" "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " "parameters of other functions, related to the one being described." msgstr "" "Använd @param för att referera till parametrar. Använd också detta när du " "refererar till parametrar för andra funktioner, relaterade till den som " "beskrivs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." msgstr "" "Använd %konstant för att referera till en konstant, t.ex. %G_TRAVERSE_LEAFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1124 msgid "" "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " "macros which don't take arguments." msgstr "" "Använd #symbol för att referera till andra typer av symboler, t.ex. " "strukturer eller uppräkningar och makron som inte tar argument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1130 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." msgstr "Använd #Objekt::signal för att referera till en GObject-signal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1135 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." msgstr "Använd #Objekt:egenskap för att referera till en GObject-egenskap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." "foo_bar() to refer to a vmethod." msgstr "" "Använd #Struktur.fält för att referera till ett fält inuti en struktur och " "#GObjectKlass.foo_bar() för att referera till en virtuell metod." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "En fördel med hypertext framför vanlig text är möjligheten att ha länkar i " "dokumentet. Att skriva korrekta taggar för en länk kan dock vara tröttsamt. " "GTK-Doc hjälper då till med att tillhandahålla flera användbara " "förkortningar. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1149 msgid "" "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " "with a backslash '\\'." msgstr "" "Om du behöver använda specialtecken ”<”, ”>”, ”()”, ”@”, ”%” eller ”#” " "i din dokumentation utan att GTK-Doc ändrar dem kan du använda XML-" "entiteterna ”&lt;”, ”&gt;”, ”&lpar;”, ”&rpar;”, ”&" "commat;”, ”&percnt;” respektive ”&num;” eller använda " "kontrollsekvensen ”\\”." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1158 msgid "" "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " "subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc " "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " "For example, list items will appear as lines starting with a dash." msgstr "" "DocBook kan mer än bara länkar. Du kan också ha listor, exempel, rubriker " "och bilder. Från och med version 1.20, är det föredragna sättet att använda " "en delmängd av den grundläggande textformateringssyntaxen som kallas Markdown. Äldre " "GTK-Doc-versioner kommer dokumentation som inkluderar markdown att renderas " "som den är. Till exempel kommer listobjekt att visas som att de börjar med " "ett bindestreck." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " "xml is not supported." msgstr "" "Då markdown numera föredras kan du blanda båda. En begränsning här är att du " "kan använda docbook-xml inuti markdown, men markdown inuti docbook-xml stöds " "inte." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " "by putting (or ) in " "the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am." msgstr "" "I äldre GTK-Doc-versioner var du tvungen, om du ville ha stöd för " "ytterligare formatering, att aktivera användningen av docbook-XML-taggar " "inuti dok-kommentarer genom att lägga till " "(eller ) i variabeln MKDB_OPTIONS inuti Makefile.am." # sebras: markdown or Markdown? #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1184 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" msgstr "GTK-Doc-kommentarsblock som använder Markdown" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1185 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Identifierare:\n" " *\n" " * stycke med dokumentation …\n" " *\n" " * # Underrubrik #\n" " *\n" " * ## Underunderrubrik\n" " *\n" " * # Underrubrik med länkankare # {#andra-rubriken}\n" " *\n" " * mer dokumentation:\n" " *\n" " * - listobjekt 1\n" " *\n" " * Stycke inuti listobjekt.\n" " *\n" " * - listobjekt 2\n" " *\n" " * 1. numrerat listobjekt\n" " *\n" " * 2. ytterligare ett numrerat listobjekt\n" " *\n" " * Ett annat stycke. [En länk till GNOME:s webbplats](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![en bild](resultatgraf.png)\n" " *\n" " * [En länk till rubrikankaret ovan][andra-rubriken]\n" " *\n" " * Ett C-exempel:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Vackert!\");\n" " * ]|\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1224 msgid "" "More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK " "Documentation Markdown Syntax Reference." msgstr "" "Fler exempel på vilka markdown-taggar som stöds hittas i Referensen för GTK-dokumentationens markdown-syntax." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1230 msgid "" "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " "comment those symbols too. This helps other developers to understand your " "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " "the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " "public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " "insert the symbol name at the right place inside the sections file." msgstr "" "Som redan nämnts är GTK-Doc avsett för att dokumentera publika API:er. Du " "kan därför inte skriva dokumentation för statiska symboler. Likväl är det " "bra att kommentera även dessa symboler. Det hjälper andra utvecklare att " "förstå din kod. Därför rekommenderar vi att du kommenterar dessa med normala " "kommentarer (utan den andra ”*” på den första raden). Om funktionen vid ett " "senare tillfälle måste göras publik är allt du behöver göra att lägga till " "ytterligare en ”*” i kommentarsblocket och infoga symbolnamnet på rätt " "ställe i avsnittsfilen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1245 msgid "Documenting sections" msgstr "Dokumentationsavsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Each section of the documentation contains information about one class or " "module. To introduce the component one can write a section block. The short " "description is also used inside the table of contents. All the @fields are " "optional." msgstr "" "Varje avsnitt av dokumentation innehåller information om en klass eller en " "modul. För att introducera komponenten kan man skriva ett avsnittsblock. Den " "korta beskrivningen används också i innehållsförteckningen. Alla @fälten är " "valfria." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1255 msgid "Section comment block" msgstr "Kommentarsblock för avsnitt" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1256 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: programklassen\n" " * @title: Meep-programmet\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * Programklassen hanterar …\n" " */\n" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "SECTION:<name>" msgstr "SECTION:<namn>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1277 msgid "" "The name links the section documentation to the respective part in the " "<package>-sections.txt file. The name given here " "should match the <FILE> tag in the <package>-sections." "txt file." msgstr "" "Namnet länkar till avsnittsdokumentationen för respektive del i filen " "<paket>-sections.txt. Namnet som anges här bör " "matcha taggen <FILE> i filen <paket>-sections.txt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1286 msgid "@short_description" msgstr "@short_description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1288 msgid "" "A one line description of the section, that later will appear after the " "links in the TOC and at the top of the section page." msgstr "" "En enradsbeskrivning av avsnittet som senare kommer att visas efter länkar i " "innehållsförteckningen och lägst upp på avsnittssidan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1295 msgid "@title" msgstr "@title" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1297 msgid "" "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " "can be overridden with the @title field." msgstr "" "Avsnittstiteln är som standard <namn> från SECTION-deklarationen. Den " "kan åsidosättas med fältet @title." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1304 msgid "@section_id" msgstr "@section_id" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1306 msgid "" "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" "title> is used as a section_id and for other sections it is <" "MODULE>-<title>." msgstr "" "Åsidosätter användningen av titeln som avsnittsidentifierare. För GObjects " "används <title> som ett section_id och för andra avsnitt är det <" "MODULE>-<title>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1314 msgid "@see_also" msgstr "@see_also" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "A list of symbols that are related to this section." msgstr "En lista över symboler som är relaterade till detta avsnitt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1322 msgid "@stability" msgstr "@stability" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " "confidence that they will run on all minor releases of the product (after " "the one in which the interface was introduced, and within the same major " "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " "rare, and to have strong justifications." msgstr "" "Stable - Avsikten med ett stabilt gränssnitt är att möjliggöra för tredje " "parter att utveckla program mot dessa gränssnitt, släppa dem och vara säkra " "på att de kommer att köra på alla programfixversioner av produkten (efter " "den i vilken gränssnittet introducerats, och inom samma huvudversion). Även " "vid en ny huvudversion förväntas inkompatibla ändringar vara få och vara väl " "motiverade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1341 msgid "" "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " "typically used to give outside developers early access to new or rapidly " "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " "more general solution is anticipated. No claims are made about either source " "or binary compatibility from one minor release to the next." msgstr "" "Unstable - Instabila gränssnitt är experimentella eller i en övergångsfas. " "De används typiskt för att ge utomstående utvecklare tidig tillgång till ny " "eller snabbt föränderlig teknologi, eller för att tillhandahålla " "provisoriska lösningar för ett problem där en mer generell lösning förutses. " "Inga påståenden görs om endera källkods- eller binärkompatibilitet från en " "programfixversion till nästa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1353 msgid "" "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " "specified and documented ways." msgstr "" "Private - Ett gränssnitt som kan användas inom GNOME-stacken i sig, men som " "inte dokumenterats för slutanvändare. Sådana funktioner bör endast användas " "på angivna och dokumenterade sätt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1362 msgid "" "Internal - An interface that is internal to a module and does not require " "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " "Internal." msgstr "" "Internal - ett gränssnitt som är internt för en modul och inte behöver " "slutanvändardokumentation. Funktioner som är odokumenterade förutsätts vara " "interna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1324 msgid "" "An informal description of the stability level this API has. We recommend " "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "En informell beskrivning över stabiliteten för detta API. Vi rekommenderar " "att använda en av dessa termer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1374 msgid "@include" msgstr "@include" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "" "The #include files to show in the section synopsis (a " "comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This item is " "optional." msgstr "" "#include-filerna som ska visas i avsnittssammanfattningen " "(en kommaavgränsad lista), vilket åsidosätter det globala värdet från avsnittsfilen eller kommandoraden. " "Detta objekt är valfritt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1385 msgid "@image" msgstr "@image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "" "The image to display at the top of the reference page for this section. This " "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " "optional." msgstr "" "Bilden som ska visas längst upp på referenssidan för detta avsnitt. Detta " "kommer ofta att vara någon form av diagram för att illustrera det visuella " "utseendet för en klass eller ett diagram över dess relationer med andra " "klasser. Detta objekt är valfritt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " "into the c-source where possible." msgstr "" "För att undvika onödig omkompilering efter dokumentationsändringar, placera " "avsnittsdokumentationen i c-källkoden där möjligt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1407 msgid "Documenting symbols" msgstr "Dokumentationssymboler" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1409 msgid "" "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " "documented in a separate block. The block is best placed close to the " "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " "enums in the header file." msgstr "" "Varje symbol (funktion, makro, struktur, uppräkning, signal och egenskap) är " "dokumenterad i ett separat block. Blocket placeras bäst intill definitionen " "av symbolerna så att det är enkelt att hålla dem synkroniserade. Därför " "dokumenteras funktioner vanligtvis i c-källkoden och makron, strukturer och " "uppräkningar i huvudfilen." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1417 C/index.docbook:1483 msgid "General tags" msgstr "Generella taggar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1419 msgid "" "You can add versioning information to all documentation elements to tell " "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgstr "" "Du kan lägga till versioneringsinformation i alla dokumentationselement för " "att berätta när ett API introducerats eller blev föråldrat." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1424 msgid "Versioning Tags" msgstr "Versioneringstaggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1425 msgid "Since:" msgstr "Since:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Description since which version of the code the API is available." msgstr "" "Beskrivning över från och med vilken version av koden som API:t är " "tillgängligt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1432 msgid "Deprecated:" msgstr "Deprecated:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1434 msgid "" "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " "description should point the reader to the new API." msgstr "" "Stycke som betecknar att denna funktion inte bör användas längre. " "Beskrivningen bör peka läsaren vidare till det nya API:t." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "You can also add stability information to all documentation elements to " "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " "releases of the project." msgstr "" "Du kan också lägga till stabilitetsinformation för alla " "dokumentationselement för att indikera huruvida API-stabilitet är garanterad " "för dem för alla framtida programfix-versioner av projektet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1448 msgid "" "The default stability level for all documentation elements can be set by " "passing the argument to " "gtkdoc-mkdb with one of the values below." msgstr "" "Standardvärdet för stabilitetsnivån för alla dokumentations element kan " "ställas in genom att ange argumentet " "till gtkdoc-mkdb med endera av värdena nedan." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1454 msgid "Stability Tags" msgstr "Stabilitetstaggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1455 msgid "Stability: Stable" msgstr "Stability: Stable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " "remain stable for all future minor releases of the project." msgstr "" "Markera elementet som stabilt. Detta är för publika API:er som är " "garanterade att hållas stabila i alla framtida programfix-versioner av " "projektet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1464 msgid "Stability: Unstable" msgstr "Stability: Unstable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1466 msgid "" "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " "a preview before being stabilised." msgstr "" "Markera elementet som instabilt. Detta är för publika API:er som är släppta " "på förhand innan de blivit stabiliserade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1472 msgid "Stability: Private" msgstr "Stability: Private" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1474 msgid "" "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." msgstr "" "Markera element som privat. Detta är avsett för gränssnitt som kan användas " "av tätt sammankopplade moduler, men inte av godtyckliga tredje parter." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1484 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: någon foo\n" " *\n" " * Hämtar bar från @foo.\n" " *\n" " * Returns: bar från @foo\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Använd foo_baz_get_bar() istället.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "…\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1504 C/index.docbook:1514 msgid "Annotations" msgstr "Noteringar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1506 msgid "" "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the " "supported tags can be found on the wiki." msgstr "" "Dokumentationsblock kan innehålla noteringstaggar. Dessa taggar kommer att " "renderas med inforutor som beskriver deras syfte. Taggarna används av " "gobject-introspection för att generera språkbindningar. En detaljerad lista " "över vilka taggar som stöds hittas på wikisidan." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1515 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (notering)\n" " * @foo: (notering): någon foo\n" " *\n" " * Hämtar bar från @foo.\n" " *\n" " * Returns: (notering): bar från @foo\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (notering) (an annan notering)\n" " * (ytterligare en annan notering)\n" " * @foo: (notering) (en annan notering): någon foo\n" " *\n" " * Ställer in bar i @foo.\n" " */\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1536 C/index.docbook:1565 msgid "Function comment block" msgstr "Kommentarsblock för funktioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1542 msgid "" "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" "unrefed/released." msgstr "" "Dokumentera huruvida returnerade objekt, listor, strängar, etc. bör frigöras/" "avrefereras/släppas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." msgstr "" "Dokumentera huruvida parametrar tillåts vara NULL och vad som händer om de " "är NULL." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1553 msgid "" "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." msgstr "Nämn intressanta förvillkor och eftervillkor där lämpligt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1538 C/index.docbook:1624 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Kom ihåg att: <_:itemizedlist-1/>" # sebras: Gtk-doc? GTK-Doc? gtk-doc? macros and functions? #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " "private. They are treated like static functions." msgstr "" "Gtk-doc förutsätter att alla symboler (makron, funktioner) som börjar med " "”_” är privata. De behandlas på samma sätt som statiska funktioner." # sebras: how to translate highlight? #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1566 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * funktionsnamn:\n" " * @par1: beskrivning av parameter 1. Dessa kan sträcka sig\n" " * över mer än en rad.\n" " * @par2: beskrivning av parameter 2\n" " * @...: en %NULL-terminerad lista av flera bar\n" " *\n" " * Funktionsbeskrivningen ska vara här. Du kan använda @par1 för att\n" " * referera till parametrar så att de färgmarkeras i utdata. Du kan också\n" " * använda %konstant för konstanter, funktionsnamn2() för funktioner och\n" " * #GtkWidget för länkar till andra deklarationer (vilka kan vara dokumenterade\n" " * på annat håll).\n" " *\n" " * Returns: ett heltal.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Använd annan_funktion() istället.\n" " */\n" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1587 msgid "Function tags" msgstr "Funktions-taggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1588 C/index.docbook:1795 msgid "Returns:" msgstr "Returns:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1590 msgid "Paragraph describing the returned result." msgstr "Stycke som beskriver det returnerade resultatet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1595 msgid "@...:" msgstr "@...:" # sebras: variadic? #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1597 msgid "" "In case the function has variadic arguments, you should use this tag " "(@Varargs: does also work for historic reasons)." msgstr "" "Om funktionen har variadiska argument bör du använda denna tagg (@Varargs: " "fungerar också på grund av historiska skäl)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1607 C/index.docbook:1609 msgid "Property comment block" msgstr "Kommentarsblock för egenskaper" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1610 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * EnKomponent:en-egenskap:\n" " *\n" " * Här kan du dokumentera en egenskap.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_EN_EGENSKAP, …);\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1622 C/index.docbook:1641 msgid "Signal comment block" msgstr "Kommentarsblock för signaler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1628 msgid "" "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " "after other signals." msgstr "" "Dokumentera när en signal sänds ut och huruvida den sänds ut före eller " "efter andra signaler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1634 msgid "Document what an application might do in the signal handler." msgstr "Dokumentera vad ett program kan göra i signalhanteraren." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1642 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobariserad:\n" " * @widget: komponenten som erhåller signalen\n" " * @foo: någon foo\n" " * @bar: någon bar\n" " *\n" " * Signalen ::foobariserad sänds ut varje gång någon försöker att foobarisera @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZE] =\n" " g_signal_new (\"foobariserad\",\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1659 C/index.docbook:1660 msgid "Struct comment block" msgstr "Kommentarsblock för strukturer" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1661 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: någon #gboolean\n" " *\n" " * Detta är den bästa komponenten någonsin.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private struct fields you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Använd/*< private >*/ före privata strukturfält som du " "vill gömma. Använd /*< public >*/ för det omvända " "beteendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1682 msgid "" "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " "in the comment block." msgstr "" "Om det första fältet är ”g_iface”, ”parent_instance” eller ”parent_class” " "kommer det att anses vara privat automatiskt och behöver inte nämnas i " "kommentarsblocket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " "can use the related section docs, having a separate block for the instance " "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " "here is that this creates two index entries of the same name (the structure " "and the section)." msgstr "" "Kommentarsblock för strukturer kan också användas för GObject och " "GObjectClass. Det är vanligtvis en bra idé att lägga till ett " "kommentarsblock för en klass om den har virtuella metoder (då detta är " "sättet på vilket de kan dokumenteras). För GObject i sig kan man använda den " "relaterade avsnittsdokumentationen, och ha ett separat block för varje " "instansstruktur vore användbart om instansen har publika fält. En nackdel " "här är att det skapar två indexposter med samma namn (strukturen och " "avsnittet)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1700 C/index.docbook:1701 msgid "Enum comment block" msgstr "Kommentarsblock för uppräkningar" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1702 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: någonting foo\n" " * @SOMETHING_BAR: någonting bar\n" " *\n" " * Uppräkningsvärden som används för saken, för att specificera saken.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1719 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private enum values you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Använd /*< private >*/ före privata uppräkningsvärden som " "du vill gömma. Använd /*< public >*/ för det omvända " "beteendet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1730 msgid "Inline program documentation" msgstr "Infogad programdokumentation" # sebras: how to translate inline? #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1731 msgid "" "You can document programs and their commandline interface using inline " "documentation." msgstr "" "Du kan dokumentera program och deras kommandoradsgränssnitt med infogad " "dokumentation." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1737 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1739 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1742 msgid "Defines the start of a program documentation." msgstr "Definierar början av programdokumentationen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1749 msgid "@short_description:" msgstr "@short_description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1751 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" msgstr "Definierar en kort beskrivning av programmet. (Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1758 msgid "@synopsis:" msgstr "@synopsis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " "(Optional)" msgstr "" "Definierar argumenten, eller en lista av argument som programmet kan ta. " "(Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1768 msgid "@see_also:" msgstr "@see_also:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1770 msgid "See Also manual page section. (Optional)" msgstr "Se vidare i manualavsnitt. (Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1777 msgid "@arg:" msgstr "@arg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" msgstr "" "Argument som skickas vidare till programmet och deras beskrivningar. " "(Valfritt)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1786 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "A longer description of the program." msgstr "En längre beskrivning av programmet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1797 msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" msgstr "Ange vilka värden programmet returnerar. (Valfritt)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1806 msgid "Example of program documentation." msgstr "Exempel på programdokumentation." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1807 msgid "Program documentation block" msgstr "Dokumentationsblock för program" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1808 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: Ett testprogram\n" " * @synopsis: test-program [*FLAGGOR*...] --arg1 *arg* *FIL*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: ställ in arg1 på *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: ställ in arg2 på *arg*\n" " * @-v, --version: Skriv ut versionsinformation\n" " * @-h, --help: Skriv ut hjälpmeddelandet\n" " *\n" " * En längre beskrivning av programmet.\n" " *\n" " * Returns: Noll vid framgång, icke-noll vid fel\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1834 msgid "Useful DocBook tags" msgstr "Användbara DocBook-taggar" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." msgstr "" "Här är några DocBook-taggar som är användbara när man dokumenterar koden." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1845 #, no-wrap msgid "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" msgstr "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hashtabeller</link>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1841 msgid "" "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." msgstr "" "För att länka till ett annat avsnitt i GTK-dokumentationen: <_:" "informalexample-1/> Länkslutet är XGML/XML-id:t för toppnivåobjektet på " "sidan du vill länka till. För de flesta sidorna är detta för närvarande " "delen (”gtk”, ”gdk”, ”glib”) och sedan sidans titel (”Hashtabeller”). För " "komponenter är detta helt enkelt klassnamnet. Blanksteg och understreck " "konverteras till ”-” för att överensstämma med SGML/XML." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1858 #, no-wrap msgid "" "\n" "<function>...</function>\n" msgstr "" "\n" "<function>…</function>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1855 msgid "" "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "För att referera till en extern funktion, t.ex. en standardfunktion i C: <_:" "informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1867 #, no-wrap msgid "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" msgstr "" "\n" "<example>\n" " <title>Att använda en GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1878 #, no-wrap msgid "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" msgstr "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1890 #, no-wrap msgid "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" msgstr "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> In " "both cases, the language attribute is optional and is used as a hint to the " "syntax highlighting engine (pygments for html output). For the latter GTK-" "Doc also supports an abbreviation: <_:informalexample-3/>" msgstr "" "För att inkludera exempelkod: <_:informalexample-1/> eller möjligen " "följande, för väldigt korta kodfragment som inte behöver en titel: <_:" "informalexample-2/> I båda fallen är språkattributet valfritt och används " "som ett tips för syntaxmarkeringsmotorn (pygments för html-utmatning). För " "det senare fallet har GTK-Doc också stöd för en förkortning: <_:" "informalexample-3/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1901 #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " …\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " …\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1898 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att inkludera punktlistor: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1921 #, no-wrap msgid "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" msgstr "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Säkerställ att du frigjort data efter användning.\n" " </para>\n" "</note>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1918 msgid "" "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" msgstr "" "För att inkludera en not som skiljer sig från texten: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1934 #, no-wrap msgid "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" msgstr "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1931 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att refera till en typ: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1943 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" msgstr "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "För att referera till en extern struktur (som inte beskrivs i GTK-" "dokumentationen): <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1952 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" msgstr "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1949 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att referera till ett fält för en struktur: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1961 #, no-wrap msgid "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" msgstr "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " "to the GtkWidget page - see the " "abbreviations)." msgstr "" "För att referera till ett klassnamn kan vi möjligen använda: <_:" "informalexample-1/> men du kommer troligt att använda #GtkWidget istället " "(för att automatiskt skapa en länk till GtkWidget-sidan - se förkortningarna)." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1972 #, no-wrap msgid "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" msgstr "" "\n" "<emphasis>Detta är viktigt</emphasis>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1969 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att betona text: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1981 #, no-wrap msgid "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" msgstr "" "\n" "<filename>/home/användare/dokument</filename>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1978 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" msgstr "För filnamn använd: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1990 #, no-wrap msgid "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" msgstr "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1987 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" msgstr "För att referera till tangenter använd: <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2000 msgid "Filling the extra files" msgstr "Fylla i de extra filerna" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2002 msgid "" "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " "inline source code comments: <package>.types, " "<package>-docs.xml (in the past .sgml), " "<package>-sections.txt." msgstr "" "Det finns ett antal extra filer som behöver underhållas tillsammans med de " "infogade källkodskommentarerna: <paket>.types, " "<paket>-docs.xml (tidigare .sgml), <" "paket>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2011 msgid "Editing the types file" msgstr "Redigera typfilen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2013 msgid "" "If your library or application includes GObjects, you want their signals, " "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " "documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <" "package>.types file." msgstr "" "Om ditt bibliotek eller program inkluderar GObject så kommer du att vilja " "att deras signaler, argument/parametrar och position i hierarkin visas i " "dokumentationen. Allt du behöver göra är att lista xxx_get_type-funktionerna tillsammans med deras huvudfil i filen <" "paket>.types." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2022 msgid "Example <package>.types file" msgstr "Exempel på filen <paket>.types" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2023 #, no-wrap msgid "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" msgstr "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2034 msgid "" "Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this " "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " "Makefile.am. If you use this approach you should not " "dist the types file nor have it under version control." msgstr "" "Sedan GTK-Doc 1.8 kan gtkdoc-scan generera denna " "lista åt dig. Lägg bara till ”--rebuild-types” i SCAN_OPTIONS i " "Makefile.am. Om du använder detta tillvägagångssätt bör " "du inte distribuera typfilen eller versionshantera den." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2043 msgid "Editing the master document" msgstr "Redigera huvuddokumentet" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " "per class or module as a separate file. The master document includes them " "and place them in an order." msgstr "" "GTK-Doc producerar dokumentation i DocBook SGML/XML. När infogade " "källkodskommentarer behandlas genererar GTK-Doc en dokumentationssida per " "klass eller modul som en separat fil. Huvuddokumentet inkluderar dem och " "placerar dem i en ordning." # sebras: Its -> it's #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " "not touch it again. This means that one can freely structure the " "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " "has now a test suite, where also the master-document is recreated from " "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " "are some new goodies introduced there." msgstr "" "Även om GTK-Doc skapar en mall för huvuddokumentet åt dig kommer senare " "körningar inte att röra det igen. Detta innebär att man är fri att " "strukturera om dokumentationen. Detta inkluderar att gruppera sidor och " "lägga till extra sidor. GTK-Doc har numera en testsvit där också " "huvuddokumentet återskapas från grunden. Det är en bra idé att titta på " "detta då och då för att se om några nya godsaker införts där." # sebras: for -> from Apart -> together/embedded... #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " "with the library." msgstr "" "Skapa inte handledningar som extra dokument. Skriv bara extra kapitel. " "Fördelen med att bädda in handledningen direkt i ditt biblioteks " "gränssnittsdokumentation är att det är enkelt att länka från handledningen " "till symboldokumentationen. Inbäddad är det större chans att handledningen " "blir uppdaterad tillsammans med biblioteket." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2071 msgid "" "So what are the things to change inside the master document? For a start is " "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " "which you should take care of." msgstr "" "Så vilka saker ska ändras i huvuddokumentet? I början är det väldigt lite. " "Det finns en del platshållare (text i hakparenteser) som du bör ta hand om." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2078 msgid "Master document header" msgstr "Huvuddokumentets huvud" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2079 #, no-wrap msgid "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" msgstr "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULNAMN handbok</title>\n" " <releaseinfo>\n" " för MODULNAMN [VERSION]\n" " Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULNAMN/index.html\">http://[SERVER]/MODULNAMN/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Infoga titel här]</title>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2095 msgid "" "In addition a few option elements are created in commented form. You can " "review these and enable them as you like." msgstr "" "Dessutom finns det ett antal valfria element som skapas i kommenterad form. " "Du kan granska dessa och aktivera dem enligt dina egna önskemål." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2101 msgid "Optional part in the master document" msgstr "Valfri del i huvuddokumentet" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2102 #, no-wrap msgid "" "\n" " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" msgstr "" "\n" " <!-- aktivera detta om du vill använda gobject introspection-noteringar\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2110 msgid "" "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The gtkdoc-check tool will remind " "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." msgstr "" "Slutligen behöver du lägga till ett nytt avsnitt när du infogar det. " "Verktyget gtkdoc-check " "kommer att påminna dig om nyligen genererade xml-filer som ännu inte " "infogats i dokumentationen." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2118 C/index.docbook:2153 msgid "Including generated sections" msgstr "Inkludera genererade avsnitt" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2119 #, no-wrap msgid "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" msgstr "" "\n" " <chapter>\n" " <title>mitt bibliotek</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2131 msgid "Editing the section file" msgstr "Redigera avsnittsfilen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " "the visibility (public or private)." msgstr "" "Avsnittsfilen används för att organisera dokumentationsutdata från GTK-Doc. " "Här kan man ange vilken symbol som hör till vilken modul eller klass och " "styra synligheten (publik eller privat)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2139 msgid "" "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." msgstr "" "Avsnittsfilen är en vanlig textfil med taggar som avgränsar avsnitt. " "Blankrader ignoreras och rader som börjar med ett ”#” behandlas som " "kommentarsrader." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2146 msgid "" "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " "tags like <SUBSECTION>." msgstr "" "Även om taggarna får filen att se ut som xml, är det inte det. Avsluta inte " "taggar så som <SUBSECTION>." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2154 #, no-wrap msgid "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" msgstr "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2171 msgid "" "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" "FILE>' will result in the section declarations being output in the " "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " "converted into the DocBook XML file xml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. " "(The name of the HTML file is based on the module name and the section " "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " "lower case)." msgstr "" "Taggen <FILE> … </FILE> används för att ange filnamnet, utan " "något suffix. Om man t.ex. använder ”<FILE>gnome-config</FILE>” " "blir resultatet att avsnittsdeklarationerna matas ut i mallfilen " "tmpl/gnome-config.sgml, som kommer att konverteras till " "DocBook XML-filen xml/gnome-config.sgml eller DocBook " "XML-filen xml/gnome-config.xml. (Namnet på HTML-filen " "baseras på modulnamnet och avsnittstiteln, för GObject baseras det på " "klassnamnet för GObjectet konverterat till gemener)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2183 msgid "" "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " "section. It is only useful before the templates (if used) are initially " "created, since the title set in the template file overrides this. Also if " "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." msgstr "" "Taggen <TITLE> … </TITLE> används för att ange titeln på " "avsnittet. Det är bara användbart före mallar skapas initialt (om de " "används), eftersom titeln som ställs in i avsnittsfilen åsidosätter denna. " "Vidare är detta föråldrat om man använder SECTIONS-kommentarer i källkoden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2190 msgid "" "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " "messages about unused declarations). If your library contains private types " "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." msgstr "" "Du kan gruppera objekt i avsnittet genom att använda taggen <" "SUBSECTION>. För närvarande matas en blankrad ut mellan underavsnitt i " "sammanfattningsavsnittet. Du kan också använda <SUBSECTION Standard> " "för standard GObject-deklarationer (t.ex. funktioner så som " "g_object_get_type och makron som G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). För " "närvarande utelämnas dessa ur dokumentationen. Du kan också använda <" "SUBSECTION Private> för privata deklarationer som inte kommer att matas " "ut (det är ett bekvämt sätt att undvika varningsmeddelanden om oanvända " "deklarationer). Om ditt bibliotek innehåller privata typer som du inte vill " "ska dyka upp i objekthierarkin och i listan över implementerade eller krävda " "gränssnitt, lägg till dem i ett privat avsnitt. Huruvida du vill placera " "GObject och GObjectClass-liknande strukturer i publika eller standardavsnitt " "beror på om de har publika poster (variabler, virtuella metoder)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2209 msgid "" "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " "If you set it within a section, it only applies to that section." msgstr "" "Du kan också använda <INCLUDE> ... </INCLUDE> för att ange " "#include-filerna som ska visas i sammanfattningsavsnitten. Den innehåller en " "kommaavgränsad lista av #include-filer, utan vinkelparenteser. Om du ställer " "in det utanför några avsnitt kommer det att påverka alla avsnitt tills " "slutet på filen. Om du ställer in det inom ett avsnitt kommer det bara att " "påverka det avsnittet." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2223 msgid "Controlling the result" msgstr "Kontrollera resultatet" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2225 msgid "" "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " "generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and " "<package>-unused.txt. All those are plain text " "files that can be viewed and postprocessed easily." msgstr "" "En GTK-Doc-körning genererar rapportfiler inuti dokumentationskatalogen. De " "genererade filerna heter: <paket>-undocumented.txt, <paket>-undeclared.txt och " "<paket>-unused.txt. Alla är vanliga textfiler och " "kan visas eller efterbehandlas enkelt." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2234 msgid "" "The <package>-undocumented.txt file starts with " "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." msgstr "" "Filen <paket>-undocumented.txt inleds med en " "sammanfattning över hur mycket dokumentation som skrivits. Under det finns " "två avsnitt avgränsade av blankrader. Det första avsnittet listar " "odokumenterade eller ofullständiga symboler. Det andra avsnittet gör " "detsamma för avsnittsdokumentation. Ofullständiga poster är de som har " "dokumentation, men där en ny parameter har lagts till." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2243 msgid "" "The <package>-undeclared.txt file lists symbols " "given in the <package>-sections.txt but not found " "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." msgstr "" "Filen <paket>-undeclared.txt listar symboler som " "anges i <paket>-sections.txt men inte hittas i " "källkoden. Kontrollera om de har tagits bort eller om de är felstavade." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2250 msgid "" "The <package>-unused.txt file lists symbol names, " "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " "<package>-sections.txt file." msgstr "" "Filen <paket>-unused.txt listar symbolnamn där " "GTK-Doc-detektorn har hittat dokumentation men inte vet var den ska " "placeras. Detta innebär att symbolen ännu inte har lagts till i filen " "<package>-sections.txt." # sebras: ? #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2258 msgid "" "Enable or add the line in Makefile." "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " "make check run." msgstr "" "Aktivera eller lägg till raden i " "Makefile.am. Om åtminstone GTK-Doc 1.9 finns installerat kommer detta att " "köra rimlighetskontroller under körning av make check." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "One can also look at the files produced by the source code scanner: " "<package>-decl-list.txt and <" "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " "section file if that is manually maintained. The second lists all " "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " "this file contains it." msgstr "" "Man kan också titta på filerna som producerats av källkodsdetektorn: " "<paket>-decl-list.txt och <paket>-" "decl.txt. Den första kan jämföras med avsnittsfilen om den " "underhålls manuellt. Den andra listar alla deklarationer från huvudena. Om " "en symbol saknas bör man kontrollera om denna filen innehåller den." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2274 msgid "" "If the project is GObject based, one can also look into the files produced " "by the object scanner: <package>.args.txt, " "<package>.hierarchy.txt, <" "package>.interfaces.txt, <package>." "prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgstr "" "Om projektet är GObject-baserat kan man också titta på filerna som " "producerats av objekt-detektorn: <paket>.args.txt, <paket>.hierarchy.txt, <" "paket>.interfaces.txt, <paket>.prerequisites." "txt och <paket>.signals.txt. Om det " "saknas symboler i någon av dem kan man be GTK-Doc att bibehålla de temporära " "detektorfilerna för vidare analys, genom att köra det som " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Modernizing the documentation" msgstr "Modernisera dokumentationen" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2291 msgid "" "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " "features together with the version since when it is available." msgstr "" "GTK-Doc har funnits ett tag. I detta avsnitt listar vi nya funktioner " "tillsammans med vilken version de gjordes tillgängliga." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2297 msgid "GTK-Doc 1.9" msgstr "GTK-Doc 1.9" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2299 msgid "" "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " "<package>-docs.xml." msgstr "" "När man använder xml istället för sgml, kan man faktiskt kalla " "huvuddokumentet <paket>-docs.xml." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2304 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from " "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " "project close to that updating a manually maintained section file can be as " "simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-" "sections.txt." msgstr "" "Denna version har stöd för " "i Makefile.am. När detta är aktiverat kommer " "<paket>-sections.txt att autogenereras och kan " "tas bort från versionshanteringssystemet. Detta fungerar bra för projekt som " "har en väldigt standardiserad struktur (t.ex. kommer varje .{c,h}-par att " "skapa ett nytt avsnitt). Om man organiserar ett projekt likt detta kommer " "den manuella uppdateringen av en avsnittsfil att vara så enkelt som att köra " "meld <paket>-decl-list.txt <paket>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2315 msgid "" "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the " "sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the whole doc module " "to not use the extra tmpl build step at all, by using in configure.ac. If you don't have a " "tmpl checked into your source " "control system and haven't yet switched, just add the flag to " "configure.ac and you are done." msgstr "" "Redan version 1.8 introducerade syntaxen för avsnittsdokumentation i " "källkoden istället för separata filer under tmpl. Denna version lägger till flaggor för att kunna ställa " "om hela dokumentationsmodulen till att inte använda det extra tmpl-" "byggsteget alls, genom att använda i " "configure.ac. Om du inte har tmpl incheckat i ditt versionshanteringssystem just nu och " "inte har gått över än bara lägg till flaggan i configure.ac så är du klar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2327 msgid "GTK-Doc 1.10" msgstr "GTK-Doc 1.10" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>.types is autogenerated and can be removed from the " "vcs. When using this feature it is important to also setup the " "IGNORE_HFILES in Makefile.am for " "code that is build conditionally." msgstr "" "Denna version har stöd för i " "Makefile.am. När det är aktiverat kommer <" "package>.types att autogenereras och kan tas bort från " "versionshanteringssystemet. När denna funktion används är det viktigt att " "också ställa in IGNORE_HFILES i Makefile.am för kod som bara byggs ibland." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2340 msgid "GTK-Doc 1.16" msgstr "GTK-Doc 1.16" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Enable gtkdoc-check" msgstr "Aktivera gtkdoc-check" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2347 #, no-wrap msgid "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" msgstr "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2342 msgid "" "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " "lines to the end of Makefile.am. <_:example-1/>" msgstr "" "Denna version har stöd för ett nytt verktyg som heter gtkdoc-check. Detta " "verktyg kan köra en uppsättning kontroller på din dokumentation. Det " "aktiveras genom att lägga till dessa raderna i slutet av Makefile." "am. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2360 msgid "GTK-Doc 1.20" msgstr "GTK-Doc 1.20" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details." msgstr "" "Version 1.18 införde inledande stöd för markdown. Att använda markdown i " "dokumentationskommentarer är mindre påträngande än att skriva docbook xml. " "Denna version förbättrar detta väsentligt och lägger till många fler stilar. " "Avsnittet som beskriver kommentarsyntax finnas alla detaljer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2372 msgid "GTK-Doc 1.25" msgstr "GTK-Doc 1.25" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2383 msgid "Use pre-generated entities" msgstr "Att använda förgenererade entiteter" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2384 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; handbok</title>\n" " <releaseinfo>\n" " för &package_string;.\n" " Den senaste versionen av detta dokument kan hittas på nätet på\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "The makefiles shipped with this version generate an entity file at " "xml/gtkdocentities.ent, containing entities for e.g. " "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " "the entity file is included in the master template and how the entities are " "used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " "the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" msgstr "" "Makefilerna som skeppas med denna version genererar en entitetsfil vid namn " "xml/gtkdocentities.ent som innehåller entiteter för t." "ex. package_name och package_version. Du kan använda detta för att t.ex. i " "filen main xml undvika att hårdkoda versionsnumret. Nedan finns ett exempel " "som visar hur entitetsfilen inkluderas i huvudmallen och hur entiteterna " "används. Entiteterna kan också användas i alla genererade filer, GTK-Doc " "kommer att använda samma xml-huvud i genererade xml-filer. <_:example-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2409 msgid "Documenting other interfaces" msgstr "Dokumentera andra gränssnitt" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2411 msgid "" "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " "sections contain suggestions how the tools can be used to document other " "interfaces too." msgstr "" "Så här långt har vi använt GTK-Doc för att dokumentera API:t för koden. " "Följande avsnitt innehåller förslag om hur verktyget kan användas för att " "också dokumentera andra gränssnitt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2418 msgid "Command line options and man pages" msgstr "Kommandoradsflaggor och mansidor" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " "the reference and one gets the man-page for free." msgstr "" "Då man också kan generera mansidor för ett docbook-refentry, låter det som " "en bra idé att använda det för detta ändamål. På detta sättet kommer " "gränssnittet att vara en del av referensen och man får mansidan gratis." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2427 msgid "Document the tool" msgstr "Dokumentera verktyget" # sebras: strange English #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Create one refentry file per tool. Following our example we would call it meep/" "docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags that should be " "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as " "examples e.g. in glib." msgstr "" "Skapa en refentry-fil per verktyg. Om du följer vårt exempel borde vi kalla det meep/" "docs/reference/meeper/meep.xml. För xml-taggarna bör detta " "användas och man kan studera den genererade filen i xml-underkatalogen så " "väl som exempel i glib." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2439 msgid "Adding the extra configure check" msgstr "Lägga till den extra configure-kontrollen" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2442 C/index.docbook:2460 msgid "Extra configure checks" msgstr "Lägga till extra configure-kontroller" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2443 #, no-wrap msgid "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" msgstr "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [omgenerera mansidor från Docbook [standardvärde=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2457 msgid "Adding the extra makefile rules" msgstr "Lägga till de extra makefilsreglerna" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2461 #, no-wrap msgid "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" msgstr "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2483 msgid "DBus interfaces" msgstr "DBus-gränssnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2485 msgid "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" msgstr "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2494 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Frågor och svar" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2498 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2499 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2501 msgid "No class hierarchy." msgstr "Ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2502 msgid "" "The objects xxx_get_type() function has not been " "entered into the <package>.types file." msgstr "" "Objektens xxx_get_type()-funktion har inte matats in i " "filen <paket>.types." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2508 msgid "Still no class hierarchy." msgstr "Fortfarande ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2509 msgid "" "Missing or wrong naming in <package>-sections.txt " "file (see explanation)." msgstr "" "Saknat eller fel namn i filen <paket>-sections.txt (se förklaring)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2515 msgid "Damn, I have still no class hierarchy." msgstr "Förbannat, jag har fortfarande ingen klasshierarki." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " "subsections)." msgstr "" "Är objektnamnet (namnet på instansstrukturen, t.ex. GtkWidget) " "del av det normala avsnittet (stoppa inte detta i underavsnitt så som " "Standard eller Private)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2523 msgid "No symbol index." msgstr "Inget symbolindex." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2524 msgid "" "Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a " "index that xi:includes the generated index?" msgstr "" "Innehåller <paket>-docs.{xml,sgml} ett index som " "inkluderar det genererade indexet med xi:include?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2530 msgid "Symbols are not linked to their doc-section." msgstr "Symboler är inte länkade till deras dokumentationsavsnitt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2531 msgid "" "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." msgstr "" "Använder dokumentationskommentaren korrekta taggar (har du lagt till #, % " "eller ())? Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara " "korsreferenser." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2537 msgid "A new class does not appear in the docs." msgstr "En ny klass dyker inte upp i dokumentationen." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2538 msgid "" "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Är den nya sidan inkluderad med xi:include från <package>-" "docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2544 msgid "A new symbol does not appear in the docs." msgstr "En ny symbol dyker inte upp i dokumentationen." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2545 msgid "" "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <" "package>-sections.txt in a public subsection." msgstr "" "Är dokumentationskommentaren korrekt formaterad. Leta efter stavfel i början " "av kommentaren. Kontrollera om gtkdoc-fixxref varnar om oupplösbara " "korsreferenser. Kontrollera om symbolen finns korrekt listad i <" "paket>-sections.txt i ett publikt avsnitt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2553 msgid "A type is missing from the class hierarchy." msgstr "En typ saknas från klasshierarkin." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If the type is listed in <package>.hierarchy but " "not in xml/tree_index.sgml then double check that the " "type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed " "or incidentally marked private it will not be shown." msgstr "" "Om typen finns listad i <paket>.hierarchy men " "inte i xml/tree_index.sgml, dubbelkolla då att typen " "finns korrekt placerad i <paket>-sections.txt. Om " "typinstansen (t.ex. GtkWidget) inte visas eller är markerad " "privat kommer den inte att visas." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2563 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." msgstr "Jag får foldoc-länkar för alla gobject-noteringar." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2564 msgid "" "Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included " "from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Kontrollera att xml/annotation-glossary.xml är " "inkluderad med xi:include från <package>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2572 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" msgstr "Parameter beskriven i kommentarsblock i källkoden men existerar inte" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2573 msgid "" "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " "source." msgstr "" "Kontrollera om prototypen i huvudet har andra parameternamn än i källkoden." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2578 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" msgstr "multipla ”ID:n” för begränsat länkslut: XYZ" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2579 msgid "" "Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file." msgstr "" "Symbolen XYZ förekommer två gånger i filen <paket>-sections." "txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2582 msgid "" "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " "matches." msgstr "Elementtypnamn i namnrymd ”” påträffat i para, men ingen mall matchar." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2589 msgid "Tools related to gtk-doc" msgstr "Verktyg relaterade till gtk-doc" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2591 msgid "" "GtkDocPlugin - a Trac " "GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and " "integrates with the trac search." msgstr "" "GtkDocPlugin - en insticksmodul för Trac GTK-Doc-integrering som lägger till API-" "dokumentation till en trac-webbplats och integrerar med trac-sökningen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2596 msgid "" "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " "tags in the API to determine the minimum required version." msgstr "" "Gtkdoc-depscan - ett verktyg (del av gtk-doc) för att kontrollera använda " "API mot since-taggar i API:t för att avgöra minsta version som krävs." #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12 msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Version 1.1, mars 2000" #. (itstool) path: appendixinfo/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2000Free Software Foundation, Inc." msgstr "2000Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:20 #, no-wrap msgid "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" " Suite 330, Boston, MA \n" " 02110-1301 USA" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19 msgid "" "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "<_:address-1/>. Alla är tillåtna kopiera och distribuera ordagranna kopior " "av detta licensdokument, men att ändra det är ej tillåtet." #. (itstool) path: appendix/title #. (itstool) path: para/quote #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31 msgid "0. PREAMBLE" msgstr "0. BAKGRUND" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt " "och användbart dokument fritt som i frihet: att försäkra var " "och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller " "utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar " "denna licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras " "arbete utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:43 msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den " "kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens utformad " "för fri programvara." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50 msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker till " "fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: ett " "fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som programmet " "gör. Men denna licens är inte begränsad till programvaruhandböcker; den kan " "användas för vilket textverk som helst oavsett ämne eller huruvida det är en " "utgiven, tryckt bok. Vi rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla " "verk vars syfte är instruktion eller referens." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat " "verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell " "frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket " "under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är " "licenstagare och benämns som du." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:72 msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller " "med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:79 msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " "dokumentet som exklusivt behandlar " "förhållandet mellan dokumentets förläggare eller författare och dokumentets " "huvudsakliga ämne (eller till relaterade ämnen) och som inte innehåller " "något som direkt faller under det huvudsakliga ämnet. (Således, om " "dokumentet delvis är en lärobok i matematik så får ett sekundärt avsnitt " "inte förklara någon matematik.) Förhållandet kan vara en historisk koppling " "till ämnet eller något relaterat, eller en juridisk, kommersiell, " "filosofisk, etisk eller politisk ställning till det." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:94 msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som oföränderliga avsnitt " "i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska originalet]." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:103 msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är listade " "som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens " "[det engelska originalet]." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:111 msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar kopia, representerad i ett format " "vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som lämpar sig för att " "revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella textredigeringsprogram " "eller (för pixelbaserade bilder) generella grafikprogram eller (för " "ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata " "till textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format " "som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt " "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, har " "ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av läsare " "är inte transparent. En kopia som inte är transparent kallas " "opak." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128 msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII utan " "markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller XML som " "använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, PostScript " "eller PDF utformat för mänsklig förändring. Opaka format innefattar " "Postscript, PDF, leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras " "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/" "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " "maskingenererade HTML som produceras av vissa ordbehandlare enbart avsett " "som utdata." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och " "sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som enligt " "denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som " "inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den " "text som är närmast den mest framstående förekomsten av verkets titel, " "föregående den huvudsakliga textmassan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153 msgid "2. VERBATIM COPYING" msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:154 msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Du äger kopiera och sprida dokumentet " "på valfritt medium, antingen kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna " "licens [det engelska originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som " "stadgar att GNU Free Documentation License gäller för dokumentet finns med " "på alla kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än " "de som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att " "begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du " "skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. " "Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i " "paragraf 3." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169 msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger visa " "kopior offentligt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176 msgid "3. COPYING IN QUANTITY" msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:177 msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " "tryckta omslag) av dokumentet, i en " "upplaga överstigande 100 exemplar, och dokumentets licensmeddelande kräver " "omslagstexter, så måste du förse " "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: " "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen " "måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. " "Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln " "lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på " "omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som " "de bevarar dokumentets titel och i " "övrigt uppfyller dessa krav kan anses vara ordagrann kopiering i andra " "avseenden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195 msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får plats) " "på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " "intilliggande sidorna." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:202 msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Om du publicerar opaka kopior av " "dokumentet i upplagor om mer än 100, " "måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak kopia, eller ange i eller med " "varje opak kopia en nätverksadress som är tillgänglig för den allmänna " "nätverksanvändande massan där man, med öppet standardiserade protokoll, " "anonymt och utan kostnad kan ladda ner en komplett transparent kopia av " "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, måste " "du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i kvantitet, " "för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på angivna platsen " "till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en opak kopia (direkt " "eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan till allmänheten." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till dokumentet i god tid innan du sprider något " "större antal kopior, för att ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad " "version av dokumentet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231 msgid "4. MODIFICATIONS" msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Du äger kopiera och sprida en förändrad " "version av dokumentet under de " "villkor som beskrivs i paragraf 2 och " "3 av GNU Free Documentation License, " "förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt denna licens, " "och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, och således medger " "spridning och förändring av den förändrade versionen till envar som erhåller " "en kopia av den. Utöver detta måste du göra följande med den ändrade " "versionen:" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:249 msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "På titelsidan (och omslagen om det " "finns några) använda en titel skild från den som [original]dokumentet har, och skild från tidigare versioners " "titel (som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i " "dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om " "den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264 msgid "B" msgstr "B" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Lista på titelsidan, som författare, " "en eller flera personer eller juridiska personer som ansvarat för " "förändringarna i den förändrade versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av dokumentet (alla dess huvudsakliga " "författare, om det har mindre än fem)." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:280 msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Ange namnet på utgivaren av den förändrade " "versionen, som utgivare, på titelsidan." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:292 msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Bibehålla dokumentets alla " "upphovsrättsklausuler." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302 msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till de " "andra upphovsrättsklausulerna." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified " "Version under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under villkoren i denna licens [det engelska " "originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över oföränderliga avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i dokumentets meddelande om licensen." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338 msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "" "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " "originalversionen som avses]." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346 msgid "I" msgstr "I" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:347 msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the Modified Version as given on " "the Title Page. If there is no " "section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara dess " "titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya " "författare och utgivaren av den förändrade " "versionen så som angivet på titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln " "historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, året, författare och utgivaren " "av dokumentet så som det står på [original]dokumentets titelsida. Lägg sedan " "till en post som beskriver den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365 msgid "J" msgstr "J" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till den allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså " "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. " "Dessa får placeras i avsnittet historik (History). Du äger " "utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år " "före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk " "nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383 msgid "K" msgstr "K" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:384 msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), bevara " "titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragsgivare." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396 msgid "L" msgstr "L" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "Preserve all the Invariant Sections " "of the Document, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Bevara alla oföränderliga avsnitt i " "dokumentet oförändrade till text och " "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:410 msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Radera varje avsnitt med titeln endossering (Endorsements). " "Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad version." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/index.docbook:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant " "Section." msgstr "" "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas " "med något oföränderligt avsnitt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" "Om den förändrade versionen innehåller " "nya framsidestexter eller bilagor som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material " "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller " "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar " "till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens licensmeddelande. Dessa titlar måste vara " "skilda från alla andra avsnitts titlar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd " "korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en " "officiell definition av en standard." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list " "of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, och ett textavsnitt på upp till 25 " "ord som baksidestext i listan över " "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med " "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller genom " "försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller en omslagstext för något av omslagen, " "tidigare tillagd av dig eller genom försorg av samma juridiska person som du " "företräder, äger du inte lägga till en till, men du äger ändra den gamla med " "tillstånd från den tidigare utgivaren som lade till den förra." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger inte via denna licens sitt tillstånd att " "använda sina namn för publicitet eller för att lägga till eller antyda " "endossering av någon förändrad version." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "You may combine the Document with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Du äger kombinera dokumentet med andra " "dokument som är utgivna under denna licens, under de villkor som definieras " "i paragraf 4 av GNU Free Documentation " "License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det kombinerade " "dokumentet, innefattar alla oföränderliga " "avsnitt från originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som " "oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att " "du bevarar alla deras garantiavsägelseklausuler." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga stycken kan ersättas med en kopia. Om det " "finns flera oföränderliga stycken med samma namn men olika innehåll, se till " "att titeln på varje sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom " "parentes, lägga till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren " "av det avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma " "justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i " "licensklausulen i det kombinerade verket." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " "endossering (Endorsements)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som är släppta under GNU Free " "Documentation License, och ersätta individuella kopior i dokumenten av denna " "licens med en enda kopia [av den engelska originalversionen] som inkluderas " "i samlingen, förutsatt att du följer villkoren för ordagrann kopiering i " "denna licens för varje inkluderat dokument i alla andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527 msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det enskilt " "under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger till en kopia " "av denna licens [den engelska originalversionen] i det utlyfta dokumentet, " "och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för det utlyfta " "dokumentet i alla andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:538 msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "En samling av dokumentet eller av dess " "derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på eller i en " "lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en " "sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte används " "för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda " "dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller " "inte denna licens de andra verken i samlingen som inte själva är deriverat " "av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt " "på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om " "dokumentet utgör mindre än en fjärdedel av hela samlingen, placeras på det " "omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller den elektroniska " "motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste " "de synas på det omslag som omger hela samlingen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561 msgid "8. TRANSLATION" msgstr "8. ÖVERSÄTTNING" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " "översättningar av dokumentet enligt de " "villkor som sätts i paragraf 4. Oföränderliga avsnitt som ersätts med " "översättningar kräver tillstånd från deras upphovsrättsinnehavare, men du " "äger inkludera översättningar av alla eller vissa av dessa oföränderliga " "avsnitt tillsammans med originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. " "Du äger inkludera en översättning av denna licens, och alla licensklausuler " "i dokumentet, och alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar " "den engelska originalversionen av denna licens och originalversionerna av " "dessa klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och " "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller " "originalversionen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580 msgid "9. TERMINATION" msgstr "9. UPPHÖRANDE" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet annat än enligt villkoren i GNU Free " "Documentation License. Alla övriga försök att kopiera, modifiera, " "omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och kommer automatiskt " "medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna licens. Tredje man som " "har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt dessa licensvillkor " "kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer " "licensvillkoren." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:595 msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "Free Software " "Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free " "Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara " "likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj " "för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/copyleft/." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet stadgar att en specifik numrerad version " "av denna licens eller valfri senare version gäller för det, " "så äger du rätten att följa villkoren enligt antingen den angivna versionen " "eller vilken senare version som helst som publicerats (inte som utkast) av " "Free Software Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna " "licens, äger du välja vilken version som helst som publicerats (inte som " "utkast) av Free Software Foundation." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621 msgid "Addendum" msgstr "TILLÄGG" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622 msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har " "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i " "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter titelsidan:" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright © YEAR YOUR NAME." #. (itstool) path: blockquote/para #: C/index.docbook:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Om du inte har några oföränderliga avsnitt, skriv with no Invariant Sections istället för att ange " "vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv no Front-Cover Texts " "istället för Front-Cover Texts being LIST; såväl som för " "baksidestexter." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, " "för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #. (itstool) path: copyright/year #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: copyright/holder #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: address/street #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "51 Franklin Street, Suite 330" msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" #. (itstool) path: address/city #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. (itstool) path: address/state #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "MA" msgstr "MA" #. (itstool) path: address/postcode #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "02110-1301" msgstr "02110-1301" #. (itstool) path: address/country #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "USA" msgstr "USA" #. (itstool) path: para/address #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:34 msgid "free" msgstr "fritt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt " "och användbart dokument <_:quote-1/> som i frihet: att försäkra var och en " "den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller utan " "förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar denna " "licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras arbete " "utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:44 msgid "copyleft" msgstr "copyleft" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:43 msgid "" "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" "Denna Licens är en sorts <_:quote-1/>, vilket betyder att derivativa verk av " "detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den kompletterar GNU " "General Public License, som är en copyleft-licens utformad för fri " "programvara." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 #: C/fdl-appendix.xml:608 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:69 msgid "you" msgstr "du" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." msgstr "" "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat " "verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell " "frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket " "under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. <_:quote-1/> nedan " "syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är licenstagare och " "benämns som <_:quote-2/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 msgid "Modified Version" msgstr "förändrad version" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:72 msgid "" "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " "translated into another language." msgstr "" "En <_:quote-1/> av dokumentet avser varje verk som innehåller dokumentet " "eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller med ändringar och/" "eller översatt till ett annat språk." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:80 msgid "Secondary Section" msgstr "sekundärt avsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:79 msgid "" "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " "be a matter of historical connection with the subject or with related " "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" "Ett <_:quote-1/> är en märkt bilaga eller förord till dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan " "dokumentets förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne " "(eller till relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt " "faller under det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en " "lärobok i matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon " "matematik.) Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller " "något relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller " "politisk ställning till det." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 msgid "Invariant Sections" msgstr "oföränderliga avsnitten" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 msgid "Secondary Sections" msgstr "sekundära avsnitt" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:94 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" "link-3/> is released under this License." msgstr "" "De <_:quote-1/> är <_:link-2/> vars titlar är angivna som oföränderliga " "avsnitt i meddelandet som stadgar att <_:link-3/> är utgivet under denna " "licens [det engelska originalet]." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 #: C/fdl-appendix.xml:458 msgid "Cover Texts" msgstr "Omslagstexterna" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:103 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" "link-2/> is released under this License." msgstr "" "<_:quote-1/> är speciella korta ordföljder som är listade som " "framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att <_:link-2/" "> är utgivet under denna licens [det engelska originalet]." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 #: C/fdl-appendix.xml:369 msgid "Transparent" msgstr "transparent" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 msgid "Opaque" msgstr "opak" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:111 msgid "" "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " "public, whose contents can be viewed and edited directly and " "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." msgstr "" "En <_:quote-1/> kopia av <_:link-2/> är en maskinläsbar kopia, representerad " "i ett format vars specifikation finns tillgänglig för allmänheten, som " "lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt med generella " "textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) generella " "grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt ritprogram, och " "som är passande som indata till textformaterare eller för automatisk " "konvertering till en mängd format som passar som indata till " "textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars " "markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra eller " "motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte transparent. En " "kopia som inte är <_:quote-3/> kallas <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 msgid "Title Page" msgstr "Titelsidan" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:141 msgid "" "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " "text." msgstr "" "<_:quote-1/> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och sådana därpå " "följande sidor som krävs för att göra det material som enligt denna licens " "skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som inte har " "någon egentlig titelsida, avses med <_:quote-2/> den text som är närmast den " "mest framstående förekomsten av verkets titel, föregående den huvudsakliga " "textmassan." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 msgid "section 3" msgstr "paragraf 3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:154 msgid "" "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " "notices, and the license notice saying this License applies to the Document " "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " "you distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in <_:link-2/>." msgstr "" "Du äger kopiera och sprida <_:link-1/> på valfritt medium, antingen " "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU Free " "Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla kopior, och " "att du inte lägger till några som helst andra villkor än de som ingår i " "denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att begränsa eller " "kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du skapar eller " "sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du " "sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i <_:link-2/" ">." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:177 msgid "" "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " "publisher of these copies. The front cover must present the full title with " "all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " "tryckta omslag) av <_:link-1/>, i en upplaga överstigande 100 exemplar, och " "dokumentets licensmeddelande kräver <_:link-2/>, så måste du förse kopiorna " "med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: framsidestexter " "på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen måste klart och " "tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. Framsidan måste " "presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln lika framträdande " "och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på omslagen. Kopiering med " "förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som de bevarar titeln för <_:" "link-3/> och i övrigt uppfyller dessa krav kan anses vara ordagrann " "kopiering i andra avseenden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:202 msgid "" "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material, which the general network-using " "public has access to download anonymously at no charge using public-standard " "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " "location until at least one year after the last time you distribute an " "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" "Om du publicerar <_:link-1/>a kopior av <_:link-2/> i upplagor om mer än " "100, måste du antingen bifoga en maskinläsbar <_:link-3/> kopia med varje " "opak kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är " "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " "standardiserade protokoll, anonymt och utan kostnad kan ladda ner en " "komplett transparent kopia av dokumentet, utan extra material. Om du väljer " "det senare alternativet, måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar " "sprida opaka kopior i kvantitet, för att denna transparenta kopia skall " "förbli tillgänglig på angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista " "gången du spred en opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) " "av den utgåvan till allmänheten." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till <_:" "link-1/> i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att ge " "dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:236 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:237 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:232 msgid "" "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Du äger kopiera och sprida en <_:link-1/> av <_:link-2/> under de villkor " "som beskrivs i paragraf <_:link-3/> och <_:link-4/> av GNU Free " "Documentation License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen " "under exakt denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets " "roll, och således medger spridning och förändring av den förändrade " "versionen till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du " "göra följande med den ändrade versionen:" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:249 msgid "" "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " "may use the same title as a previous version if the original publisher of " "that version gives permission." msgstr "" "På <_:link-1/> (och omslagen om det finns några) använda en titel skild från " "den som [original]<_:link-2/> har, och skild från tidigare versioners titel " "(som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i " "dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om " "den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:265 msgid "" "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " "principal authors, if it has less than five)." msgstr "" "Lista på <_:link-1/>, som författare, en eller flera personer eller " "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i <_:link-2/>, " "tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av <_:link-3/> " "(alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:280 msgid "" "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " "the publisher." msgstr "Ange namnet på utgivaren av <_:link-1/>, som utgivare, på <_:link-2/>." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:292 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." msgstr "Bibehålla alla upphovsrättsklausuler för <_:link-1/>." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " "allmänheten tillstånd att använda <_:link-1/> under villkoren i denna licens " "[det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:330 msgid "Document's" msgstr "dokumentets" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." msgstr "" "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över <_:link-1/> " "och obligatoriska <_:link-2/> som finns i <_:link-3/> meddelande om licensen." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 msgid "History" msgstr "historik" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:347 msgid "" "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Bevara avsnittet med titeln <_:quote-1/> (History), bevara dess titel och " "lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya författare " "och utgivaren av <_:link-2/> så som angivet på <_:link-3/>. Om det inte " "finns något avsnitt med titeln <_:quote-4/> (History) i <_:link-5/> så skapa " "en med titeln, året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står " "på [original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver " "den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " "for a work that was published at least four years before the Document " "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " "permission." msgstr "" "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i <_:link-1/> till " "den allmänt tillgängliga <_:link-2/>a kopian av dokumentet, och likaså " "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. " "Dessa får placeras i avsnittet <_:quote-3/> (History). Du äger utelämna en " "nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år före dokumentet " "självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk nätverksadressen " "hänvisar till ger sitt tillstånd." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 msgid "Acknowledgements" msgstr "tillkännagivanden" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 msgid "Dedications" msgstr "dedikationer" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:384 msgid "" "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " "contributor acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "För alla avsnitt med titlarna <_:quote-1/> (Acknowledgements) eller <_:" "quote-2/> (Dedications), bevara titeln på avsnittet, och bevara allt " "innehåll och prägel på alla tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda " "av varje bidragsgivare." #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:397 msgid "" "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " "of the section titles." msgstr "" "Bevara alla <_:link-1/> i <_:link-2/> oförändrade till text och titel. " "Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 msgid "Endorsements" msgstr "endossering" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:410 msgid "" "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " "in the <_:link-2/>." msgstr "" "Radera varje avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements). Ett sådant " "avsnitt får inte inkluderas i en <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:425 msgid "Invariant Section" msgstr "oföränderligt avsnitt" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " "with any <_:link-2/>." msgstr "" "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir <_:quote-1/> " "(Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas med något <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:432 msgid "" "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " "Version's license notice. These titles must be distinct from any other " "section titles." msgstr "" "Om <_:link-1/> innehåller nya framsidestexter eller bilagor som är att anses " "som <_:link-2/> och inte innehåller något material kopierat från dokumentet, " "så äger du, om du vill, benämna några eller samtliga av dessa som " "oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar till listan över <_:" "link-3/> i den förändrade versionens licensmeddelande. Dessa titlar måste " "vara skilda från alla andra avsnitts titlar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:444 msgid "" "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " "statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <_:quote-1/> (Endorsements), " "förutsatt att det inte innehåller något annat än endosseringar för din <_:" "link-2/> från olika aktörer -- till exempel, meddelanden om utförd " "korrekturläsning eller att texten har godkänts av en organisation som en " "officiell definition av en standard." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:455 msgid "Front-Cover Text" msgstr "framsidestext" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:457 msgid "Back-Cover Text" msgstr "baksidestext" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " "explicit permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som <_:link-1/>, och " "ett textavsnitt på upp till 25 ord som <_:link-2/> i listan över <_:link-3/> " "i <_:link-4/>. Bara ett textavsnitt med framsidestexter och ett med " "baksidestexter får läggas till av (eller genom försorg av) en enda juridisk " "person. Om <_:link-5/> redan innehåller en omslagstext för något av " "omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom försorg av samma juridiska " "person som du företräder, äger du inte lägga till en till, men du äger ändra " "den gamla med tillstånd från den tidigare utgivaren som lade till den förra." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any <_:link-2/>." msgstr "" "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av <_:link-1/> ger inte " "via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet eller " "för att lägga till eller antyda endossering av någon <_:link-2/>." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 msgid "section 4" msgstr "paragraf 4" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:481 msgid "" "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" "Du äger kombinera <_:link-1/> med andra dokument som är utgivna under denna " "licens, under de villkor som definieras i <_:link-2/> av GNU Free " "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det " "kombinerade dokumentet, innefattar alla <_:link-3/> från originaldokumenten, " "omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade " "verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras " "garantiavsägelseklausuler." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " "the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " "licens [engelska originalversionen], och flera identiska <_:link-1/> kan " "ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken med samma " "namn men olika innehåll, se till att titeln på varje sådant avsnitt är unik " "genom att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet på den " "ursprunglige författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är kända, " "annars ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan över " "oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:511 msgid "Endorsements." msgstr "endossering" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" msgstr "" "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna <_:" "quote-1/> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett avsnitt med " "titeln <_:quote-2/> (History); på samma sätt skall alla avsnitt med titlarna " "<_:quote-3/> (Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <_:quote-4/> " "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna <_:" "quote-5/> (Endorsements)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Du äger skapa en samling bestående av <_:link-1/> och andra dokument som är " "släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella " "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska " "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer " "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat " "dokument i alla andra avseenden." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:546 msgid "aggregate" msgstr "sammanslagning" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:550 msgid "Cover Text" msgstr "Omslagstext" # sebras #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:538 msgid "" "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "En samling av <_:link-1/> eller av dess derivat med andra separata och " "oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett " "spridningsmedium, kallas för en sammanslagning om den " "sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens " "användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet " "ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i " "samlingen som inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, " "så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än en fjärdedel " "av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti " "samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet " "är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela " "samlingen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" "link-3/> with translations requires special permission from their copyright " "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " "include a translation of this License provided that you also include the " "original English version of this License. In case of a disagreement between " "the translation and the original English version of this License, the " "original English version will prevail." msgstr "" "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " "översättningar av <_:link-1/> enligt de villkor som sätts i <_:link-2/>. <_:" "link-3/> som ersätts med översättningar kräver tillstånd från deras " "upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar av alla eller " "vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med originalversionerna av " "dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en översättning av denna " "licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och alla garantiavsägelser, " "förutsatt att du också innefattar den engelska originalversionen av denna " "licens och originalversionerna av dessa klausuler. Skulle det finnas " "skillnader mellan översättningen och originalversionen av denna licens eller " "någon klausul så gäller originalversionen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida <_:link-1/> annat " "än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga försök att " "kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och " "kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna " "licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt " "dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge " "de följer licensvillkoren." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:597 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:603 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:595 msgid "" "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <_:ulink-2/>." msgstr "" "<_:ulink-1/> kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free " "Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara " "likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj " "för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <_:ulink-2/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:610 msgid "or any later version" msgstr "eller valfri senare version" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " "conditions either of that specified version or of any later version that has " "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " "Document does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om <_:link-1/> " "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens <_:quote-2/> gäller " "för det, så äger du rätten att följa villkoren enligt antingen den angivna " "versionen eller vilken senare version som helst som publicerats (inte som " "utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet inte anger en version av " "denna licens, äger du välja vilken version som helst som publicerats (inte " "som utkast) av Free Software Foundation." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 msgid "Front-Cover Texts" msgstr "Front-Cover Texts" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 msgid "Back-Cover Texts" msgstr "Back-Cover Texts" # <_:link-1/> blir "oföränderliga avsnitten" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:649 msgid "with no Invariant Sections" msgstr "with no Invariant Sections" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:652 msgid "no Front-Cover Texts" msgstr "no Front-Cover Texts" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:653 msgid "Front-Cover Texts being LIST" msgstr "Front-Cover Texts being LIST" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:647 msgid "" "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." msgstr "" "Om du inte har några <_:link-1/>, skriv <_:quote-2/> istället för att ange " "vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <_:link-3/>, skriv <_:" "quote-4/> istället för <_:quote-5/>; såväl som för <_:link-6/>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:661 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." msgstr "" "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " "vald, fri programvarulicens, som till exempel <_:ulink-1/>, för att " "möjliggöra deras användning i fri programvara." #~ msgid "" #~ "1.29 28 Aug 2018 ss development" #~ msgstr "" #~ "1.29 28 aug 2018 ss utveckling" #~ msgid "Setting up your project" #~ msgstr "Att ställa in ditt projekt" #~ msgid "" #~ "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc " #~ "into your project. Theses sections assume we work on a project called " #~ "'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user " #~ "app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and " #~ "automake. In addition section plain " #~ "makefiles or other build systems will describe the basics needed " #~ "to work in a different build setup." #~ msgstr "" #~ "De följande avsnitten beskriver vilka steg du måste utföra för att " #~ "integrera GTK-Doc i ditt projekt. Dessa avsnitt förutsätter att vi " #~ "arbetar på ett projekt kallat ”meep”. Detta projekt innehåller ett " #~ "bibliotek kallat ”libmeep” och ett slutanvändarprogram kallat ”meeper”. " #~ "Vi förutsätter också att du kommer att använda autoconf och automake. " #~ "Dessutom kommer avsnittet vanliga " #~ "makefiler eller andra byggsystem att beskriva de grundläggande " #~ "sakerna som behöver fungera i ett annat byggsystem." #~ msgid "" #~ "Under your top-level project directory create folders called docs/" #~ "reference (this way you can also have docs/help for end-user " #~ "documentation). It is recommended to create another subdirectory with the " #~ "name of the doc-package. For packages with just one library this step is " #~ "not necessary." #~ msgstr "" #~ "Under toppnivåkatalogen för ditt projekt, skapa mappar kallade docs/" #~ "reference (på detta sättet kan du också ha docs/help för " #~ "slutanvändardokumentation). Det rekommenderas att skapa en annan " #~ "underkatalog med namnet på dokumentations-paketet. För paket med bara ett " #~ "bibliotek är detta steg inte nödvändigt." #~ msgid "Example directory structure" #~ msgstr "Exempel på katalogstruktur" #~ msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>" #~ msgstr "Detta kan se ut enligt nedan: <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Very easy! Just add one line to your configure.ac " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Väldigt enkelt! Bara lägg till en rad till ditt configure.ac-skript." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgid "Keep gtk-doc optional" #~ msgstr "Låt gtk-doc vara valfritt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgid "" #~ "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay " #~ "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this " #~ "as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for " #~ "GTK_DOC_CHECK at the start of a line. <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att kräva att alla utvecklare har gtk-doc installerat. Om " #~ "det är okej för ditt projekt att ha ett valfritt api-dokumentation bygge, " #~ "kan du lösa det enligt nedan. Behåll det som det är eftersom gtkdocize " #~ "letar efter GTK_DOC_CHECK i början på en rad. <_:" #~ "example-1/>" #~ msgid "" #~ "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~ "your configure.ac script. This allows " #~ "gtkdocize to automatically copy the macro " #~ "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgstr "" #~ "Vidare rekommenderas det att du har följande rad i ditt " #~ "configure.ac-skript. Den låter " #~ "gtkdocize automatiskt kopiera " #~ "makrodefinitionen för GTK_DOC_CHECK till ditt " #~ "projekt." #~ msgid "Preparation for gtkdocize" #~ msgstr "Förberedelse för gtkdocize" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" # sebras: e.g. because of,... it can be...any files in tmpl...and is migrating... or ? gtkdoc or GTK-Doc #~ msgid "" #~ "Historically GTK-Doc was generating template files where developers " #~ "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for " #~ "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the " #~ "tools can get all the information from source comments and thus the " #~ "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in " #~ "the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl " #~ "usage totally. Besides adding the option directly to the command " #~ "invocation, they can be added also to an environment variable called " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in " #~ "GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have " #~ "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc " #~ "versions, please remove the directory (e.g. from version control system)." #~ msgstr "" #~ "Historiskt genererade GTK-Doc mallfiler i vilka utvecklare skrev in " #~ "dokumentationen. Detta visade sig inte vara så bra (t.ex. på grund av " #~ "behovet att ha genererade filer under versionskontroll). Sedan GTK-Doc " #~ "1.9 kan verktygen hämta all information från källkodskommentarer och " #~ "mallar kan därför undvikas. Vi rekommenderar att hålla dokumentationen i " #~ "koden. gtkdocize har nu stöd för flaggan " #~ " som väljer en makefil som hoppar över " #~ "tmpl-användning helt. Förutom att lägga till flaggan direkt vid körning " #~ "av kommandot, kan den också läggas till i en miljövariabel kallad " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS eller inställd som en andra parameter i " #~ "makrot GTK_DOC_CHECK i configure-skriptet. Om du inte " #~ "har ändrat någon fil i tmpl för hand och migrerar från äldre gtkdoc-" #~ "versioner, ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)." #~ msgid "" #~ "Now you can point your browser to docs/reference/<" #~ "package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. " #~ "But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages " #~ "with life." #~ msgstr "" #~ "Du kan nu peka din webbläsare till docs/reference/<paket>/" #~ "index.html. Ja, den är fortfarande lite sorglig. Men häng " #~ "kvar, i nästa kapitel kommer vi att berätta för dig hur du fyller sidorna " #~ "med liv." #~ msgid "Documentation placement" #~ msgstr "Dokumentationsplacering" #~ msgid "" #~ "In the past most documentation had to be filled into files residing " #~ "inside the tmpl directory. This has the " #~ "disadvantages that the information is often not updated and also that the " #~ "file tend to cause conflicts with version control systems." #~ msgstr "" #~ "Tidigare var det tvunget att fylla i största delen av dokumentationen i " #~ "filer som fanns i katalogen tmpl. Detta hade " #~ "nackdelen att informationen ofta inte uppdaterades och att filen också " #~ "ofta orsakade konflikter med versionshanteringssystem." #~ msgid "" #~ "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the " #~ "documentation inside the sources. This manual will only describe this way " #~ "of documenting code." #~ msgstr "" #~ "För att undvika de nämnda problemen föreslår vi att placera " #~ "dokumentationen i källkoden. Denna manual kommer endast att beskriva " #~ "detta sättet att dokumentera kod." #~ msgid "Python - optional - for gtkdoc-depscan" #~ msgstr "Python - valfritt - för gtkdoc-depscan" #~ msgid "" #~ "Generating the \"template\" files. " #~ "gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the " #~ "tmpl/ subdirectory, using the " #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run " #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)" #~ msgstr "" #~ "Generera ”mall”-filerna. gtkdoc-mktmpl skapar ett antal filer i underkatalogen tmpl/, från information som samlats ihop i det " #~ "första steget. (Notera att detta kan köras upprepade gånger. Det kommer " #~ "att försöka att säkerställa att ingen dokumentation någonsin går " #~ "förlorad.)" #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to " #~ "keep documentation in the code. gtkdocize " #~ "supports now a option that chooses a " #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in " #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control " #~ "system)." #~ msgstr "" #~ "Sedan GTK-Doc 1.9 kan mallar undvikas. Vi rekommenderar att hålla " #~ "dokumentationen i koden. gtkdocize har nu stöd " #~ "för flaggan som väljer en makefil som " #~ "helt hoppar över tmpl-användning. Om du inte ändrat i någon fil i tmpl " #~ "för hand, ta bort katalogen (t.ex. från versionshanteringssystemet)." #~ msgid "1.12" #~ msgstr "1.12" #~ msgid "Chris" #~ msgstr "Chris" #~ msgid "Lyttle" #~ msgstr "Lyttle" #~ msgid "chris@wilddev.net" #~ msgstr "chris@wilddev.net" #~ msgid "Dan" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mueth" #~ msgstr "Mueth" #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "Stefan" #~ msgstr "Stefan" #~ msgid "Kost" #~ msgstr "Kost" #~ msgid "ensonic@users.sf.net" #~ msgstr "ensonic@users.sf.net" #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009" #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009" #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost" #~ msgstr "Dan Mueth, Chris Lyttle och Stefan Kost" #~ msgid "1.11" #~ msgstr "1.11" #~ msgid "22 March 2008" #~ msgstr "22 mars 2008" #~ msgid "mal" #~ msgstr "mal" #~ msgid "explanation" #~ msgstr "förklaring"