diff options
author | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2012-04-12 19:41:26 +0430 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2012-04-12 19:41:26 +0430 |
commit | 2a7341cf0e6d29a49b7ba11a0a327688ea3ee7fe (patch) | |
tree | 8e49a208dbf37a134a3a830cce07fd11b2359966 | |
parent | 31b80beeb44a69d227f9420d69cdf1780f6191bf (diff) | |
download | gvfs-2a7341cf0e6d29a49b7ba11a0a327688ea3ee7fe.tar.gz |
Updated Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 469 |
1 files changed, 201 insertions, 268 deletions
@@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-02 13:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-10 00:35+0330\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-12 19:40+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" -"Language-Team: Persian\n" +"Language-Team: Persian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "خطا در تنظیم فرادادهی پرونده: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1391 msgid "values must be string or list of strings" -msgstr "" +msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشتهها باشند" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "جستوجو در این جریان پشتیبانی نمیشود" #: ../client/gdaemonvfs.c:834 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "" +msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1203 msgid "Can't contact session bus" @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" -msgstr "" +msgstr "خطا در هنگام اتصال به شبح: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" -msgstr "" +msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصهی نامعتبر" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "نقطهی سوار کردن برای %s از قبل در حال اج #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "" +msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 msgid "Connection unexpectedly went down" @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "اجازه داده نشد" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format msgid "Command is not supported by server" -msgstr "" +msgstr "فرمان توسط کارگزار پشتیبانی نمیشود" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "گذرواژه کاربر منقضی شده است" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" -msgstr "" +msgstr "لازم است گذرواژهی کاربر عوض شود" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 @@ -546,19 +546,19 @@ msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "شیءای که جابهجا شده است وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" -msgstr "" +msgstr "کارگزار از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمیکند" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" -msgstr "" +msgstr "نمیتوان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "اتصال قطع شد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" -msgstr "" +msgstr "یک دادهی نامعتبر از کنترل پروندهی اپل دریافت شد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "فهرست کردن برنامههای نصب شده بر روی دس #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "" +msgstr "دسترسی به شمایلهای برنامه بر روی دستگاه شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 msgid "Backups are not yet supported." -msgstr "" +msgstr "پشتیبانها هنوز پشتیبانی نمیشوند." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 msgid "Invalid seek type" @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمیشود" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "" +msgstr "همچین پرونده یا شاخهای در مسیر مقصد وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 @@ -989,6 +989,8 @@ msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" +"جلد مشغول است\n" +"یک یا چند برنامه جلد را مشغول نگه داشتهاند." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 @@ -1023,7 +1025,7 @@ msgstr "نمیتوان دیسکگردان %s را پیدا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "" +msgstr "دیسکگردان %s حاوی پروندههای صوتی نیست" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. @@ -1058,12 +1060,12 @@ msgstr "همچین پروندهای %s بر روی دیسکگردان %s #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" -msgstr "" +msgstr "خطا از «paranoia» بر روی دیسکگردان %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "" +msgstr "خطا هنگام جستوجو در جریان برروی دیسکگردان %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 @@ -1074,7 +1076,7 @@ msgstr "همچین پروندهای وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" -msgstr "" +msgstr "پرونده وجود ندارد یا یک شیار صوتی نیست" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" @@ -1175,7 +1177,7 @@ msgstr "پاسخ خالی" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "" +msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارگزار" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 @@ -1242,7 +1244,7 @@ msgstr "شبکه" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -msgstr "" +msgstr "گذرواژهی FTP برای %s بر روی %s را وارد کنید" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 @@ -1272,17 +1274,14 @@ msgid "backups not supported yet" msgstr "از پشتیبانها هنوز پشتیبانی نمیشود" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "" -"پروندهای به نام «%s» از قبل موجود است.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد" +msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخهای وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format @@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr "خطا در هنگام بارگیری اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" -msgstr "" +msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" @@ -1357,7 +1356,7 @@ msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "" +msgstr "خطا در هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" @@ -1395,7 +1394,7 @@ msgstr "شناساگر شمایل ناقص «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "" +msgstr "خطا هنگام جستوجو در حریان برروی دوربین %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 @@ -1461,7 +1460,7 @@ msgstr "نمیتوان فایل را خواند تا به آن اضافه ک #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "" +msgstr "نمیتوان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" @@ -1519,7 +1518,7 @@ msgstr "%s بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" -msgstr "" +msgstr "پشتیبانی از USB پیدا نمیشود. لطفا با سازندهی نرمافزار خود تماس بگیرید" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" @@ -1553,7 +1552,6 @@ msgid "Connection refused by server" msgstr "اتصال توسط کارگزار رد شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 -#, fuzzy msgid "Host key verification failed" msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد" @@ -1576,32 +1574,29 @@ msgstr "زمان جهت ورود تمام شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" -msgstr "" +msgstr "عبارترمز برای کلید برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" -msgstr "" +msgstr "عبارترمز برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" -msgstr "" +msgstr "عبارترمز برای کلید برای ssh بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" -msgstr "" -"گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n" -"<b>%s</b>" +msgstr "گذرواژه ssh بر روی %s را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 -#, fuzzy msgid "Can't send password" -msgstr "نمیتوان رمز عبور را ارسال کرد" +msgstr "نمیتوان گذرواژه را ارسال کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" @@ -1619,14 +1614,16 @@ msgid "" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" +"هویت رایانه دوردست (%s) شناخته شده نیست.\n" +"این زمانی که برای اولین بار به یک رایانه متصل میشوید اتفاق میافتد.\n" +"\n" +"هویتی که توسط رایانه دوردست ارسال شده است %s است. اگر میخواهید کاملا مطمئن باشید ادامهدهید، و با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 -#, fuzzy msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "محاورهی ورود لغو شد" +msgstr "محاورهی بارگیری لغو شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 -#, fuzzy msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "نمیتوان تاییدِ اطلاعاتِ هویتی میزبان را ارسال کرد" @@ -1637,15 +1634,15 @@ msgstr "خطای قرارداد" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SFTP for %s on %s" -msgstr "گوشسپردن به stdin برای فرمانها" +msgstr "SFTP برای %s برروی %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SFTP on %s" -msgstr "%s در پایه" +msgstr "SFTP برروی %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" @@ -1701,7 +1698,7 @@ msgstr "شکست" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" -msgstr "" +msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format @@ -1728,7 +1725,7 @@ msgstr "اشتراکهای ویندوز بر روی %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" -msgstr "" +msgstr "دریافت فهرست اشتراک از کارگزار ممکن نبود" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" @@ -1736,7 +1733,7 @@ msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" -msgstr "" +msgstr "سرویس سیستمپروندهی شبکهی ویندوز" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 @@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr "خطا داخلی (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" -msgstr "" +msgstr "سوارکردن اشتراک ویندوز شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 @@ -1767,14 +1764,12 @@ msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 -#, fuzzy msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 -#, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد" +msgstr "تغییر نام پرونده ممکن نیست، نام پرونده از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format @@ -1787,9 +1782,8 @@ msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 -#, fuzzy msgid "Can't recursively move directory" -msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد" +msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را جابهجا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" @@ -1798,12 +1792,12 @@ msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "" +msgstr "پوشهی زبالهدان را نمیتوان حذف کرد" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" -msgstr "" +msgstr "پروندههای درون زبالهدان را نمیتوان تغییر داد" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend @@ -1813,9 +1807,8 @@ msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 -#, fuzzy msgid "Invalid backend type" -msgstr "نوع INVALID است" +msgstr "نوع پسانه نامعتبر" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, fuzzy, c-format @@ -1823,17 +1816,15 @@ msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 -#, fuzzy msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "به انتهای جریان رسیدیم" +msgstr "انتهای غیرمنتظرهی جریان" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 -#, fuzzy msgid "Invalid reply" -msgstr "ادرس نامعتبر" +msgstr "پاسخ نامعتبر" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" @@ -1841,35 +1832,31 @@ msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." -msgstr "" +msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 -#, fuzzy msgid "Filename contains invalid characters." -msgstr "خطا: پرونده %s حاوی نویسههای نامعتبر است." +msgstr "نامپرونده شامل نویسههای نامعتبر است." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" -msgstr "" +msgstr "کارگزار FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 -#, fuzzy msgid "Accounts are unsupported" -msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون" +msgstr "حسابها پشتیبانی نمیشوند" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 -#, fuzzy msgid "Host closed connection" -msgstr "اتصال به میزبان %s بسته بود." +msgstr "میزبان اتصال را بست" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" -msgstr "" +msgstr "نمیتوان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 -#, fuzzy msgid "Data connection closed" -msgstr "اتصال بسته شده است" +msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 @@ -1877,58 +1864,49 @@ msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 -#, fuzzy msgid "No space left on server" -msgstr "هیچ فضایی بر روی دیسک باقی نمانده است" +msgstr "هیچ فضایی بر روی کارگزار باقی نمانده است" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 -#, fuzzy msgid "Unsupported network protocol" -msgstr "پروتکل تصدیق هویت توسعهپذیر (Extensible)" +msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 -#, fuzzy msgid "Page type unknown" -msgstr "نوع MIME نامعلوم" +msgstr "نوع صفحه ناشناس است" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "نام فايل صحيح نيست" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 -#, fuzzy msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "توسط این پسانه پشتیبانی نمیشود" +msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمیشود" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 -#, fuzzy msgid "Invalid dbus message" -msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s" +msgstr "خطا dbus نامعتبر" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 -#, fuzzy msgid "Filesystem is busy" -msgstr "دیسکگردان مشغول است" +msgstr "سیستمپرونده مشغول است" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 -#, fuzzy msgid "Replace old daemon." -msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون" +msgstr "جایگزینی شبح قدیمی." #: ../daemon/main.c:46 -#, fuzzy msgid "Don't start fuse." -msgstr "شروع بازی جدید" +msgstr "fuse شروع نشود." #: ../daemon/main.c:60 -#, fuzzy msgid "GVFS Daemon" -msgstr "هشدار شبح" +msgstr "شبح GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "" +msgstr "شبح اصلی برای GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message @@ -1964,30 +1942,26 @@ msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:783 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automount failed: %s" -msgstr "تأیید هویت شکست خورد" +msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s" #: ../daemon/mount.c:829 #: ../daemon/mount.c:907 -#, fuzzy msgid "The specified location is not mounted" -msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست" +msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است" #: ../daemon/mount.c:834 -#, fuzzy msgid "The specified location is not supported" -msgstr "دیسک درون «%s» پشتیبانی نمیشود." +msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمیشود" #: ../daemon/mount.c:1049 -#, fuzzy msgid "Location is already mounted" -msgstr "جریان از قبل بسته شده است" +msgstr "مکان ازقبل سوار شده است" #: ../daemon/mount.c:1057 -#, fuzzy msgid "Location is not mountable" -msgstr "%s مکان معتبری نیست." +msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 @@ -2027,25 +2001,23 @@ msgstr "" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "" +msgstr "پایشگر جلد GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 -#, fuzzy msgid "Floppy Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان فلاپی" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان بینام (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 -#, fuzzy msgid "Unnamed Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان بدوننام" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 @@ -2060,9 +2032,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 -#, fuzzy msgid "Start Anyway" -msgstr "به هر حال ذ_خیره کن" +msgstr "به هر حال اجرا شود" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 @@ -2079,9 +2050,8 @@ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 -#, fuzzy msgid "Floppy Disk" -msgstr "_فضای دیسک:" +msgstr "دیسک فلاپی" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format @@ -2344,9 +2314,8 @@ msgid "Blu-ray-R" msgstr "دیسک بلو ری" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 -#, fuzzy msgid "Blu-ray-RE" -msgstr "دیسک بلو ری" +msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive @@ -2363,79 +2332,65 @@ msgid "%s Drive" msgstr "دیسکگردان %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 -#, fuzzy msgid "Software RAID Drive" -msgstr "دیسکگردان مشغول است" +msgstr "دیسکگردان نرمافزار RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 -#, fuzzy msgid "USB Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 -#, fuzzy msgid "ATA Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 -#, fuzzy msgid "SCSI Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 -#, fuzzy msgid "FireWire Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 -#, fuzzy msgid "Tape Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان Tape" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 -#, fuzzy msgid "CompactFlash Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 -#, fuzzy msgid "MemoryStick Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان کارت حافظه" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 -#, fuzzy msgid "SmartMedia Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 -#, fuzzy msgid "SD/MMC Drive" -msgstr "دیسکگردان مشغول است" +msgstr "دیسکگردان SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 -#, fuzzy msgid "Zip Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 -#, fuzzy msgid "Jaz Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 -#, fuzzy msgid "Thumb Drive" -msgstr "حرارت دیسکگردان" +msgstr "دیسکگردان Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 -#, fuzzy msgid "Mass Storage Drive" -msgstr "دیسکگردان مشغول است" +msgstr "دیسکگردان ذخیره اطلاعات" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." -msgstr "" +msgstr "پیادهکردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از جلدهای روی رسانه مشغول هستند." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 @@ -2457,9 +2412,8 @@ msgstr "%I.1f گیگابایت" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 -#, fuzzy msgid "Mixed Audio/Data Disc" -msgstr "دیسک صوتی و اطلاعاتی (%s)" +msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 @@ -2507,15 +2461,15 @@ msgstr "جلد" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:934 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" -msgstr "" +msgstr "دستگاه باز شده یک سیستمپروندهی قابل شناسایی بر روی خود ندارد" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057 msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "" +msgstr "یک عبارترمز برای دسترسی به جلد لازم است" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "" +msgstr "پایشگر جلد GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" @@ -2524,34 +2478,34 @@ msgstr "مکانها" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s" +msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن پرونده: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" -msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" +msgstr "%s: %s، خطا در هنگام نوشتن در stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" +msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" +msgstr "%s: %s:خطا در هنگام بستن پرونده: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." -msgstr "" +msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. @@ -2574,9 +2528,9 @@ msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" +msgstr "خطا در هنگام تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. @@ -2598,25 +2552,21 @@ msgstr "نمایش پیشرفت" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 -#, fuzzy msgid "prompt before overwrite" -msgstr "کسب تکلیف از کاربر قبل از تکمیل اتصال" +msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 -#, fuzzy msgid "preserve all attributes" -msgstr "ویرایش مشخصههای کانال" +msgstr "حفظ تمام مشخصهها" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 -#, fuzzy msgid "backup existing destination files" -msgstr "پروندههای موجود رو_نویسی شوند" +msgstr "پشتیبانگیری از پروندههای مقصد موجود" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 -#, fuzzy msgid "never follow symbolic links" -msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" +msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 @@ -2625,9 +2575,8 @@ msgid "progress" msgstr "پیشرفت" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 -#, fuzzy msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" -msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." +msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 @@ -2637,15 +2586,14 @@ msgstr "میانافزار موجود نیست" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 -#, fuzzy msgid "Too many arguments\n" -msgstr "تعداد پیغامهای خطا خیلی زیاد است!" +msgstr "مشخصهها بسیار زیادند\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" -msgstr "شاخه هدف «%s» یک شاخه معتبر نیست" +msgstr "هدف «%s» یک شاخه نیست\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format @@ -2653,14 +2601,13 @@ msgid "overwrite %s?" msgstr "رونویسی %s؟" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" -msgstr "درحال نسخهبرداری از لیست پرونده" +msgstr "خطا در هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 -#, fuzzy msgid "List writable attributes" -msgstr "ویرایش مشخصههای کانال" +msgstr "فهرست کردن مشخصههای قابل نوشتن" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" @@ -2668,16 +2615,14 @@ msgstr "دریافت اطلاعات سیستمپرونده" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 -#, fuzzy msgid "The attributes to get" -msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" +msgstr "مشخصهها جهت دریافت" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 -#, fuzzy msgid "Don't follow symlinks" -msgstr "دنبال کردن مکاننما موشی" +msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" @@ -2696,9 +2641,8 @@ msgid "directory" msgstr "شاخه" #: ../programs/gvfs-info.c:62 -#, fuzzy msgid "symlink" -msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" +msgstr "پیوند نمادین" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" @@ -2713,9 +2657,9 @@ msgid "mountable" msgstr "قابل سوار کردن" #: ../programs/gvfs-info.c:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "attributes:\n" -msgstr "<b>_مشخصههای SMART</b>" +msgstr "مشخصهها:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format @@ -2752,19 +2696,18 @@ msgid "Copy with file" msgstr "رونوشت با پرونده" #: ../programs/gvfs-info.c:270 -#, fuzzy msgid "Keep with file when moved" -msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده" +msgstr "هنگام جابهجایی همراه با پرونده نگاهداری شود" #: ../programs/gvfs-info.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s" +msgstr "خطا در هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Settable attributes:\n" -msgstr "<b>_مشخصههای SMART</b>" +msgstr "مشخههای قابل تنظیم:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, fuzzy, c-format @@ -2772,9 +2715,8 @@ msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن" #: ../programs/gvfs-info.c:362 -#, fuzzy msgid "- show info for <location>" -msgstr "محل پرونده تصویر" +msgstr "- نمایش اطلاعات برای <location>" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 @@ -2786,9 +2728,8 @@ msgid "Use a long listing format" msgstr "استفاده از قالبِ فهرستی بلند" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 -#, fuzzy msgid "Show completions" -msgstr "نمایش نسخه" +msgstr "نمایش مکملها" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 @@ -2798,9 +2739,8 @@ msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 -#, fuzzy msgid "- list files at <location>" -msgstr "محل پروندههای موقت" +msgstr "- فهرست کردن پروندهها در <location>" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" @@ -2829,34 +2769,34 @@ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" -msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه" +msgstr "هیچ برنامهی پیشفرضی وجود ندارد «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" -msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید" +msgstr "برنامه پیشفرض برای «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Registered applications:\n" -msgstr "برنامههای پیشفرض" +msgstr "برنامههای ثبت شده:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No registered applications\n" -msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست" +msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای وجود ندارد\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recommended applications:\n" -msgstr "برنامههای توصیه شده" +msgstr "برنامههای قابل پیشنهاد:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No recommended applications\n" -msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست" +msgstr "هیچ برنامهی قابل پیشنهادی وجود ندارد\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format @@ -2869,20 +2809,18 @@ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 -#, fuzzy msgid "create parent directories" -msgstr "شناسهی XID پنجره والد" +msgstr "ساخت شاخههای والد" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 -#, fuzzy msgid "- create directories" -msgstr "شاخههای کاربر" +msgstr "- ساخت شاخه" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s" +msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 @@ -2890,14 +2828,12 @@ msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 -#, fuzzy msgid "Mount as mountable" -msgstr "سوزاندن به عنوان _پرونده" +msgstr "سوزاندن به عنوان قابلسوارکردنی" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 -#, fuzzy msgid "Mount volume with device file" -msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" +msgstr "سوارکردن جلد همراه با پرونده دستگاه" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" @@ -2922,14 +2858,14 @@ msgstr " پایش رویدادها" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام سوار کردن سیستمپرونده" +msgstr "خطا در هنگام سوار کردن مکان: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن سیستمپرونده" +msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format @@ -2937,19 +2873,19 @@ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام سوار کردن سیستمپرونده" +msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" -msgstr "بله، سوار شده در %s" +msgstr "%s بر روی %s سوار شد\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No volume for device file %s\n" -msgstr "هیچ شیءای برای سوار کردن جلد نیست: %s" +msgstr "هیچ جلدی برای پروندهی دستگاه %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount <location>" @@ -2960,9 +2896,9 @@ msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" -msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" +msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" @@ -2971,27 +2907,26 @@ msgstr "پروندهها" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s" +msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s" +msgstr "%s: %s: خطا در راهاندازی برنامه: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 -#, fuzzy msgid "FILES... - open FILES with registered application." -msgstr "باز کردن پروندههای انتخاب شده با یک برنامه" +msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامههای مشخص شده." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." -msgstr "" +msgstr "پرونده(ها) را با برنامهی پیشفرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده است، باز میکند." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" @@ -3005,7 +2940,7 @@ msgstr "تغییرنام موفقیتآمیز بود. آدرس جدید: %s\n #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" -msgstr "" +msgstr "پروندههایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچوفت هشدار نده" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" @@ -3025,7 +2960,7 @@ msgstr "الحاق کردن به انتهای پرونده" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" -msgstr "" +msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" @@ -3033,7 +2968,7 @@ msgstr "چاپ یک etag جدید در انتها" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" -msgstr "" +msgstr "etag پرونده رونویسی شده است" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format @@ -3056,16 +2991,15 @@ msgstr "Etag موجود نیست\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" -msgstr "" +msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و بر روی DEST ذخیره گردد" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" -msgstr "" +msgstr "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 -#, fuzzy msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" -msgstr "تنظیم مکان به اولین سند" +msgstr " <location> <attribute> <values> - تنظیم مشخصه" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format @@ -3073,40 +3007,39 @@ msgid "Location not specified\n" msgstr "مکان مشخص نشده است\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attribute not specified\n" -msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود" +msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not specified\n" -msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست" +msgstr "مقدار مشخص نشده استn" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" +msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" -msgstr "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 -#, fuzzy msgid "- move files to trash" -msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان" +msgstr "- انتقال پروندهها به زبالهدان" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" -msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s" +msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" -msgstr "" +msgstr "همانند شاخهها، پیوندهای نمادین، جلدهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" -msgstr "" +msgstr "- محتویات شاخهها در قالب درختی فهرست شوند" |