diff options
author | sicklylife <translation@sicklylife.jp> | 2020-02-08 20:44:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-02-08 20:44:51 +0000 |
commit | d467f3f8e13289523433ef7b31c401e3b2cf32f7 (patch) | |
tree | a2bdfaa61c38e17f466e2553034bdc6d14cf6494 | |
parent | 7300c7177f78de695087c9ed4d9fdce933d5f954 (diff) | |
download | gvfs-d467f3f8e13289523433ef7b31c401e3b2cf32f7.tar.gz |
Update Japanese translation
-rw-r--r-- | po/ja.po | 724 |
1 files changed, 63 insertions, 661 deletions
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-24 00:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-09 00:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませ #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "%s からの無効な戻り値" +msgstr "%s からの不正な戻り値" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri @@ -53,14 +53,14 @@ msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" -msgstr "無効なファイル名: %s" +msgstr "不正なファイル名: %s" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" -msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" +msgstr "ファイルのメタデータ設定中にエラーが発生しました: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "サポートしていない操作です" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" -msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" +msgstr "ストリームのプロトコルでエラーが発生しました: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 @@ -161,21 +161,21 @@ msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "マウント情報を取得するときにエラー: %s" +msgstr "マウント情報の取得中にエラーが発生しました: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" -msgstr "無効なファイル情報形式" +msgstr "不正なファイル情報形式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "Avahi のデーモンを初期化するときにエラー: %s" +msgstr "Avahi のデーモンを初期化するときにエラーが発生しました: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" -msgstr "Avahi リゾルバを初期化するときにエラー" +msgstr "Avahi リゾルバの初期化中にエラーが発生しました" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "%s 用のマウントポイントはすでに使用中です" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "マウントデーモンを起動するときにエラー" +msgstr "マウントデーモンの起動中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" @@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "ボリュームがありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" -msgstr "%2$s 上の %1$s をロードできません" +msgstr "%2$s 上の %1$s を読み込めませんでした" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" -msgstr "フォルダーをオープンできません" +msgstr "フォルダーを開けません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "一時フォルダーを生成できません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" -msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません" +msgstr "そのようなファイルやフォルダーはありません" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932 @@ -978,28 +978,28 @@ msgstr "オーディオディスク" #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" -msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" +msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルが開いたままです" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" +msgstr "%s というファイルは %s というドライブにありません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" -msgstr "ドライブ (%s) の“paranoia”でエラー" +msgstr "ドライブ (%s) の“paranoia”でエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークするときにエラー" +msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークするときにエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" -msgstr "そのようなファイルは存在しません" +msgstr "そのようなファイルはありません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" +msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" @@ -1165,21 +1165,17 @@ msgid "Insufficient permissions" msgstr "パーミッションが足りません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046 -#, fuzzy -#| msgid "Can’t move over directory" msgid "Can’t move file over directory" -msgstr "フォルダーの上書きになる移動はできません" +msgstr "フォルダーの上書きになるファイルの移動はできません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088 -#, fuzzy -#| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file/folder" -msgstr "ファイルを移動するときにエラー: %s" +msgstr "ファイル/フォルダーの移動中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" -msgstr "ファイルのデータを取得するときにエラー" +msgstr "ファイルのデータ取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 @@ -1226,7 +1222,7 @@ msgstr "対象のファイルはフォルダーです" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" -msgstr "ファイルの書き込みでエラー" +msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 @@ -1238,7 +1234,7 @@ msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーは存在しません" +msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーはありません" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 @@ -1272,23 +1268,23 @@ msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" -msgstr "デバイス情報を読み込むときにエラー" +msgstr "デバイス情報の読み込み中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" -msgstr "デバイス情報を検索するときにエラー" +msgstr "デバイス情報の検索中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" -msgstr "デバイス情報を取得するときにエラー" +msgstr "デバイス情報の取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "カメラに接続するポートを設定するときにエラー" +msgstr "カメラに接続するポートの設定中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" -msgstr "カメラのオブジェクトを初期化するときにエラー" +msgstr "カメラのオブジェクトを初期化するときにエラーが発生しました" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. @@ -1303,11 +1299,11 @@ msgstr "カメラが指定されていません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" -msgstr "ファイルオブジェクトを生成するときにエラー" +msgstr "ファイルオブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" -msgstr "ファイルを取得するときにエラー" +msgstr "ファイル取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format @@ -1317,7 +1313,7 @@ msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索するときにエラー" +msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索するときにエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 @@ -1326,15 +1322,15 @@ msgstr "フォルダーではありません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" -msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" +msgstr "フォルダー一覧の取得に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" -msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" +msgstr "ファイル一覧の取得に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" -msgstr "フォルダーを生成するときにエラー" +msgstr "フォルダーの作成中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" @@ -1346,11 +1342,11 @@ msgstr "新しい名前が長すぎます" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" -msgstr "フォルダー名を変更するときにエラー" +msgstr "フォルダー名の変更中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" -msgstr "ファイル名を変更するときにエラー" +msgstr "ファイル名の変更中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format @@ -1359,11 +1355,11 @@ msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" -msgstr "フォルダーを削除するときにエラー" +msgstr "フォルダーの削除中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" -msgstr "ファイルを削除するときにエラー" +msgstr "ファイルの削除中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" @@ -1433,7 +1429,7 @@ msgstr "MTP デバイスに接続できません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" -msgstr "MTP デバイス検出中にメモリーを割り当てることはできません" +msgstr "MTP デバイス検出中にメモリを割り当てることはできません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" @@ -1485,7 +1481,7 @@ msgstr "エンティティ“%s”のサムネイルはありません" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" -msgstr "ファイルの共有" +msgstr "ファイル共有" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" @@ -1554,7 +1550,7 @@ msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" -msgstr "" +msgstr "認証に失敗した回数が多すぎます" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" @@ -1664,7 +1660,7 @@ msgstr "失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "バックアップファイルを生成するときにエラー: %s" +msgstr "バックアップファイルの作成中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" @@ -1729,17 +1725,17 @@ msgstr "ファイルがすでに存在するため名前を変更できません #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "ファイルを削除するときにエラー: %s" +msgstr "ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" -msgstr "ファイルを移動するときにエラー: %s" +msgstr "ファイルの移動中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "対象のファイルを削除するときにエラー: %s" +msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" @@ -1793,7 +1789,7 @@ msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではないものと見なされ #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." -msgstr "証明書の検証中にエラーが発生しました" +msgstr "証明書の検証中にエラーが発生しました。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" @@ -1883,11 +1879,11 @@ msgstr "ページの種類が不明です" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" -msgstr "ファイル名が無効です" +msgstr "不正なファイル名です" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" -msgstr "ストリームをシークするときにエラー" +msgstr "ストリームのシーク中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 @@ -2162,12 +2158,12 @@ msgstr "ボリューム" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存するときにエラー" +msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存するときにエラーが発生しました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除するときにエラー" +msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除するときにエラーが発生しました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" @@ -2218,26 +2214,8 @@ msgstr "%s (%s)" msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" -#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" -#~ msgstr "Avahi のリゾルバーを生成するときにエラー: %s" - -#~ msgid "The directory is not empty" -#~ msgstr "フォルダーが空ではありません" - -#~ msgid "Backups are not yet supported." -#~ msgstr "バックアップはまだサポートされていません。" - -#~ msgid "Invalid seek type" -#~ msgstr "無効なシークの種類です" - #~ msgid "No such file or directory in target path" -#~ msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーは存在しません" - -#~ msgid "Not supported" -#~ msgstr "サポートしていません" - -#~ msgid "Cannot connect to the system bus" -#~ msgstr "システムバスに接続できません" +#~ msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーはありません" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" @@ -2245,21 +2223,6 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "libhal を初期化できません" -#~ msgid "backups not supported yet" -#~ msgstr "バックアップはまだサポートされていません" - -#~ msgid "%s Camera" -#~ msgstr "%s 製のカメラ" - -#~ msgid "%s Audio Player" -#~ msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "カメラ" - -#~ msgid "Audio Player" -#~ msgstr "オーディオプレイヤー" - #~ msgid "Unexpected host uri format." #~ msgstr "予期せぬホスト URI 形式です。" @@ -2269,25 +2232,12 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "名前のないデバイス" -#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" -#~ msgstr "" -#~ "USB をサポートしていません; ソフトウェアベンダーに問い合わせてください" - #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "デバイスへの接続が失われました" -#~ msgid "Device requires a software update" -#~ msgstr "デバイスはソフトウェアの更新が必要です" - #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH プログラムが突然終了しました" -#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -#~ msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" - -#~ msgid "Floppy Drive" -#~ msgstr "フロッピードライブ" - #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " @@ -2308,267 +2258,9 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" -#~ msgid "Floppy Disk" -#~ msgstr "フロッピーディスク" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a password to unlock the volume\n" -#~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." -#~ msgstr "" -#~ "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" -#~ "デバイス \"%s\" にはパーティション %d 上に暗号化されたデータがあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a password to unlock the volume\n" -#~ "The device \"%s\" contains encrypted data." -#~ msgstr "" -#~ "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" -#~ "デバイス \"%s\" には暗号化されたデータが含まれています。" - -#~ msgid "CD-ROM Disc" -#~ msgstr "CD-ROM ディスク" - -#~ msgid "Blank CD-ROM Disc" -#~ msgstr "空の CD-ROM ディスク" - -#~ msgid "CD-R Disc" -#~ msgstr "CD-R ディスク" - -#~ msgid "Blank CD-R Disc" -#~ msgstr "空の CD-R ディスク" - -#~ msgid "CD-RW Disc" -#~ msgstr "CD-RW ディスク" - -#~ msgid "Blank CD-RW Disc" -#~ msgstr "空の CD-RW ディスク" - -#~ msgid "DVD-ROM Disc" -#~ msgstr "DVD-ROM ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" -#~ msgstr "空の DVD-ROM ディスク" - -#~ msgid "DVD-RAM Disc" -#~ msgstr "DVD-RAM ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" -#~ msgstr "空の DVD-RAM ディスク" - -#~ msgid "DVD-RW Disc" -#~ msgstr "DVD-RW ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD-RW Disc" -#~ msgstr "空の DVD-RW ディスク" - -#~ msgid "DVD+R Disc" -#~ msgstr "DVD+R ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD+R Disc" -#~ msgstr "空の DVD+R ディスク" - -#~ msgid "DVD+RW Disc" -#~ msgstr "DVD+RW ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD+RW Disc" -#~ msgstr "空の DVD+RW ディスク" - -#~ msgid "DVD+R DL Disc" -#~ msgstr "DVD+R DL ディスク" - -#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" -#~ msgstr "空の DVD+R DL ディスク" - -#~ msgid "Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Blu-Ray ディスク" - -#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "空の Blu-Ray ディスク" - -#~ msgid "Blu-Ray R Disc" -#~ msgstr "Blu-Ray R ディスク" - -#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" -#~ msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" - -#~ msgid "Blu-Ray RW Disc" -#~ msgstr "Blu-Ray RW ディスク" - -#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" -#~ msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" - -#~ msgid "HD DVD Disc" -#~ msgstr "HD DVD ディスク" - -#~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "空の HD DVD ディスク" - -#~ msgid "HD DVD-R Disc" -#~ msgstr "HD DVD-R ディスク" - -#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" -#~ msgstr "空の HD DVD-R ディスク" - -#~ msgid "HD DVD-RW Disc" -#~ msgstr "HD DVD-RW ディスク" - -#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" -#~ msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" - -#~ msgid "MO Disc" -#~ msgstr "MO ディスク" - -#~ msgid "Blank MO Disc" -#~ msgstr "空の MO ディスク" - -#~ msgid "Disc" -#~ msgstr "ディスク" - -#~ msgid "Blank Disc" -#~ msgstr "空のディスク" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "CD-R" -#~ msgstr "CD-R" - -#~ msgid "CD-RW" -#~ msgstr "CD-RW" - -#~ msgid "DVD-ROM" -#~ msgstr "DVD-ROM" - -#~ msgid "DVD+R" -#~ msgstr "DVD+R" - -#~ msgid "DVD+RW" -#~ msgstr "DVD+RW" - -#~ msgid "DVD-R" -#~ msgstr "DVD-R" - -#~ msgid "DVD-RW" -#~ msgstr "DVD-RW" - -#~ msgid "DVD-RAM" -#~ msgstr "DVD-RAM" - -#~ msgid "DVD±R" -#~ msgstr "DVD±R" - -#~ msgid "DVD±RW" -#~ msgstr "DVD±RW" - -#~ msgid "HDDVD" -#~ msgstr "HDDVD" - -#~ msgid "HDDVD-r" -#~ msgstr "HDDVD-r" - -#~ msgid "HDDVD-RW" -#~ msgstr "HDDVD-RW" - -#~ msgid "Blu-ray" -#~ msgstr "Blu-ray" - -#~ msgid "Blu-ray-R" -#~ msgstr "Blu-ray-R" - -#~ msgid "Blu-ray-RE" -#~ msgstr "Blu-ray-RE" - -#~ msgid "%s/%s Drive" -#~ msgstr "%s/%s ドライブ" - -#~ msgid "%s Drive" -#~ msgstr "%s ドライブ" - -#~ msgid "Software RAID Drive" -#~ msgstr "ソフトウェア RAID ドライブ" - -#~ msgid "USB Drive" -#~ msgstr "USB ドライブ" - -#~ msgid "ATA Drive" -#~ msgstr "ATA ドライブ" - -#~ msgid "SCSI Drive" -#~ msgstr "SCSI ドライブ" - -#~ msgid "FireWire Drive" -#~ msgstr "FireWire ドライブ" - -#~ msgid "Tape Drive" -#~ msgstr "テープドライブ" - -#~ msgid "CompactFlash Drive" -#~ msgstr "コンパクトフラッシュドライブ" - -#~ msgid "MemoryStick Drive" -#~ msgstr "メモリースティックドライブ" - -#~ msgid "SmartMedia Drive" -#~ msgstr "スマートメディアドライブ" - -#~ msgid "SD/MMC Drive" -#~ msgstr "SD/MMC ドライブ" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip ドライブ" - -#~ msgid "Jaz Drive" -#~ msgstr "Jaz ドライブ" - -#~ msgid "Thumb Drive" -#~ msgstr "Thumb ドライブ" - -#~ msgid "Mass Storage Drive" -#~ msgstr "大容量ストレージドライブ" - -#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." -#~ msgstr "" -#~ "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" - -#~ msgid "%.1f kB" -#~ msgstr "%.1f kB" - -#~ msgid "%.1f MB" -#~ msgstr "%.1f MB" - -#~ msgid "%.1f GB" -#~ msgstr "%.1f GB" - #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "オーディオ/データの混合ディスク" -#~ msgid "%s Medium" -#~ msgstr "%s メディア" - -#~ msgid "%s Encrypted Data" -#~ msgstr "%s の暗号化されたデータ" - -#~ msgid "%s Media" -#~ msgstr "%s のメディア" - -#~ msgid "You can now unplug %s\n" -#~ msgstr "%s を取り外すことができます\n" - -#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: ファイルをオープンするときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" -#~ msgstr "%s: %s を標準出力に出力するときにエラー" - -#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: 読み込むときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s:閉じるときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FILE" - #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "ファイルを連結し、標準出力に出力します。" @@ -2588,12 +2280,6 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ "注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを使用する場合\n" #~ "cat コマンドにパイプで渡してください。" -#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -#~ msgstr "コマンドラインオプションを解析するときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "%s: missing locations" -#~ msgstr "%s: 場所が見つかりません" - #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "ターゲットをフォルダーとして扱わない" @@ -2609,126 +2295,36 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" -#~ msgid "progress" -#~ msgstr "処理状況" - -#~ msgid "SOURCE" -#~ msgstr "SOURCE" - -#~ msgid "DEST" -#~ msgstr "DEST" +#~ msgid "Don't follow symbolic links" +#~ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." -#~ msgstr "ひとつ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。" - -#~ msgid "Missing operand\n" -#~ msgstr "オペランドが見つかりません\n" - -#~ msgid "Too many arguments\n" -#~ msgstr "引数が多すぎます\n" - -#~ msgid "overwrite %s?" -#~ msgstr "%s を上書きしますか?" - -#~ msgid "Error copying file %s: %s\n" -#~ msgstr "ファイル %s をコピーするときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "List writable attributes" -#~ msgstr "書き込み属性を一覧にする" - -#~ msgid "Get file system info" -#~ msgstr "ファイルシステムの情報を取得する" +#~ msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "取得する属性を指定する" -#~ msgid "ATTRIBUTES" -#~ msgstr "ATTRIBUTES" - -#~ msgid "Don't follow symbolic links" -#~ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" - -#~ msgid "invalid type" -#~ msgstr "無効な種類です" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "regular" -#~ msgstr "通常ファイル" - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "フォルダー" - -#~ msgid "symlink" -#~ msgstr "シンボリックリンク" - -#~ msgid "special" -#~ msgstr "特殊ファイル" - -#~ msgid "shortcut" -#~ msgstr "ショートカット" - -#~ msgid "mountable" -#~ msgstr "マウント可能" - -#~ msgid "attributes:\n" -#~ msgstr "属性:\n" - -#~ msgid "display name: %s\n" -#~ msgstr "名前を表示: %s\n" - -#~ msgid "edit name: %s\n" -#~ msgstr "名前を編集: %s\n" - -#~ msgid "name: %s\n" -#~ msgstr "名前: %s\n" - -#~ msgid "type: %s\n" -#~ msgstr "種類: %s\n" - -#~ msgid "size: " -#~ msgstr "サイズ:" - -#~ msgid "hidden\n" -#~ msgstr "隠しファイル\n" - #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "ファイルと共にコピー" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "ファイルが移動時に保持" -#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -#~ msgstr "書き込み属性を取得するときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "設定可能な属性:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "書き込み属性の名前空間:\n" -#~ msgid "LOCATION" -#~ msgstr "LOCATION" - #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "場所の情報を表示します。" -#~ msgid "Show hidden files" -#~ msgstr "隠しファイルを表示する" - #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "長い出力形式を使用する" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "補完候補を表示する" -#~ msgid "PREFIX" -#~ msgstr "PREFIX" - -#~ msgid "Error: %s\n" -#~ msgstr "エラー: %s\n" - #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "場所の内容をリスト表示します。" @@ -2747,19 +2343,13 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ "す。" #~ msgid "Query handler for mime-type" -#~ msgstr "MIME型のハンドラーを照会する" +#~ msgstr "MIME 型のハンドラーを照会する" #~ msgid "Set handler for mime-type" -#~ msgstr "MIME型のハンドラーを設定する" - -#~ msgid "MIMETYPE" -#~ msgstr "MIMETYPE" - -#~ msgid "HANDLER" -#~ msgstr "HANDLER" +#~ msgstr "MIME 型のハンドラーを設定する" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." -#~ msgstr "MIME型のハンドラーを取得または設定します。" +#~ msgstr "MIME 型のハンドラーを取得または設定します。" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "--query か --set のどちらかを指定してください" @@ -2768,7 +2358,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" -#~ msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" +#~ msgstr "MIME 型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n" @@ -2788,19 +2378,6 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "推奨されていないアプリケーション:\n" -#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -#~ msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n" - -#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n" - -#~ msgid "Create parent directories" -#~ msgstr "親フォルダーを作成する" - -#~ msgid "Error creating directory: %s\n" -#~ msgstr "フォルダーを生成するときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "単独の MOVED イベントを送らない" @@ -2816,21 +2393,9 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする" -#~ msgid "DEVICE" -#~ msgstr "DEVICE" - -#~ msgid "Unmount" -#~ msgstr "アンマウントする" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "取り出す" - #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "指定されたスキームですべてのマウントを解除する" -#~ msgid "SCHEME" -#~ msgstr "SCHEME" - #~ msgid "List" #~ msgstr "リスト表示する" @@ -2840,35 +2405,20 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "その他の情報を表示する" -#~ msgid "Error mounting location: %s\n" -#~ msgstr "場所をマウントするときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" -#~ msgstr "マウントを解除するときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" -#~ msgstr "閉じているマウントを探すときにエラー: %s\n" +#~ msgstr "閉じているマウントを探すときにエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" -#~ msgstr "マウント物を取り出すときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "Error mounting %s: %s\n" -#~ msgstr "%s をマウントするときにエラー: %s\n" +#~ msgstr "マウント物を取り出すときにエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s を %s にマウントしました\n" -#~ msgid "No volume for device file %s\n" -#~ msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n" - #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "ロケーションをマウントします。" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." -#~ msgstr "SOURCE から DEST にひとつ以上のファイルを移動します。" - -#~ msgid "Error moving file %s: %s\n" -#~ msgstr "ファイル %s を移動するときにエラー: %s\n" +#~ msgstr "SOURCE から DEST に一つ以上のファイルを移動します。" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" @@ -2877,24 +2427,12 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ "この種類のファイルを扱うよう登録された、\n" #~ "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" -#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: 場所を開くときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "NEW-NAME" -#~ msgstr "NEW-NAME" - -#~ msgid "Rename a file." -#~ msgstr "ファイル名を変更します。" - #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない" -#~ msgid "Delete the given files." -#~ msgstr "指定したファイルを削除します。" - #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "存在しない場合にのみ作成する" @@ -2910,18 +2448,6 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "上書き対象のファイルの etag を指定する" -#~ msgid "ETAG" -#~ msgstr "ETAG" - -#~ msgid "Error opening file: %s\n" -#~ msgstr "ファイルを開くときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "Error reading stdin" -#~ msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー" - -#~ msgid "Error closing: %s\n" -#~ msgstr "閉じるときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag は利用できません\n" @@ -2931,63 +2457,24 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "属性の種類を指定する" -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "TYPE" - -#~ msgid "ATTRIBUTE" -#~ msgstr "ATTRIBUTE" - -#~ msgid "VALUE" -#~ msgstr "VALUE" - #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "LOCATION のファイル属性を設定します。" -#~ msgid "Location not specified\n" -#~ msgstr "場所が指定されていません\n" - -#~ msgid "Attribute not specified\n" -#~ msgstr "属性が指定されていません\n" - -#~ msgid "Value not specified\n" -#~ msgstr "値が指定されていません\n" - -#~ msgid "Error setting attribute: %s\n" -#~ msgstr "属性を設定するときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。" -#~ msgid "Error trashing file: %s\n" -#~ msgstr "ファイルを削除するときにエラー: %s\n" - #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "フォルダーの中身をツリー形式で表示します。" -#~ msgid "Can't contact session bus" -#~ msgstr "セッションバスに接続できません" - -#~ msgid "Error connecting to daemon: %s" -#~ msgstr "デーモンに接続するときにエラー: %s" - -#~ msgid "Error creating socket: %s" -#~ msgstr "ソケットを生成するときにエラー: %s" - -#~ msgid "Error connecting to socket: %s" -#~ msgstr "ソケットに接続するときにエラー: %s" - #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "無効な属性情報一覧" -#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" -#~ msgstr "D-Bus に接続するときにエラー: %s" - #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" @@ -2997,12 +2484,6 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "%s での afp パスワードを入力してください" -#~ msgid "AFP volumes for %s on %s" -#~ msgstr "%s の AFP ボリューム (%s 上) " - -#~ msgid "AFP volumes on %s" -#~ msgstr "%s 上の AFP ボリューム" - #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s" @@ -3015,88 +2496,12 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "%s%s での WebDAV 共有" -#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -#~ msgstr "%2$s での %1$s の FTP パスワードを入力してください" - -#~ msgid "Enter password for FTP on %s" -#~ msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください" - -#~ msgid "FTP on %s" -#~ msgstr "%s の FTP" - -#~ msgid "FTP as %s on %s" -#~ msgstr "%2$s で %1$s として FTP" - #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください" -#~ msgid "SFTP on %s" -#~ msgstr "%s 上の SFTP" - -#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" -#~ msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'" - -#~ msgid "Invalid backend type" -#~ msgstr "無効なバックエンドの種類" - -#~ msgid "Error sending file descriptor: %s" -#~ msgstr "ファイルディスクリプターを送信するときにエラー: %s" - -#~ msgid "Invalid arguments from spawned child" -#~ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" - -#~ msgid "locations" -#~ msgstr "場所" - -#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" -#~ msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします" - -#~ msgid "- list files at <location>" -#~ msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示" - -#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>" -#~ msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定" - -#~ msgid "files" -#~ msgstr "ファイル" - -#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動するときにエラー: %s\n" - -#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." -#~ msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く" - -#~ msgid "- delete files" -#~ msgstr "- ファイルを削除する" - -#~ msgid "Create backup" -#~ msgstr "バックアップを作成" - -#~ msgid "" -#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " -#~ "int64, stringv, unset]" -#~ msgstr "" -#~ "属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " -#~ "stringv, unset]" - -#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" -#~ msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定" - -#~ msgid "- move files to trash" -#~ msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する" - -#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" -#~ msgstr "サーバーは 256 文字より長いパスワードをサポートしていません" - -#~ msgid "Login to AFP server %s failed" -#~ msgstr "AFP サーバー %s へのログインが失敗しました" - -#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" -#~ msgstr "AFP サーバー %s への匿名ログインが失敗しました。エラーコード: %d" - #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%2$s 上の %1$s の AFP 共有" @@ -3108,6 +2513,3 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" - -#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" -#~ msgstr "FPGetUserInfo が失敗しました (%s)" |