diff options
author | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2017-05-09 11:50:13 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2017-05-09 11:50:13 +0200 |
commit | 2cb9f29a174b79964bb86840cfc1b611231eefaa (patch) | |
tree | b1eebc0330541234c1a6a7240cd2b4aad226a2c9 /po/gl.po | |
parent | 3738d918a69d79dc2687d13c45989d4995041adc (diff) | |
download | gvfs-2cb9f29a174b79964bb86840cfc1b611231eefaa.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2896 |
1 files changed, 1342 insertions, 1554 deletions
@@ -1,146 +1,163 @@ -# translation of gvfs.master.po to Español -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# +# Galician translation of gvfs. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gvfs.master\n" +"Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-27 17:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:11+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: es\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-09 11:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-09 11:47+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737 +#: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2737 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" -"La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " -"montaje" +"Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes" -#: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093 -#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 -#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +#: ../client/gdaemonfile.c:1031 ../client/gdaemonfile.c:3093 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:286 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" -msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" +msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo" -#: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219 -#: client/gvfsiconloadable.c:125 +#: ../client/gdaemonfile.c:1147 ../client/gdaemonfile.c:1219 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" -msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" +msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo" -#: client/gdaemonfile.c:1341 +#: ../client/gdaemonfile.c:1341 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "%s devolvió un valor no válido" +msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri -#: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356 +#: ../client/gdaemonfile.c:2191 ../client/gdaemonfile.c:3356 msgid "Could not find enclosing mount" -msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" +msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído" -#: client/gdaemonfile.c:2223 +#: ../client/gdaemonfile.c:2223 #, c-format msgid "Invalid filename %s" -msgstr "Nombre de archivo no válido %s" +msgstr "O nome de ficheiro %s non é válido" -#: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547 -#: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 -#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#: ../client/gdaemonfile.c:2537 ../client/gdaemonfile.c:2547 +#: ../client/gdaemonfile.c:2569 ../client/gdaemonvfs.c:1235 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1256 ../client/gdaemonvfs.c:1267 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" -msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s" -#: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257 +#: ../client/gdaemonfile.c:2538 ../client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" -msgstr "no se puede abrir el árbol de metadatos" +msgstr "non é posíbel abrir o árbore de metadatos" -#: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268 +#: ../client/gdaemonfile.c:2548 ../client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" -msgstr "no se pudieron obtener los metadatos del proxy" +msgstr "non é posíbel obter o proxi de metadatos" -#: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300 +#: ../client/gdaemonfile.c:2570 ../client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" -msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" +msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas" -#: client/gdaemonfile.c:2729 +#: ../client/gdaemonfile.c:2729 msgid "Operation not supported" -msgstr "Operación no soportada" - -#: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 -#: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 -#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 -#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 client/gvfsdaemondbus.c:631 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 -#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 -#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 -#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 -#: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 -#: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 -#: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 -#: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 -#: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 +msgstr "Operación non permitida" + +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:649 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:922 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1418 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:731 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 +#: ../daemon/gvfschannel.c:346 ../daemon/gvfsftptask.c:224 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:569 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:657 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:807 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:945 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:983 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Se canceló la operación" +msgstr "Cancelouse a operación" -#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 -#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:544 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1686 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:495 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" -msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" +msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s" -#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 daemon/gvfsbackendmtp.c:2800 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" -msgstr "Final de flujo" +msgstr "Fin do fluxo" -#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1355 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "No se permite buscar en el flujo" +msgstr "O fluxo non admite a busca" -#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "No se permite truncar en el flujo" +msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel" -#: client/gdaemonvfs.c:781 +#: ../client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s" -#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" -msgstr "Formato de información del archivo no válido" +msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido" -#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. -#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" -msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -148,515 +165,529 @@ msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. -#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" -"Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " -"registros TXT. Claves requeridas: «%s»." +"Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un " +"ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. -#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" -msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" +msgstr "" +"Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" -#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" -msgstr "Error al inicializar el resolutor Avahi" +msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi" -#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 -#: common/gvfsdnssdutils.c:280 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" -msgstr "DNS-SD triplemente codificado «%s» mal formado" +msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente" -#: common/gvfsicon.c:250 +#: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon" -#: common/gvfsicon.c:260 +#: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" -msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" +msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: daemon/daemon-main.c:100 +#: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" -msgstr "Servicio %s del sistema de archivos" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" -#: daemon/daemon-main.c:178 +#: ../daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Error: %s" +msgstr "Erro: %s" -#: daemon/daemon-main.c:236 +#: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" -msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" +msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" -#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" -msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" +msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor …" -#: daemon/daemon-main.c:276 +#: ../daemon/daemon-main.c:276 +#, c-format msgid "No mount type specified" -msgstr "No se especificó el tipo de montaje" +msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe" -#: daemon/daemon-main.c:308 +#: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" -msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" +msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando" -#: daemon/daemon-main.c:337 +#: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "error al iniciar el demonio de montado" +msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:784 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" -msgstr "La conexión no está abierta" +msgstr "A conexión non está aberta" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:791 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" -msgstr "La conexión está cerrada" +msgstr "A conexión está pechada" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:904 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" -msgstr "Se obtuvo EOS" +msgstr "Obtívose EOS" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 -#: daemon/gvfsftptask.c:399 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" -msgstr "El servidor cerró la conexión" +msgstr "Conexión ao host pechada" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" -msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" +msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente" -#: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" -msgstr "Se obtuvo un final de flujo inesperado" +msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 -#: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d carácter." -msgstr[1] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d caracteres." +msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter." +msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." -#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." -msgstr "Se ha proporcionado un nombre de usuario no válido." +msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido." -#: daemon/gvfsafpserver.c:393 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." -msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña dada." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido." -#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 -#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 -#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" -"No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la comunicación." +"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " +"comunicación." -#: daemon/gvfsafpserver.c:623 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." -msgstr "No se pudo conectar al servidor «%s» con la contraseña dada." +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido." -#: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." -msgstr "El servidor «%s» no soporta inicio de sesión anónimo." +msgstr "O servidor «%s» non admite inicios de sesión anónimos." -#: daemon/gvfsafpserver.c:729 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" -"No se pudo conectar al servidor «%s». No se encontró ningún mecanismo de " -"autenticación apropiado." +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un " +"mecanismo de autenticación axeitado." -#: daemon/gvfsafpserver.c:804 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" -"No se pudo conectar al servidor «%s». El servidor no soporta la operación la " -"versión 3.0 o superior de AFP." +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non " +"admite AFP na versión 3.0 ou superior." -#: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." -#: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format msgid "The command is not supported by the server." -msgstr "El servidor no soporta el comando." +msgstr "A orde non se admite polo servidor." -#: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format msgid "Your password has expired." -msgstr "Su contraseña ha caducado." +msgstr "O seu contrasinal caducou." -#: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format msgid "Your password needs to be changed." -msgstr "Debe cambiar su contraseña." +msgstr "O seu contrasinal debe cambiar." #. translators: %s here is the hostname -#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." -msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." +msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname -#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." -msgstr "Introduzca su nombre y su contraseña para el servidor «%s»." +msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»." -#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." -msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña." +msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal." -#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." -msgstr "No se pudo desconectar del servidor." +msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor." -#: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" -"No se pudo conectar al servidor. Ocurrió un problema en la comunicación." +"Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación." -#: daemon/gvfsafpserver.c:1722 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." -msgstr "Identificación no encontrada." +msgstr "Identificación non atopada." -#: daemon/gvfsafputils.c:124 +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" -msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" +msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor" -#: daemon/gvfsafputils.c:127 +#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" -msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" +msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:140 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" -msgstr "El volumen no existe" +msgstr "O volume non existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername -#: daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" -msgstr "No se pudo cargar %s en %s" - -#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 -#: daemon/gvfsftptask.c:439 +msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:345 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 -#: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 -#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2140 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2203 daemon/gvfsbackendmtp.c:2271 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2625 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:792 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:873 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:906 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 +#, c-format msgid "File doesn’t exist" -msgstr "El archivo no existe" - -#: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 -#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 -#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 +msgstr "O ficheiro non existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2996 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 msgid "File is directory" -msgstr "El archivo es una carpeta" +msgstr "O ficheiro é un cartafol" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:422 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" -msgstr "Demasiados archivos abiertos" +msgstr "Demasiados ficheiros abertos" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" -msgstr "El archivo destino esta abierto" +msgstr "O ficheiro de destino está aberto" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 msgid "Directory not empty" -msgstr "La carpeta no está vacía" +msgstr "O cartafol non está baleiro" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:692 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" -msgstr "El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" +msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format msgid "Target object doesn’t exist" -msgstr "El objeto de destino no existe" +msgstr "O obxecto de destino non existe" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" -msgstr "El volumen es de solo lectura" +msgstr "O volume é de só lectura" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" -msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" - -#: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 -#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2074 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 +msgstr "Non hai espazo dabondo no volume" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2684 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2929 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3043 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1232 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1564 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1837 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2494 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" -msgstr "El archivo destino ya existe" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" -msgstr "La carpeta antecesora no existe" +msgstr "O cartafol pai non existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" -msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" +msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" -msgstr "La carpeta destino ya existe" +msgstr "O cartafol de destino xa existe" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" -msgstr "No se puede renombrar un volumen" +msgstr "Non é posíbel renomear un volume" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" -msgstr "La existe un objeto con este nombre" +msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" -"El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" +"O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" -msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" -msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" -msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" -"El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " +"O obxecto que se está movendo está marcado como non reoneábel " "(«RenameInhibit»)" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" -msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" +msgstr "O obxecto en movemento non existe" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" -msgstr "El servidor no soporta la operación FPCopyFile" +msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" -msgstr "No se pudo abrir el archivo de origen para lectura" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" -msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" +msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" -msgstr "El archivo de origen es una carpeta" +msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" -msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" +msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2550 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 msgid "Directory doesn’t exist" -msgstr "La carpeta no existe" +msgstr "O cartafol non existe" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" -msgstr "El objeto destino no es una carpeta" +msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" -msgstr "El archivo no está abierto para escritura" +msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" -msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" +msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario" -#: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" -msgstr "El archivo no está abierto para lectura" +msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:213 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" -msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" +msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:225 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" -msgstr "El dispositivo no respondió" +msgstr "O dispositivo non responde" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:229 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" -msgstr "Se interrumpió la conexión" +msgstr "A conexión foi interrompida" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:233 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" -msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" +msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:237 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" -msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" +msgstr "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:253 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:269 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:291 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" -msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" +msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:295 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" -msgstr "El dispositivo está protegido con contraseña" +msgstr "O dispositivo está protexido por contrasinal" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:299 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" -msgstr "No se pudo conectar" +msgstr "Non foi posíbel conectar" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:303 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" -msgstr "El usuario ha rechazado confiar en este equipo" +msgstr "O usuario rexeitou confiar neste computador" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:307 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" -msgstr "El usuario no ha confiado en este equipo" +msgstr "O usuario non confiou neste computador" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:311 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" -msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" +msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:328 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" -msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" +msgstr "Produciuse un erro no libimobiledevice: argumento incorrecto" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:332 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" -"Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " -"usbmuxd está configurado correctamente." +"Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o " +"dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente." -#: daemon/gvfsbackendafc.c:336 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" -msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" +msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:455 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" -msgstr "Intentarlo de nuevo" +msgstr "Tentar de novo" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001 -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:455 ../daemon/gvfsbackend.c:1001 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:569 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:472 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:638 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:667 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1667 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" -msgstr "Especificación de montaje no válida" +msgstr "A especificación de montaxe non é válida" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:478 ../daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" -"Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" +"Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:494 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:494 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device" -msgstr "Dispositivo móvil de Apple" +msgstr "Dispositivo móbil de Apple" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:499 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:499 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" -msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" +msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:504 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 +#, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" -msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" +msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) -#: daemon/gvfsbackendafc.c:563 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" @@ -664,7 +695,7 @@ msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:570 ../monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" @@ -672,78 +703,77 @@ msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. -#: daemon/gvfsbackendafc.c:644 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" -"El dispositivo «%s» está bloqueado. Introduzca la contraseña en el " -"dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." +"O dispositivo «%s» está bloqueao. Escriba o contrasinal no dispositivo e " +"prema «Tentar de novo»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. -#: daemon/gvfsbackendafc.c:652 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" -"Todavía no se confía en el dispositivo «%s». Seleccione «Confiar» en el " -"dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." - -#: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:123 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +"O dispositivo «%s» aínda está bloqueado. Seleccione «Confiar» no dispositivo " +"e prema «Tentar de novo»." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1112 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:745 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:356 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:126 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:659 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" -msgstr "No se puede abrir la carpeta" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." -msgstr "Aún no se soportan los respaldos." +msgstr "As copias de seguranza aínda non son compatíbeis." -#: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" -msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" +msgstr "O tipo de busca non é compatíbel" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. -#: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2033 daemon/gvfsbackendmtp.c:2260 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2455 daemon/gvfsbackendmtp.c:2526 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 -#: daemon/gvfsftptask.c:431 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2416 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1138 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1206 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1227 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1313 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1381 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1539 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1767 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2465 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2489 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2575 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" -msgstr "La operación no está soportada" +msgstr "A operación non é compatíbel" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2583 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" -msgstr "Respaldos no soportados" +msgstr "As copias de seguranza non se admiten" -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" -msgstr "No es un archivo montable" +msgstr "Non é un ficheiro montábel" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername @@ -756,853 +786,859 @@ msgstr "No es un archivo montable" #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:438 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:627 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 msgid "No hostname specified" -msgstr "No se especificó un nombre de servidor" +msgstr "Non se especificou ningún nome de host" -#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" -msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" +msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2991 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 msgid "Can’t copy directory over directory" -msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" - -#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2080 +msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol sobre outro cartafol" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3020 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1828 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1848 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 msgid "Can’t recursively copy directory" -msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" +msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol recursivamente" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2868 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" -msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" -msgstr "respaldos no soportados" +msgstr "copias de seguranza non compatíbeis" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" -msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" -msgstr "El archivo se modificó externamente" +msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername -#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" -#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" -msgstr "No se especificó ningún volumen" +msgstr "Non se especificou ningún volume" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ en %s" -#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 -#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:882 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:678 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1212 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1331 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1472 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format msgid "The file is not a directory" -msgstr "El archivo no es una carpeta" +msgstr "O ficheiro non é un cartafol" #. Translators: This is the name of the backend -#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" -msgstr "Grabar" +msgstr "Gravar" -#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" - -#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1827 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2546 -#: daemon/gvfsbackendrecent.c:107 daemon/gvfsbackendrecent.c:288 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 -#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:644 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:110 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format msgid "No such file or directory" -msgstr "El archivo o carpeta no existe" +msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" -#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1817 msgid "Can’t copy file over directory" -msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" +msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol" #. Translators: this is the display name of the backend -#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" +msgstr "Creador de CD ou DVD" -#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 -#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2620 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" -msgstr "El archivo ya existe" - -#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 -#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 -#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 -#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 -#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 -#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 -#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 -#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 -#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 -#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 -#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 -#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 -#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 -#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 -#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 -#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 -#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 -#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 -#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 -#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 -#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 +#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" -msgstr "El backend no soporta la operación" +msgstr "A infraestrutura non admite a operación" -#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" +msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol na ruta de destino" -#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 msgid "Target file exists" -msgstr "El archivo destino ya existe" - -#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2409 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3218 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 +msgstr "O ficheiro de destino existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 msgid "Not supported" -msgstr "No soportado" +msgstr "Non compatíbel" -#: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 -#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:834 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" -msgstr "El sistema de archivos está ocupado" +msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" -#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:1000 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" -#: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:1003 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" -"El volumen está ocupado\n" -"Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." +"O volume está ocupado\n" +"Un ou máis aplicativos manteñen o volume ocupado." -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1247 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:290 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" -msgstr "No se puede crear el cliente gudev" +msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:304 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" -msgstr "No se especificó una unidad" +msgstr "Non se especificou ningunha unidade" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" -msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" +msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" +msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:347 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 +#, c-format msgid "Audio Disc" -msgstr "Disco de sonido" +msgstr "Disco de son" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" -msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" -msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" +msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" +msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" +msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" -msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" +msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:899 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format msgid "No such file" -msgstr "No existe el archivo" +msgstr "Non existe ese ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:913 +#, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" -msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" +msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" -#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" -msgstr "Servicio del sistema de archivos de CD de sonido" +msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" -msgstr "Equipo" +msgstr "Computador" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" +msgstr "Sistema de ficheiros" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" -msgstr "No se puede abrir el archivo montable" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" -msgstr "Error interno: %s" +msgstr "Erro interno: %s" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" -msgstr "No se puede montar el archivo" +msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" -msgstr "No hay un soporte en la unidad" +msgstr "Non hai ningún soporte na unidade" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" -msgstr "No se puede desmontar el archivo" +msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" -msgstr "No se puede expulsar el archivo" +msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" -msgstr "No se puede iniciar la unidad" +msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" -msgstr "No se puede detener la unidad" +msgstr "Non é posíbel deter a unidade" -#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" -msgstr "No se puede sondear el archivo" +msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. -#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 -#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:703 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" -msgstr "Error HTTP: %s" +msgstr "Erro HTTP: %s" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" -msgstr "No se pudo analizar la respuesta" +msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" -msgstr "Respuesta vacía" +msgstr "Resposta baleira" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "Respuesta inesperada del servidor" +msgstr "Resposta inesperada do servidor" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" -msgstr "Respuesta no válida" +msgstr "A resposta é incorrecta" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" -msgstr "Compartición WebDAV" +msgstr "Compartido co WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1566 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s" -msgstr "Introducir la contraseña para %s" +msgstr "Introducir o contrasinal para %s" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" -msgstr "Introducir la contraseña del proxy" +msgstr "Introduza o seu contrasinal proxy" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" -msgstr "No es una compartición activada WebDAV" +msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" -msgstr "No se pudo encontrar una carpeta adjunta" +msgstr "Non foi posíbel atopar un cartafol de montaxe incluído" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2251 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" -msgstr "No se pudo crear la petición" +msgstr "Non foi posíbel crear a petición" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2500 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2569 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:971 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" +msgstr "Produciuse un fallou a creación do ficheiro de copia de seguranza" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" -msgstr "No se puede mover sobre una carpeta" +msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol" -#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" -msgstr "Longitud del archivo modificada durante la transferencia" +msgstr "A lonxitude de ficheiro cambiou durante a transferencia" -#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" -msgstr "Red local" +msgstr "Rede local" -#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." -msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." +msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol." #. TODO: Names, etc -#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" -#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" -msgstr "Red" +msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" -msgstr "Introducir la contraseña para %s en %s" +msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s" -#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" +msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal" -#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1716 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2243 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" -msgstr "Error al obtener datos del archivo" - -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 msgid "Invalid reply received" -msgstr "Se recibió una respuesta no válida" +msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" -msgstr "El archivo de destino es una carpeta" +msgstr "O ficheiro de destino é un directorio" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2604 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular" +msgstr "O ficheiro de destino non é un ficheiro normal" -#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3008 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2794 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" -msgstr "Error al escribir el archivo" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" +msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" +msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" -msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" +msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" -msgstr "%s: %d: No soportado" +msgstr "%s: %d: Non se admite" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" -msgstr "Cámara digital (%s)" +msgstr "Cámara dixital (%s)" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1261 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" -msgstr "No se especificó el dispositivo" +msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1277 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" -msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" +msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1286 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" -msgstr "Error al crear la cámara" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1298 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1307 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" -msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" -msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" -msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1341 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" +msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" -msgstr "Error al inicializar la cámara" +msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1362 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" -msgstr "No se especificó ninguna cámara" +msgstr "Non se especificou ningunha cámara" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" -msgstr "Error al crear el archivo objeto" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1537 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3280 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" -msgstr "Error al obtener el archivo" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 daemon/gvfsbackendmtp.c:2383 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" -msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" +msgstr "Identificador de icona «%s» malformado" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" -msgstr "No es una carpeta" +msgstr "Non é un cartafol" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1854 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" -msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" -msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2208 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" -msgstr "Error al crear la carpeta" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2421 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" -msgstr "El nombre ya existe" +msgstr "O nome xa existe" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2432 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3100 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" -msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" +msgstr "O nome novo é demasiado longo" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2442 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3111 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" -msgstr "Error al renombrar la carpeta" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2455 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3124 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" -msgstr "Error al renombrar el archivo" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2519 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" -msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" +msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2530 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" -msgstr "Error al eliminar la carpeta" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2556 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3301 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" -msgstr "Error al eliminar el archivo" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2609 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" -msgstr "No se puede escribir en la carpeta" +msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2656 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" -msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" +msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2671 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" -msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2682 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" +msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3056 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" -msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" +msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3068 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" -"No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" +"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3076 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" -"No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " +"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro " "existente)" -#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3088 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" -msgstr "No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" +msgstr "Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)" -#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" -msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" +msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" -#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" -msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" +msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." -msgstr "Elementos desconocido." +msgstr "Erro descoñecido." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" -msgstr "Error de libmtp: %s" +msgstr "Erro de libmtp: %s" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "Formato de URI del equipo inesperado." +msgstr "Forma de URI de equipo non esperado." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." -msgstr "URI del equipo mal formado." +msgstr "URI de equipo mal formado." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." -msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo de udev que coincida." +msgstr "Non foi posíbel atopar un udev de dispositivo coincidente." -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" -msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" +msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" -msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MTP" +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" -msgstr "No se pudo reservar memoria al detectar dispositivos MTP" +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" -msgstr "Error de libmtp genérico" +msgstr "Erro xenérico de libmtp" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" -msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP «%s»" +msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%s»" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" -msgstr "Dispositivo no encontrado" +msgstr "Dispositivo non atopado" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" -msgstr "No se encontró el archivo" +msgstr "Ficheiro non atopado" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" -msgstr "No se puede crear una carpeta en esta ubicación" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2145 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2208 daemon/gvfsbackendmtp.c:2276 -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2630 daemon/gvfsbackendmtp.c:2696 -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" -msgstr "No es un archivo regular" +msgstr "Non é un ficheiro normal" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2046 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" -msgstr "El destino es una carpeta" +msgstr "O destino é un cartafol" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 msgid "Can’t merge directories" -msgstr "No se pueden mezclar carpetas" +msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" -msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" +msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización" -#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2365 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" -msgstr "No hay miniatura para la entidad «%s»" +msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»" -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" -msgstr "Compartición de archivos" +msgstr "Compartición de ficheiros" -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" -msgstr "Red de Windows" +msgstr "Rede de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. -#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" -msgstr "Monitor de ubicación de red" +msgstr "Monitor de localización de rede" -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" -msgstr "El punto de montaje no existe" +msgstr "O punto de montaxe non existe" -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" -"Permiso denegado: es posible que este equipo no esté permitido o que se " -"necesite un puerto con privilegios especiales" +"Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto " +"privilexiado" -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" -#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" -msgstr "Tipo de atributo no válido" +msgstr "Tipo de atributo non válido" -#: daemon/gvfsbackendrecent.c:267 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" -msgstr "No se puede eliminar la carpeta reciente" +msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: daemon/gvfsbackendrecent.c:592 daemon/gvfsbackendrecent.c:707 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:688 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" -msgstr "Recientes" +msgstr "Recentes" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" -msgstr "Falló la conexión" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" -msgstr "El nombre de servidor desconocido" +msgstr "Non se coñece o nome do host" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" -msgstr "No hay una ruta al servidor" +msgstr "Non hai ningún camiño para o host" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" -msgstr "El servidor rechazó la conexión" +msgstr "O servidor rexeitou a conexión" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" -msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" +msgstr "Produciuse un fallo na verificación da chave do host" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiados fallos de autenticación" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" -msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH" +msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" -msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:674 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Timed out when logging in" -msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" +msgstr "Excedeuse o tempo de espera ao iniciar a sesión" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" -msgstr "Iniciar sesión de todas formas" +msgstr "Rexistrarse de todas as formas" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" -msgstr "Cancelar inicio de sesión" +msgstr "Cancelar o inicio de sesión" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:941 msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "Se canceló el inicio de sesión" +msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 msgid "Can’t send host identity confirmation" -msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" +msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" -msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s en %s" +msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" -msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s" +msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1255 msgid "Can’t send password" -msgstr "No se puede enviar la contraseña" +msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1271 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" @@ -1611,201 +1647,205 @@ msgid "" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" -"No se puede verificar la identidad de «%s».\n" -"Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" +"Non se coñece a identidade do computador remoto (%s).\n" +"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n" "\n" -"La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Contacte con el " -"administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " -"seguro continuar." +"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza " +"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " +"sistema." -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" -"La clave del equipo «%s» es diferente de la clave para la IP «%s». Contacte " -"con el administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que " -"es seguro continuar." +"A chave do equipo para «%s» difire fronte a chave do enderezo IP «%s»\n" +"Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu " +"administrador de sistemas. " -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 +#, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" -msgstr "La conexión está cerrada (el processo SSH subyacente ha terminado)" +msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente morreu)" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" -msgstr "Error interno: error desconocido" +msgstr "Erro interno: Erro desconocido" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 msgid "Protocol error" -msgstr "Error de protocolo" +msgstr "Erro de protocolo" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "Unable to find supported SSH command" -msgstr "No se pudo encontrar el comando SSH soportado" +msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2153 msgid "Unknown reason" -msgstr "Razón desconocida" +msgstr "Razón descoñecida" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (codificación no válida)" +msgstr " (a codificación non é válida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 msgid "Failure" msgstr "Fallo" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s" -#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 msgid "backups not supported yet" -msgstr "aún no se soportan los respaldos" +msgstr "as copias de seguranza aínda non son compatíbeis" #. translators: %s is a server name -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" -msgstr "Se requiere contraseña para %s" +msgstr "Requírese un contrasinal para %s" -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:394 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:424 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" -msgstr "Error interno (%s)" +msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" -msgstr "Comparticiones Windows en %s" +msgstr "Compartidos con Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" -msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: " +"%s" -#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" -msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" -msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" +msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" -msgstr "Falló al montar la compartición Windows: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" +msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" -msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Error al mover el archivo: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro de destino: %s" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" -msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente" -#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" -msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows" -#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "No se puede eliminar la carpeta de la papelera" +msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo" -#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" -msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" +msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" -msgstr "Papelera" +msgstr "Lixo" -#: daemon/gvfschannel.c:335 +#: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" -msgstr "Canal bloqueado" +msgstr "Canle bloqueado" -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "No se conoce la autoridad de firma del certificado." +msgstr "A autoridade de asinado do certificado non é coñecida." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." -msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio." +msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." -msgstr "La hora de activación del certificado es en el futuro." +msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." -msgstr "El certificado ha caducado." +msgstr "O certificado expirou." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Se ha revocado el certificado." +msgstr "O certificou foi revocado." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." -msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." +msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como non seguro." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." -msgstr "Ha ocurrido un error al validar el certificado." +msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado." -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "Si" -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" -msgstr "No" +msgstr "Non" -#: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" @@ -1814,378 +1854,372 @@ msgid "" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" -"No se puede verificar la identidad del sitio:%s\n" +"A identidade do sitio non pode verificarse: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" -"¿Seguro que quiere continuar?" +"Está realmente seguro que quere continuar?" -#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "Final de flujo inesperado" +msgstr "Fin inesperado do fluxo" -#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 -#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" -msgstr "Se recibió una respuesta no válida" +msgstr "Resposta incorrecta" -#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" -msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " +"encamiñador non a permita?" -#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." -msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." +msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa." -#: daemon/gvfsftpfile.c:170 +#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." -msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." +msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." -#: daemon/gvfsftptask.c:292 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" -msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." +msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde" -#: daemon/gvfsftptask.c:298 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" -msgstr "Actualmente desmontando el «backend»" +msgstr "O motor está actualmente desmontando" -#: daemon/gvfsftptask.c:395 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" -msgstr "Las cuentas no están soportadas" +msgstr "As contas non son compatíbeis" -#: daemon/gvfsftptask.c:403 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" -"No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " -"impidiendo?" +"Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o " +"impida?" -#: daemon/gvfsftptask.c:407 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" -msgstr "Se cerró la conexión de datos" +msgstr "Conexión de datos pechada" -#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" -msgstr "Falló la operación" +msgstr "A operación fallou" -#: daemon/gvfsftptask.c:423 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" -msgstr "No queda espacio libre en el servidor" +msgstr "Non queda espazo no servidor " -#: daemon/gvfsftptask.c:435 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" -msgstr "Protocolo de red no soportado" +msgstr "Este protocolo de rede non é compatíbel" -#: daemon/gvfsftptask.c:443 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" -msgstr "Tipo de página desconocido" +msgstr "Tipo de páxina descoñecido" -#: daemon/gvfsftptask.c:447 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" -msgstr "Nombre de archivo no válido" +msgstr "O nome de ficheiro non é válido" -#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +#: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" -msgstr "Error al buscar en el flujo" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo" -#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" +msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks" -#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" -msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" +msgstr "A mensaxe dbus non é válida" -#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "Se ha desmontado %s\n" +msgstr "%s foi desmontado\n" -#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontando %s\n" -"Espere" +"Agarde" -#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 +#: ../daemon/main.c:149 ../metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." -msgstr "Reemplace el demonio antiguo." +msgstr "Substituír o daemon antigo." -#: daemon/main.c:150 +#: ../daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." -msgstr "No iniciar fuse." +msgstr "Non iniciar fuse." -#: daemon/main.c:151 +#: ../daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." -msgstr "Activar la salida de depuración." +msgstr "Activar a saída de depuración." -#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 +#: ../daemon/main.c:152 ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." -msgstr "Mostrar la versión del programa." +msgstr "Mostrar versión do programa." -#: daemon/main.c:168 +#: ../daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" -msgstr "Demonio GVFS" +msgstr "Daemon GVFS" -#: daemon/main.c:171 +#: ../daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "Demonio principal para GVFS" +msgstr "O daemon principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message -#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 +#: ../daemon/main.c:188 ../metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 +#: ../daemon/main.c:190 ../metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." -msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información." +msgstr "Probe \"%s --help\" para máis información." -#: daemon/mount.c:709 +#: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" -msgstr "Falló automount: %s" +msgstr "Fallou a montaxe automática: %s" -#: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 +#: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" -msgstr "La ubicación especificada no está montada" +msgstr "A localización especificada non está montada" -#: daemon/mount.c:758 +#: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" -msgstr "La ubicación especificada no está soportada" +msgstr "A localización especificada non é compatíbel" -#: daemon/mount.c:882 +#: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" -msgstr "La ubicación ya está montada" +msgstr "A localización xa está montada" -#: daemon/mount.c:891 +#: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" -msgstr "La ubicación no es montable" - -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 -msgid "Perform file operations" -msgstr "Realizar operaciones de archivos" +msgstr "A localización non é montábel" -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 -msgid "Authentication is required to perform file operations" -msgstr "Se necesita autenticación para realizar operaciones de archivos" - -#: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 -#: metadata/meta-daemon.c:280 +#: ../metadata/meta-daemon.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:244 +#: ../metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" -msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" +msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" -#: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 +#: ../metadata/meta-daemon.c:186 ../metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" -msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" +msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" -#: metadata/meta-daemon.c:208 +#: ../metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" -msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" +msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" -#: metadata/meta-daemon.c:254 +#: ../metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" -msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" +msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" -#: metadata/meta-daemon.c:291 +#: ../metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" -msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" +msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" -#: metadata/meta-daemon.c:394 +#: ../metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" -msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" +msgstr "Daemon de metadatos GVFS" -#: metadata/meta-daemon.c:397 +#: ../metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" -msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" +msgstr "O daemon de metadatos para GVFS" -#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" +msgstr "GVfs GDU Monitor de volume" -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" -msgstr "Disquete" +msgstr "Disqueteira" -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "Unidad sin nombre (%s)" +msgstr "Unidade sen nome (%s)" -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" -msgstr "Unidad sin nombre" +msgstr "Unidade sen nome" -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 +#, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" -"Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " +"no soporte." -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" -"¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" -"Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " -"tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " -"irrevocablemente si un componente falla." +"Iniciar a unidade en modo degradado?\n" +"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será " +"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se " +"falla un compoñente." -#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" -#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." +msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount -#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" -msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" +msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path -#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" -msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" +msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto plano na ruta «%s»" -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" -msgstr "Disquete" +msgstr "Disqueteira" -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" -"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." +"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo «%s» contén datos cifrados na partición %d." -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" -"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." +"Escriba o contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo%s contén datos cifrados." -#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" -"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo %s contiene datos cifrados." +"Introduza o contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo%s contén datos cifrados." -#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 +#: ../monitor/goa/goavolume.c:208 ../monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" -msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" -#: monitor/goa/goavolume.c:278 +#: ../monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" -msgstr "Credenciales no válidas para %s" +msgstr "Credenciais non válidas para %s" -#: monitor/goa/goavolume.c:311 +#: ../monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" -msgstr "Método de autenticación no soportado para %s" +msgstr "Método de autenticación non admitido para %s" -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" -msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje especificado" - -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 +msgstr "A localización especificada non está montada" + +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" -msgstr "Ya hay una operación pendiente" +msgstr "Hai pendente unha operación" -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" -msgstr "No hay operaciones de montaje excepcionales" +msgstr "Non hai unha operación de montaxe extraordinaria" -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" -msgstr "No se ha encontrado el volumen dado" +msgstr "Non se atoparon volumes fornecidos" -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 -#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 +#: ../monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" -msgstr "No se ha encontrado la unidad dada" +msgstr "Non se atopa a unidade fornecida" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" -msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" +msgstr "Expirou o tempo ao executar a liña de ordes orde «%s»" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Desmontando %s\n" -"Desconectando del sistema de archivos." +"Desconectando desde o sistema de ficheiros." -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" -"Escribiendo datos en %s\n" -"No desconecte el dispositivo." +"Escribindo os datos en %s\n" +"Non desconecte o dispositivo até rematar." -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s desmontado\n" -"El sistema de archivos se ha desconectado." +"O sistema de ficheiros foi desconetado." -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" -"Se puede desconectar %s con seguridad\n" -"Se puede quitar el dispositivo" +"%s pode esconectarse de forma segura\n" +"O dispositivo pode quitarse." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" @@ -2193,210 +2227,216 @@ msgstr "Cifrados %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" -msgstr "Volumen de %s" +msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" -msgstr "Volumen" +msgstr "Volume" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "Error al guardar la contraseña en el depósito de claves (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "Error al eliminar la contraseña no válida del depósito de claves (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves " +"(%s)" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" -"El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" +"O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" -msgstr "Contraseña de cifrado para %s" +msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" +msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" #. Translators: This is the message shown to users -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" -"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"Se necesita esta contraseña para acceder a los datos cifrados en %s." +"Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n" +"Precísase a frase de paso para acceder aos datos cifrados en %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. -#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" - -#~ msgid "You can now unplug %s\n" -#~ msgstr "Ahora puede desconectar %s\n" - -#~ msgid "GVfs" -#~ msgstr "GVfs" - -#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" -#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" - -#~ msgid "auth_admin_keep" -#~ msgstr "auth_admin_keep" - -#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" -#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" +msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" -#~ msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" +#~ msgstr "Non é posíbel conectar co bus do sistema" #~ msgid "Cannot create libhal context" -#~ msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" +#~ msgstr "Non é posíbel crear o contexto libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" -#~ msgstr "No se puede inicializar libhal" +#~ msgstr "Non é posíbel inicializar libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Cámara %s" #~ msgid "%s Audio Player" -#~ msgstr "Reproductor de sonido %s" +#~ msgstr "Reprodutor de son %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Audio Player" -#~ msgstr "Reproductor de sonido" +#~ msgstr "Reprodutor de son" + +#~ msgid "GVfs" +#~ msgstr "GVfs" + +#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" +#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" + +#~ msgid "Perform file operations" +#~ msgstr "Levar a cabo operacións de ficheiros" + +#~ msgid "Authentication is required to perform file operations" +#~ msgstr "" +#~ "Requírese a súa autenticación para levar a cabo operacións de ficheiros " + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "non" + +#~ msgid "auth_admin_keep" +#~ msgstr "auth_admin_keep" + +#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" +#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" -#~ "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -#~ "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." +#~ "Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" +#~ "O dispositivo «%s» contén datos cifrados." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" -#~ msgstr "Disco CD-ROM virgen" +#~ msgstr "Disco CD-ROM en branco" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disco CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" -#~ msgstr "Disco CD-R virgen" +#~ msgstr "Disco CD-R en branco" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disco CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" -#~ msgstr "Disco CD-RW virgen" +#~ msgstr "Disco CD-RW en branco" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" -#~ msgstr "Disco DVD-ROM virgen" +#~ msgstr "Disco DVD-ROM en branco" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" -#~ msgstr "Disco DVD-RAM virgen" +#~ msgstr "Disco DVD-RAM en branco" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" -#~ msgstr "Disco DVD-RW virgen" +#~ msgstr "Disco DVD-RW en branco" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" -#~ msgstr "Disco DVD+R virgen" +#~ msgstr "Disco DVD+R en branco" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" -#~ msgstr "Disco DVD+RW virgen" +#~ msgstr "Disco DVD+RW en branco" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" -#~ msgstr "Disco DVD+R DL virgen" +#~ msgstr "Disco DVD+R DL en branco" #~ msgid "Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray" +#~ msgstr "Disco Blu-ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray virgen" +#~ msgstr "Disco Blu-ray en branco" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray R" +#~ msgstr "Disco Blu-ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" +#~ msgstr "Disco Blu-ray R en branco" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray RW" +#~ msgstr "Disco Blu-ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" +#~ msgstr "Disco Blu-ray RW en branco" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "Disco DVD HD virgen" +#~ msgstr "Disco HD DVD en branco" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" -#~ msgstr "Disco HD DVD-R virgen" +#~ msgstr "Disco HD DVD-R en branco" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" -#~ msgstr "Disco DVD-RW" +#~ msgstr "Disco HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" -#~ msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" +#~ msgstr "Disco HD DVD-RW en branco" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disco MO" #~ msgid "Blank MO Disc" -#~ msgstr "Disco MO virgen" +#~ msgstr "Disco MO en branco" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Blank Disc" -#~ msgstr "Disco virgen" +#~ msgstr "Disco en branco" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" @@ -2450,60 +2490,60 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" -#~ msgstr "Unidad %s/%s" +#~ msgstr "Unidade %s/%s" #~ msgid "%s Drive" -#~ msgstr "Unidad %s" +#~ msgstr "Unidade %s" #~ msgid "Software RAID Drive" -#~ msgstr "Unidad RAID por software" +#~ msgstr "Unidade RAID por software" #~ msgid "USB Drive" -#~ msgstr "Unidad USB" +#~ msgstr "Unidade USB" #~ msgid "ATA Drive" -#~ msgstr "Unidad ATA" +#~ msgstr "Unidade ATA" #~ msgid "SCSI Drive" -#~ msgstr "Unidad SCSI" +#~ msgstr "Unidade SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" -#~ msgstr "Unidad FireWire" +#~ msgstr "Unidade FireWire" #~ msgid "Tape Drive" -#~ msgstr "Unidad de cinta" +#~ msgstr "Unidade de cinta" #~ msgid "CompactFlash Drive" -#~ msgstr "Unidad CompactFlash" +#~ msgstr "Unidade CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" -#~ msgstr "Unidad MemoryStick" +#~ msgstr "Unidade MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" -#~ msgstr "Unidad SmartMedia" +#~ msgstr "Unidade SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" -#~ msgstr "Unidad SD/MMC" +#~ msgstr "Unidade SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Unidad Zip" +#~ msgstr "Unidade Zip" #~ msgid "Jaz Drive" -#~ msgstr "Unidad Jaz" +#~ msgstr "Unidade Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" -#~ msgstr "Unidad Thumb" +#~ msgstr "Unidade Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" -#~ msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" +#~ msgstr "Unidade de almacenamento masivo" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" -#~ "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el " -#~ "medio." +#~ "Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte " +#~ "están ocupados." #~ msgid "%.1f kB" -#~ msgstr "%.1f KB" +#~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" @@ -2512,7 +2552,7 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" -#~ msgstr "Disco de sonido y datos" +#~ msgstr "Disco mixto de son e datos" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Soporte %s" @@ -2523,53 +2563,55 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Soporte %s" +#~ msgid "You can now unplug %s\n" +#~ msgstr "Agora pode desconectar %s\n" + #~ msgid "Show program version" -#~ msgstr "Mostrar la versión del programa" +#~ msgstr "Mostrar versión do programa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" -#~ msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" +#~ msgstr "%s: %s, produciuse un erro ao escribir na saída estándar" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao ler: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao pechar: %s\n" #~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" +#~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." -#~ msgstr "Concatenar archivos y mostrar en la salida estándar." +#~ msgstr "Concatenar ficheiros e mostrar na saída estándar." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" -#~ "gvfs-cat funciona igual que la herramienta «cat», pero usando la " -#~ "ubicación\n" -#~ "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" -#~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación." +#~ "gvfs-cat funciona como a ferramenta «cat», pero usando a localización\n" +#~ "gvfs no lugar dos ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como \n" +#~ "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como unha localización." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" -#~ "Nota: use una tubería a través de «cat» si necesita las opciones de " -#~ "formato\n" -#~ "tales como -n, -T u otras." +#~ "Nota: use unha tubería a través de «cat» se precisa as opcións de " +#~ "formato.\n" +#~ "como -n, -T ou outras." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -#~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" -#~ msgstr "%s: faltan ubicaciones" +#~ msgstr "%s: localizacións que faltan" #~ msgid "No target directory" -#~ msgstr "Sin carpeta de destino" +#~ msgstr "Sen cartafol de destino" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Mostrar progreso" @@ -2578,91 +2620,91 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" #~ msgid "Preserve all attributes" -#~ msgstr "Conservar todos los atributos" +#~ msgstr "Conservar todos os atributos" #~ msgid "Backup existing destination files" -#~ msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" +#~ msgstr "Respaldar os ficheiros de destino existentes" #~ msgid "Never follow symbolic links" -#~ msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" +#~ msgstr "Non seguir nunca ligazóns simbólicas" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" -#~ msgstr "ORIGEN" +#~ msgstr "ORIXE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DESTINO" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." -#~ msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." +#~ msgstr "Copiar un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO." #~ msgid "Missing operand\n" -#~ msgstr "Faltan operandos\n" +#~ msgstr "Falta un operando\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" -#~ msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" +#~ msgstr "O %s destino non é un cartafol\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " -#~ msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»?" +#~ msgstr "%s: quere sobrescribir «%s»?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" -#~ msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" -#~ msgstr "Lista de los atributos escribibles" +#~ msgstr "Lista de atributos escribíbeis" #~ msgid "Get file system info" -#~ msgstr "Obtener información del sistema de archivos" +#~ msgstr "Obter información do sistema de ficheiros" #~ msgid "The attributes to get" -#~ msgstr "Los atributos para obtener" +#~ msgstr "Os atributos que obter" #~ msgid "ATTRIBUTES" -#~ msgstr "ATRIBUTOS" +#~ msgstr "Atributos" #~ msgid "Don't follow symbolic links" -#~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos" +#~ msgstr "Non seguir ligazóns simbólicas" #~ msgid "invalid type" -#~ msgstr "tipo no válido" +#~ msgstr "tipo incorrecto" #~ msgid "unknown" -#~ msgstr "desconocido" +#~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "directory" -#~ msgstr "carpeta" +#~ msgstr "cartafol" #~ msgid "symlink" -#~ msgstr "enlace simbólico" +#~ msgstr "ligazóns simbólica" #~ msgid "special" #~ msgstr "especial" #~ msgid "shortcut" -#~ msgstr "atajo" +#~ msgstr "atallo" #~ msgid "mountable" -#~ msgstr "montable" +#~ msgstr "montábel" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributos:\n" #~ msgid "display name: %s\n" -#~ msgstr "mostrar nombre: %s\n" +#~ msgstr "mostrar o nome: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" -#~ msgstr "editar nombre: %s\n" +#~ msgstr "editar o nome: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" -#~ msgstr "nombre: %s\n" +#~ msgstr "nome: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipo: %s\n" @@ -2671,52 +2713,52 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "tamaño: " #~ msgid "hidden\n" -#~ msgstr "oculto\n" +#~ msgstr "agochado\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" -#~ msgstr "Copiar con el archivo" +#~ msgstr "Copiar co ficheiro" #~ msgid "Keep with file when moved" -#~ msgstr "Mantener el archivo al moverlo" +#~ msgstr "Manter o ficheiro ao movelo" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -#~ msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter os atributos escribíbeis: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" -#~ msgstr "Atributos configurables:\n" +#~ msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" -#~ msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" +#~ msgstr "Espazo de nomes do atributo escribíbel:\n" #~ msgid "LOCATION" -#~ msgstr "UBICACIÓN" +#~ msgstr "LOCALIZACIÓN" #~ msgid "Show information about locations." -#~ msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." +#~ msgstr "mostrar información sobre as localizacións." #~ msgid "Show hidden files" -#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos" +#~ msgstr "Mostrar ficheiros agochados" #~ msgid "Use a long listing format" -#~ msgstr "Usar formato de lista larga" +#~ msgstr "Empregar o formato de lista longa" #~ msgid "Show completions" -#~ msgstr "Mostrar opciones de completado" +#~ msgstr "Mostrar os completados" #~ msgid "PREFIX" -#~ msgstr "PREFIJO" +#~ msgstr "PREFIXO" #~ msgid "Print full URIs" -#~ msgstr "Mostrar URI completos" +#~ msgstr "Imprimir URIs completas" #~ msgid "Error: %s\n" -#~ msgstr "Error: %s\n" +#~ msgstr "Erro: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." -#~ msgstr "Listar los contenidos de las ubicaciones." +#~ msgstr "Listar os contidos das localizacións." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" @@ -2724,84 +2766,84 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" -#~ "gvfs-ls ss similar a la herramiental «ls», pero usando la ubicación\n" -#~ "gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" -#~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos del\n" -#~ "archivo se pueden especificar con su nombre gvfs, ej. standard::icon." +#~ "gvfs-ls é similar á ferramenta «ls», pero usando a localización\n" +#~ "gvfs no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como\n" +#~ "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localización. Os atributos do\n" +#~ "ficheiro pódense especificar co seu nome gvfs, ej. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" -#~ msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" +#~ msgstr "O manexador de consultas para o mime-type" #~ msgid "Set handler for mime-type" -#~ msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" +#~ msgstr "Estabelecer o manexador para o mime-type" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TIPOMIME" #~ msgid "HANDLER" -#~ msgstr "MANEJADOR" +#~ msgstr "MANEXADOR" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." -#~ msgstr "Establecer u obtener el manejador para un tipo MIME." +#~ msgstr "Estabelecer ou obter o manexador para un tipo MIME" #~ msgid "Specify either --query or --set" -#~ msgstr "Especifique --query o --set" +#~ msgstr "Especifique --query ou --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" -#~ msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" +#~ msgstr "Debe especificar un único mime-type.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" +#~ msgstr "Debe especificar o mime-type seguido do manexador predeterminado.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" -#~ msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" +#~ msgstr "Non hai aplicativos predeterminados para «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" -#~ msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" +#~ msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" -#~ msgstr "Aplicaciones registradas:\n" +#~ msgstr "Aplicativos rexistrados:\n" #~ msgid "No registered applications\n" -#~ msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" +#~ msgstr "Aplicativos non rexistrados:\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" -#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" +#~ msgstr "Aplicativos recomendados:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" -#~ msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" +#~ msgstr "Aplicativos non recomendados:\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -#~ msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información para o manexador «%s»\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" -#~ "falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" +#~ "Produciuse un erro ao definir «%s» como manexador predeterminado para " +#~ "«%s»: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" -#~ msgstr "Crear carpetas padre" +#~ msgstr "Crear cartafoles pai" #~ msgid "Create directories." -#~ msgstr "Crear carpetas." +#~ msgstr "Crear cartafoles." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" -#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" -#~ msgstr "No enviar eventos MOVIDO individuales." +#~ msgstr "Non enviar eventos MOVIDO individuais." #~ msgid "Monitor directories for changes." -#~ msgstr "Monitorizar cambios en carpetas." +#~ msgstr "Monitorizar cambios en cartafoles." #~ msgid "Monitor files for changes." -#~ msgstr "Monitorizar cambios en archivos." +#~ msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros." #~ msgid "Mount as mountable" -#~ msgstr "Montar como montable" +#~ msgstr "Montar como montábel" #~ msgid "Mount volume with device file" -#~ msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" +#~ msgstr "Montar volume co ficheiro de dispositivo" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIVO" @@ -2813,18 +2855,16 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" -#~ msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" +#~ msgstr "Desmontar todas as montaxes con un esquema dado" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ESQUEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" -#~ msgstr "" -#~ "Ignorar las operaciones excepcionales sobre archivos al desmontar o " -#~ "expulsar" +#~ msgstr "Ignorar operacións de ficheiro pendentes ao montar ou expulsar" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" -#~ msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" +#~ msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" @@ -2836,104 +2876,105 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "Mostrar información adicional" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" -#~ msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao montar a localización: acceso anónimo denegado\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" -#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" -#~ msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o punto de montaxe: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" -#~ msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao atopar o punto de montaxe incluído: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" -#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao explulsar o punto de montaxe: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" -#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" -#~ msgstr "%s montado en %s\n" +#~ msgstr "Montouse %s en %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" -#~ msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" +#~ msgstr "Non hai volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" #~ msgid "Mount the locations." -#~ msgstr "Montar las ubicaciones." +#~ msgstr "Montar as localizacións" #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" -#~ msgstr "No usar el modo alternativo de copiar y eliminar" +#~ msgstr "Non usar a copia e eliminar o alternativo" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." -#~ msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." +#~ msgstr "Mover un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" -#~ msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" -#~ "Abrir archivos con la aplicación predeterminada\n" -#~ "registrada para manejar archivos de este tipo." +#~ "Abrir ficheiros co aplicativo predeterminado\n" +#~ "rexistrada para manexar ficheiros de este tipo." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir a localización: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" -#~ msgstr "NOMBRE-NUEVO" +#~ msgstr "NOME-NOVO" #~ msgid "Rename a file." -#~ msgstr "Renombrar un archivo." +#~ msgstr "Renomear un ficheiro" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" -#~ msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" +#~ msgstr "Completouse o renomeado con éxito. Novo URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" -#~ msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" +#~ msgstr "Ignorar ficheiros non existentes, nunca preguntar" #~ msgid "Delete the given files." -#~ msgstr "Eliminar los archivos dados." +#~ msgstr "Eliminar os ficheiros dados." #~ msgid "Only create if not existing" -#~ msgstr "Crear sólo si no existen" +#~ msgstr "Crear só se non existe" #~ msgid "Append to end of file" -#~ msgstr "Añadir al final del archivo" +#~ msgstr "Engadir ao final do ficheiro" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" -#~ msgstr "Al crear el archivo restringir el acceso al usuario actual" +#~ msgstr "Ao crear o ficheiro restrinxir o acceso ao usuario actual" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" -#~ msgstr "Al reemplazar, reemplazar como si el destino no existiera" +#~ msgstr "Ao substituír, facelo se o destino non existe" #~ msgid "Print new etag at end" -#~ msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" +#~ msgstr "Imprimir nova etag ao final" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" -#~ msgstr "La etiqueta-e" +#~ msgstr "A etag do ficheiro será sobrescrita" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" -#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" -#~ msgstr "Error al leer stdin" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao leer o stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" -#~ msgstr "Error al cerrar: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" -#~ msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" +#~ msgstr "Etag non dispoñíbel\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." -#~ msgstr "Leer de entrada estándar y guardar en DESTINO." +#~ msgstr "Ler da entrada estándar e gardar en DESTINO." #~ msgid "Type of the attribute" -#~ msgstr "Tipo del atributo" +#~ msgstr "Tipo do atributo" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" @@ -2945,333 +2986,80 @@ msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." -#~ msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." +#~ msgstr "Estabelecer o atributo LOCALIZACIÓN dun ficheiro" #~ msgid "Location not specified\n" -#~ msgstr "No se especificó una ubicación\n" +#~ msgstr "Non se especificou ningunha localización\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" -#~ msgstr "No se especificó un atributo\n" +#~ msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" #~ msgid "Value not specified\n" -#~ msgstr "No se especificó un valor\n" +#~ msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" -#~ msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" +#~ msgstr "O tipo de atributo %s non é válido\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" -#~ msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" -#~ msgstr "Vaciar la papelera" +#~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgid "Move files or directories to the trash." -#~ msgstr "Mover archivos o carpetas compartida a la papelera." +#~ msgstr "Mover ficheiros ou cartafoles compartidos ao lixo" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" -#~ msgstr "Error al eliminar el archivo: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" -#~ msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" +#~ msgstr "Seguir ligazóns simbólicas, puntos de montaxe e atallos" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." -#~ msgstr "Listar los contenidos de las carpeta en una vista de árbol." +#~ msgstr "Listar os contidos dos cartafoles nunha vista de árbore." -#~| msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" -#~ msgstr "Error al comprobar si la carpeta está vacía" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o estado de baleiro do cartafol" #~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "El archivo no existe" +#~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "The directory is not empty" -#~ msgstr "La carpeta no está vacía" +#~ msgstr "O cartafol non está baleiro" #~ msgid "Invalid seek type" -#~ msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" +#~ msgstr "Tipo de busca incorrecta" #~ msgid "The file is not a mountable" -#~ msgstr "El archivo no se puede montar" +#~ msgstr "O ficheiro non é montábel" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" -#~ msgstr "el programa de SSH finalizó inesperadamente" +#~ msgstr "O programa SSH saíu de forma inesperada" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" -#~ msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o resolvedor Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" -#~ "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software." +#~ "Falta a compatibilidade de USB. Contacte co seu provedor de software" #~ msgid "Connection to the device lost" -#~ msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo" +#~ msgstr "Perdeuse a conexión co dispositivo" #~ msgid "Device requires a software update" -#~ msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software" +#~ msgstr "O dispositivo require unha actualización do software" #~ msgid "Unnamed Device" -#~ msgstr "Dispositivo sin nombre" +#~ msgstr "Dispositivo sen nome" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progreso" #~ msgid "Cannot delete this entity" -#~ msgstr "No se puede eliminar esta entidad" +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar esta entrada" -#~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" -#~ "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la " +#~ "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " #~ "comunicación." - -#~ msgid "AFP volumes for %s on %s" -#~ msgstr "Volúmenes AFP para %s en %s" - -#~ msgid "AFP volumes on %s" -#~ msgstr "Volúmenes AFP en %s" - -#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" -#~ msgstr "El volumen AFP %s para %s en %s" - -#~ msgid "AFP volume %s on %s" -#~ msgstr "El volumen %s en %s" - -#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" -#~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s" - -#~ msgid "WebDAV on %s%s" -#~ msgstr "WebDAV en %s%s" - -#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for FTP on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP en %s" - -#~ msgid "FTP on %s" -#~ msgstr "FTP en %s" - -#~ msgid "FTP as %s on %s" -#~ msgstr "FTP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" - -#~ msgid "SFTP on %s" -#~ msgstr "SFTP en %s" - -#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" -#~ msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead" - -#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" -#~ msgstr "El servidor AFP %s rechazó la contraseña enviada" - -#~ msgid "Received invalid reply from server" -#~ msgstr "Se recibió una respuesta no válida del servidor" - -#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for afp on %s" -#~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP en %s" - -#~ msgid "Failed to logout from server" -#~ msgstr "Falló al desconectarse del servidor" - -#~ msgid "Error creating socket: %s" -#~ msgstr "Error al crear el socket: %s" - -#~ msgid "Error connecting to socket: %s" -#~ msgstr "Error al conectar con el socket: %s" - -#~ msgid "Can't contact session bus" -#~ msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema" - -#~ msgid "Error connecting to daemon: %s" -#~ msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" - -#~ msgid "Invalid attribute info list content" -#~ msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" - -#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" -#~ msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" - -#~ msgid "Invalid backend type" -#~ msgstr "Tipo de backend no válido" - -#~ msgid "Error sending file descriptor: %s" -#~ msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" - -#~ msgid "Invalid arguments from spawned child" -#~ msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" - -#~ msgid "locations" -#~ msgstr "ubicaciones" - -#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" -#~ msgstr "ORIGEN... DESTINO: copiar archivo(s) de ORIGEN a DESTINO" - -#~ msgid "- list files at <location>" -#~ msgstr "- listar los archivos en <ubicación>" - -#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>" -#~ msgstr "- obtener/establecer el gestor para <tipomime>" - -#~ msgid "files" -#~ msgstr "archivos" - -#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" - -#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." -#~ msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." - -#~ msgid "- delete files" -#~ msgstr "- borrar achivos" - -#~ msgid "Create backup" -#~ msgstr "Crear respaldo" - -#~ msgid "" -#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " -#~ "int64, stringv, unset]" -#~ msgstr "" -#~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " -#~ "int64, stringv, unset]" - -#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" -#~ msgstr "<location> <attribute> <values> - establecer atributo" - -#~ msgid "- move files to trash" -#~ msgstr "- mover archivos a la papelera" - -#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" -#~ msgstr "El servidor no soporta contraseñas más largas de 256 caracteres" - -#~ msgid "Login to AFP server %s failed" -#~ msgstr "Falló el inicio de sesión en el servidor AFP %s" - -#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Falló el inicio de sesión anónimo en el servidor AFP %s, se obtuvo el " -#~ "código de error: %d" - -#~ msgid "AFP shares for %s on %s" -#~ msgstr "Comparticiones AFP para %s en %s" - -#~ msgid "AFP shares on %s" -#~ msgstr "Comparticiones AFP en %s" - -#~ msgid "File is a directory" -#~ msgstr "El archivo es una carpeta" - -#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" -#~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" - -#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" -#~ msgstr "Falló FPGetUserInfo (%s)" - -#~ msgid "Error renaming dir" -#~ msgstr "Error al renombrar el directorio" - -#~ msgid "ftp on %s" -#~ msgstr "ftp en %s" - -#~ msgid "sftp on %s" -#~ msgstr "sftp en %s" - -#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" -#~ msgstr "Error no manejable de la instancia del proxy (%d)" - -#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" -#~ msgstr "Error no manejable de SBServices del proxy (%d)" - -#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" -#~ msgstr "Servicio %d en el dispositivo móvil de Apple" - -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Introduzca la contraseña" - -#~ msgid "- output files at <location>" -#~ msgstr "- mover los archivos a <location>" - -#~ msgid "Invalid return value from get_info" -#~ msgstr "get_info devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "Invalid return value from query_info" -#~ msgstr "query_info devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "Invalid return value from call" -#~ msgstr "call devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" -#~ msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" -#~ msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" -#~ msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" - -#~ msgid "Invalid return value from monitor_file" -#~ msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" - -#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" -#~ msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido" - -#~ msgid "broken transmission" -#~ msgstr "transmisión rota" - -#~ msgid "Could not connect to host" -#~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo" - -#~ msgid "Out of memory while reading directory contents" -#~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio" - -#~ msgid "Invalid destination filename" -#~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" - -#~ msgid "The query info operation is not supported" -#~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" - -#~ msgid "Query info not supported on stream" -#~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo" - -#~ msgid "filename too long" -#~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" - -#~ msgid "Can't pull trash" -#~ msgstr "No se puede vaciar la papelera" - -#~ msgid "dns-sd" -#~ msgstr "dns-sd" - -#~ msgid "%s (in trash)" -#~ msgstr "%s (en la papelera)" - -#~ msgid "Trash directory notification not supported" -#~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" - -#~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" -#~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado" - -#~ msgid "Error creating port info list" -#~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información" - -#~ msgid "Error getting port info from port info list" -#~ msgstr "" -#~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de " -#~ "información" - -#~ msgid "File system is busy: %d open files" -#~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" - -#~ msgid "Error listing folders" -#~ msgstr "Error al listar las carpetas" - -#~ msgid "Error listing files in folder" -#~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta" |