diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-09-01 12:24:27 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-09-01 12:24:27 +0200 |
commit | 99f0b2e951d15de08d03b802b3759cb511815f28 (patch) | |
tree | 6354609eacd6a53c8c8b2848bd2b889f7018f1c5 /po/gl.po | |
parent | 1e46d162a096b256230a161a170bf03df9e264f1 (diff) | |
download | gvfs-99f0b2e951d15de08d03b802b3759cb511815f28.tar.gz |
Updated Galician translations
Signed-off-by: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 279 |
1 files changed, 55 insertions, 224 deletions
@@ -1,28 +1,30 @@ -# translation of gvfs-master-po-gl-70600.merged.po to Galician -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# Galician translation of gvfs. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gvfs package. -# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. -# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2011, 2012. -# +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-31 20:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-01 12:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:04+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2767 msgid "Operation not supported, files on different mounts" @@ -246,8 +248,8 @@ msgstr "Obtívose EOS" #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter" -msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres" +msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter." +msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." @@ -558,12 +560,11 @@ msgstr "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao mostrar os aplicativos instalados no dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "Produciuse un fallo ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" +msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" @@ -846,7 +847,7 @@ msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1108 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1566 msgid "Operation not supported by backend" -msgstr "O backend non admite a operación" +msgstr "A infraestrutura non admite a operación" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" @@ -896,17 +897,17 @@ msgstr "Non é posíbel inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:501 msgid "No drive specified" -msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" +msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" -msgstr "Non é posíbel atopar o dispositivo %s" +msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:452 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "O dispositivo %s non contén ficheiros de son" +msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. @@ -933,18 +934,18 @@ msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:719 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "Non existe o ficheiro %s no dispositivo %s" +msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:828 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" -msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' no dispositivo %s" +msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:891 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo do dispositivo %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1005 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format @@ -1052,7 +1053,7 @@ msgstr "Compartido co WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" -msgstr "Introducir o constrasinal para %s" +msgstr "Introducir o contrasinal para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550 msgid "Please enter proxy password" @@ -1163,7 +1164,7 @@ msgstr "Reprodutor de son" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 msgid "No device specified" -msgstr "Non se especificou ningún dispositvo" +msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" @@ -1233,11 +1234,11 @@ msgstr "Non é un cartafol" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" -msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de cartafoles" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2270 msgid "Failed to get file list" -msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de ficheiros" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2562 msgid "Error creating directory" @@ -1361,7 +1362,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" -msgstr "Non se pode borrar o cartafol recente" +msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend @@ -1512,7 +1513,8 @@ msgstr "Compartidos con Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1007 msgid "Failed to retrieve share list from server" -msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a lista de compartidos do servidor" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1163 msgid "Not a regular file" @@ -1601,7 +1603,7 @@ msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " +"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " "encamiñador non a permita?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 @@ -1656,7 +1658,7 @@ msgstr "O nome de ficheiro non é válido" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "O backend non é compatíbel co symlinks" +msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" @@ -1749,19 +1751,19 @@ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" -msgstr "Non foi quen de configurar a chave dos metadatos" +msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" -msgstr "Non foi quen de desconfigurar a chave dos metadatos" +msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" -msgstr "Non foi quen de eliminar as chaves dos metadatos" +msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" -msgstr "Non foi quen de mover as chaves dos metadatos" +msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" @@ -1782,17 +1784,17 @@ msgstr "Disqueteira" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "Dispositivo sen nome (%s)" +msgstr "Unidade sen nome (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202 msgid "Unnamed Drive" -msgstr "Dispositivo sen nome" +msgstr "Unidade sen nome" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:505 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" -"Produciuse un fallo ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " "no soporte." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 @@ -1801,10 +1803,10 @@ msgid "" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" -"Iniciar o dispositivo en modo degradado?\n" -"Iniciar un dispositivo en modo degradado significa que o dispositivo xa non " -"será tolerante cos fallos. Os datos no dispositivo poden ser perdidos " -"irrevogabelmente se falla un compoñente." +"Iniciar a unidade en modo degradado?\n" +"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será " +"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se " +"falla un compoñente." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" @@ -2134,7 +2136,7 @@ msgstr "Unidade de almacenamento masivo" #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" -"Produciuse un fallo ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte " +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte " "están ocupados." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 @@ -2166,7 +2168,7 @@ msgstr "Soporte %s" #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" -msgstr "Datos codificados %s" +msgstr "Datos cifrados %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 @@ -2242,7 +2244,7 @@ msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1305 msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "Requírese un contrasinal para acceder ao volume" +msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1320 @@ -2275,28 +2277,28 @@ msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs" #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" -msgstr "%s: %s, erro ao escribir na saída estándar" +msgstr "%s: %s, produciuse un erro ao escribir na saída estándar" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -msgstr "%s: %s:erro ao pechar: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao pechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 @@ -2643,14 +2645,14 @@ msgstr "Aplicativos non recomendados:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:174 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información para o manexador «%s»\n" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información para o manexador «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao estabelcer «%s» como manexador predeterminado para " -"«%s»: %s\n" +"Produciuse un erro ao definir «%s» como manexador predeterminado para «%s»: " +"%s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" @@ -2781,7 +2783,7 @@ msgstr "" #: ../programs/gvfs-open.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localización: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir a localización: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:64 msgid "NEW-NAME" @@ -2912,174 +2914,3 @@ msgstr "Seguir ligazóns simbólicas, puntos de montaxe e atallos" #: ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar os contidos dos cartafoles nunha vista de árbore." - -#~ msgid "AFP volumes for %s on %s" -#~ msgstr "Volumes AFP para %s en %s" - -#~ msgid "AFP volumes on %s" -#~ msgstr "Volume AFP en %s" - -#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" -#~ msgstr "Volume AFP %s para %s en %s" - -#~ msgid "AFP volume %s on %s" -#~ msgstr "Volume AFP %s en %s" - -#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" -#~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s" - -#~ msgid "WebDAV on %s%s" -#~ msgstr "WebDAV en %s%s" - -#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -#~ msgstr "Escriba o contrasinal para o FTP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for FTP on %s" -#~ msgstr "Escriba o contrasinal para o FTP en %s" - -#~ msgid "FTP on %s" -#~ msgstr "FTP en %s" - -#~ msgid "FTP as %s on %s" -#~ msgstr "FTP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" -#~ msgstr "Introduza a frase de paso para a chave de ssh como %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" -#~ msgstr "Introduza o contrasinal para o ssh como %s en %s" - -#~ msgid "SFTP on %s" -#~ msgstr "SFTP en %s" - -#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" -#~ msgstr "icon_id «%s» incorrecta en OpenIconForRead" - -#~ msgid "Error creating socket: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o conectador: %s" - -#~ msgid "Error connecting to socket: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse co conector: %s" - -#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" -#~ msgstr "O servidor AFP %s rexeitou o contrasinal enviado" - -#~ msgid "Received invalid reply from server" -#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non válida do servidor" - -#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" -#~ msgstr "Escriba o contrasinal para o AFP como %s en %s" - -#~ msgid "Enter password for afp on %s" -#~ msgstr "Escriba o contrasinal para o AFP en %s" - -#~ msgid "Failed to logout from server" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión no servidor" - -#~ msgid "ID not found" -#~ msgstr "ID non atopado" - -#~ msgid "Can't contact session bus" -#~ msgstr "Non é posíbel conectar co bus da sesión" - -#~ msgid "Error connecting to daemon: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse co daemon: %s" - -#~ msgid "Invalid attribute info list content" -#~ msgstr "O contido da lista de información de atributos non é válido" - -#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co D-Bus: %s" - -#~ msgid "Invalid backend type" -#~ msgstr "O tipo de backend non é válido" - -#~ msgid "Error sending file descriptor: %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o descritor do ficheiro: %s" - -#~ msgid "Invalid arguments from spawned child" -#~ msgstr "Os argumentos do fillo iniciado non son correctos" - -#~ msgid "locations" -#~ msgstr "localizacións" - -#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" -#~ msgstr "ORIXE… DESTINO - copiar o(s) fichero(s) desde ORIXE a DESTINO" - -#~ msgid "- list files at <location>" -#~ msgstr "- lista os ficheiros de <localización>" - -#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>" -#~ msgstr "- obter/estabelcer o manexador para <mimetype>" - -#~ msgid "files" -#~ msgstr "ficheiros" - -#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: erro ao executar o aplicativo: %s\n" - -#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." -#~ msgstr "FICHEIROS… - abrir FICHEIROS co aplicativo rexistrado." - -#~ msgid "- delete files" -#~ msgstr "- eliminar os ficheiros" - -#~ msgid "Create backup" -#~ msgstr "Crear copia de seguranza" - -#~ msgid "" -#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " -#~ "int64, stringv, unset]" -#~ msgstr "" -#~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " -#~ "int64, stringv, unset]" - -#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" -#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - definir atributo" - -#~ msgid "- move files to trash" -#~ msgstr "- mover ficheiros ao lixo" - -#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" -#~ msgstr "O servidor non admite contrasinais máis grandes que 256 caracteres" - -#~ msgid "Login to AFP server %s failed" -#~ msgstr "Produciuse un fallo no inicio de sesión do servidor AFP %s" - -#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao iniciar sesión anónimo no servidor AFP %s, " -#~ "obtívose o código de erro: %d" - -#~ msgid "AFP shares for %s on %s" -#~ msgstr "Comparticións AFP para %s en %s" - -#~ msgid "AFP shares on %s" -#~ msgstr "Compartidos AFP en %s" - -#~ msgid "File is a directory" -#~ msgstr "O ficheiro é un cartafol" - -#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" -#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal (%s)" - -#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" -#~ msgstr "FPGetUserInfo fallou (%s)" - -#~ msgid "Error renaming dir" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" - -#~ msgid "ftp on %s" -#~ msgstr "ftp en %s" - -#~ msgid "sftp on %s" -#~ msgstr "sftp en %s" - -#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" -#~ msgstr "Erro no manexábel da instancia do proxy (%d)" - -#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" -#~ msgstr "Erro no manexábel de SBServices do proxy (%d)" - -#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" -#~ msgstr "Servizo %d no dispositivo móbil de Apple" |