diff options
author | Hideki Yamane <henrich@debian.org> | 2012-01-04 16:26:22 +0900 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2012-01-04 16:26:22 +0900 |
commit | c99b8f22d7aa0273acb4a8a4094a01920839234c (patch) | |
tree | f2478438cd15ccd2fae691d2ca5acb5a1e633969 /po/ja.po | |
parent | d4beb8fbd3451a2e89c0ce17c44fec53d40563a6 (diff) | |
download | gvfs-c99b8f22d7aa0273acb4a8a4094a01920839234c.tar.gz |
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 749 |
1 files changed, 307 insertions, 442 deletions
@@ -1,19 +1,20 @@ # gvfs ja.po. -# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008, 2009. # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010. -# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011. +# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-10 21:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-11 07:40+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-02 11:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-04 00:45+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" -"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n" +"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -38,36 +39,36 @@ msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマ #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "%s からの戻り値が間違っています" +msgstr "%s からの無効な戻り値" #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" -msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得できませんでした" +msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" -msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得しませんでした" +msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" -msgstr "閉じているマウントが見つかりませんでした" +msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" -msgstr "ファイル名が間違っています: %s" +msgstr "無効なファイル名: %s" -#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1199 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 +#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" -#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1388 +#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 @@ -91,14 +92,14 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 -#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 -#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" -msgstr "操作がキャンセルされた" +msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 @@ -124,16 +125,16 @@ msgstr "ストリームの末尾" msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" -#: ../client/gdaemonvfs.c:831 +#: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" -#: ../client/gdaemonvfs.c:1200 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1199 msgid "Can't contact session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" -#: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 +#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" @@ -150,11 +151,11 @@ msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" -msgstr "ファイル情報の書式が間違っています" +msgstr "無効なファイル情報形式" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" -msgstr "属性情報のリストにあるデータが間違っています" +msgstr "無効な属性情報一覧" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format @@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" -msgstr "Avahi のレゾルバを生成する際にエラー: %s" +msgstr "Avahi のリゾルバーを生成する際にエラー: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -218,178 +219,176 @@ msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポー msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" -#: ../daemon/daemon-main.c:82 ../daemon/daemon-main.c:237 +#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: ../daemon/daemon-main.c:97 +#: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" -msgstr "%s のファイルシステム・サービス" +msgstr "%s のファイルシステムサービス" -#: ../daemon/daemon-main.c:116 ../programs/gvfs-copy.c:90 +#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" -#: ../daemon/daemon-main.c:162 +#: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" -#: ../daemon/daemon-main.c:186 ../daemon/daemon-main.c:204 +#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." -#: ../daemon/daemon-main.c:202 +#: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" -#: ../daemon/daemon-main.c:272 +#: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" -#: ../daemon/daemon-main.c:283 +#: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "マウント・デーモンを起動する際にエラー" +msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 msgid "Got EOS" -msgstr "" +msgstr "EOS を受けとりました" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" -msgstr "" +msgstr "サーバーは 256 文字より長いパスワードをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469 msgid "An invalid username was provided" -msgstr "" +msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" -msgstr "" +msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed" -msgstr "" +msgstr "AFP サーバー %s へのログインが失敗しました" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" -msgstr "" +msgstr "サーバーは 64 文字より長いパスワードをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" -msgstr "" +msgstr "AFP サーバー %s は匿名でのログインをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 #, c-format msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" -msgstr "" +msgstr "AFP サーバー %s への匿名ログインが失敗しました。エラーコード: %d" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 #, c-format msgid "" "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "" +"AFP サーバー %s へのログインが失敗しました (適切な認証方法が見つかりません)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to get folder list" +#, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" -msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" +msgstr "サーバーに接続できませんでした (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" +#, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" -msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定ください" +msgstr "%s$2 での %s$1 の afp パスワードを入力してください" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Enter password for ftp on %s" +#, c-format msgid "Enter password for afp on %s" -msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定ください" +msgstr "%s での afp パスワードを入力してください" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "パスワード・ダイアログがキャンセルしました" +msgstr "パスワードダイアログがキャンセルしました" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "デバイスが応答していません" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "接続に割り込みがありました" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "" +msgstr "デバイスにインストールされたアプリケーション一覧の作成に失敗しました" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "" +msgstr "デバイスのアプリケーションアイコンへのアクセスに失敗しました" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" -msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています" +msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" -msgstr "処理できないロックダウン・エラー (%d)" +msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice エラー: 無効な引数" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." @@ -397,50 +396,49 @@ msgstr "" "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて" "いるか確認してください。" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 ../daemon/gvfsbackend.c:963 -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 -msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "もう一度試す" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Apple Mobile Device" +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" -msgstr "Apple モバイルデバイス" +msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" @@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上のドキュメント" @@ -459,14 +457,14 @@ msgstr "%s 上のドキュメント" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "" -"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " -"click 'Try again'." +"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " +"again'." msgstr "" -"デバイス '%s' はパスワードで保護されています。デバイスのパスワードを入力" -"し、'もう一度試す' をクリックしてください。" +"デバイス '%s' はロックされています。デバイスのパスワードを入力し、'もう一度試" +"す' をクリックしてください。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" @@ -498,7 +496,7 @@ msgstr "無効なシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:392 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートしていない操作です" @@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "サポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 #, c-format msgid "Got error code: %d from server" -msgstr "" +msgstr "サーバーがエラーコードを返しました: %d" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 @@ -522,16 +520,14 @@ msgid "The file is not a mountable" msgstr "そのファイルはマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "sftp for %s on %s" +#, c-format msgid "AFP shares for %s on %s" -msgstr "sftp (%s@%s)" +msgstr "%s$2 上の %s$1 の AFP 共有" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Windows shares on %s" +#, c-format msgid "AFP shares on %s" -msgstr "Windows 共有@%s" +msgstr "%s 上の AFP 共有" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 @@ -541,30 +537,26 @@ msgstr "ホスト名が指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 msgid "Apple Filing Protocol Service" -msgstr "" +msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 -#, fuzzy -#| msgid "File is directory" msgid "File is a directory" msgstr "ファイルはディレクトリです" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 msgid "Too many files open" -msgstr "" +msgstr "ファイルを開き過ぎています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 msgid "Not enough space on volume" -msgstr "" +msgstr "ボリュームに空き容量がありません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 -#, fuzzy -#| msgid "Target file exists" msgid "Target file is open" -msgstr "転送先にファイルが存在します" +msgstr "対象のファイルはオープンされています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 @@ -577,16 +569,14 @@ msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 -#, fuzzy -#| msgid "File doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn't exist" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "親ディレクトリが存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 msgid "Volume is read-only" -msgstr "" +msgstr "ボリュームは読み取り専用です" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 @@ -595,66 +585,54 @@ msgstr "ディレクトリが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" -msgstr "" +msgstr "対象のオブジェクトは DeleteInhibit とマークされています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 -#, fuzzy -#| msgid "File doesn't exist" msgid "Target object doesn't exist" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "対象のオブジェクトがありません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 msgid "ID not found" -msgstr "" +msgstr "ID が見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move directory into one of it's descendants" -msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" +msgstr "ディレクトリは子ディレクトリに移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" -msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" +msgstr "共有ポイントを共有ディレクトリ内に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move a shared directory into the Trash" -msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" +msgstr "共有ディレクトリはゴミ箱に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" -msgstr "" +msgstr "移動しているオブジェクトは RenameInhibit とマークされています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 -#, fuzzy -#| msgid "File doesn't exist" msgid "Object being moved doesn't exist" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" -msgstr "" +msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" -msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプターを取得できませんでした" +msgstr "コピー元のファイルを Read/DenyWrite でオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "" +"コピー元のファイルおよびコピー先のディレクトリのいずれか、または両方が存在し" +"ません。" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 -#, fuzzy -#| msgid "The file is not a directory" msgid "Source file is a directory" -msgstr "そのファイルはディレクトリではありません" +msgstr "コピー元ファイルはディレクトリです" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 @@ -679,48 +657,41 @@ msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 -#, fuzzy -#| msgid "Can't eject file" msgid "Can't rename volume" -msgstr "ファイルを取り出せません" +msgstr "ボリュームの名前を変更できません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 -#, fuzzy -#| msgid "Name already exists" msgid "Object with that name already exists" -msgstr "既に存在しています" +msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 msgid "Target object is marked as RenameInhibit" -msgstr "" +msgstr "対象のオブジェクトは RenameInhibit とマークされています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" -msgstr "" +msgstr "ボリュームはフラットで、ディレクトリをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 -#, fuzzy -#| msgid "Target file already exists" msgid "Target directory already exists" -msgstr "対象のファイルが既に存在しています" +msgstr "対象のディレクトリが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 msgid "File is not open for write access" -msgstr "" +msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 msgid "File is not open for read access" -msgstr "" +msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 msgid "Range lock conflict exists" -msgstr "" +msgstr "Range lock conflict が存在します" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to create temporary file" +#, c-format msgid "Couldn't create temporary file (%s)" -msgstr "作業ファイルを生成できません" +msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 @@ -730,19 +701,15 @@ msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" -msgstr "バックエンドは未だサポートしていません" +msgstr "バックアップはまだサポートされていません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 -#, fuzzy -#| msgid "File doesn't exist" msgid "Directory doesn't exist" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "ディレクトリが存在していません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 -#, fuzzy -#| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target object is not a directory" -msgstr "ターゲット %s はディレクトリではありません\n" +msgstr "対象のオブジェクトはディレクトリではありません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 @@ -750,46 +717,40 @@ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 -#, fuzzy -#| msgid "Not supported" msgid "Command not supported" -msgstr "サポートしていません" +msgstr "サポートされていないコマンドです" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 msgid "User's password has expired" -msgstr "" +msgstr "ユーザーのパスワード期限が切れました" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 msgid "User's password needs to be changed" -msgstr "" +msgstr "ユーザーのパスワードを変更する必要があります" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 #, c-format msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" -msgstr "" +msgstr "FPGetUserInfo が失敗しました (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "sftp for %s on %s" +#, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" -msgstr "sftp (%s@%s)" +msgstr "%s$3 上の %s$2 の AFP ボリューム %s$1" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Documents on %s" +#, c-format msgid "AFP volume %s on %s" -msgstr "%s 上のドキュメント" +msgstr "%s$1 上の AFP ボリューム %s$2" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" -msgstr "" +msgstr "%s$2 上の AFP ボリューム %s$1 をマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 -#, fuzzy -#| msgid "No drive specified" msgid "No volume specified" -msgstr "ドライブが指定されていません" +msgstr "ボリュームが指定されていません" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. @@ -814,15 +775,15 @@ msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "作業ディレクトリを生成できません" +msgstr "一時作業ディレクトリを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format @@ -842,7 +803,7 @@ msgstr "CD/DVD クリエーター" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在しています" @@ -865,7 +826,7 @@ msgstr "ファイルが存在しています" #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" @@ -881,16 +842,16 @@ msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 msgid "Unmount Anyway" msgstr "とにかくアンマウントする" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." @@ -898,19 +859,19 @@ msgstr "" "ボリュームは使用中です\n" "1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev クライアントを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" -msgstr "システム・バスに接続できません" +msgstr "システムバスに接続できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal を初期化できません" @@ -940,7 +901,7 @@ msgstr "cdda が %s にマウントしました" #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" -msgstr "オーディオ・ディスク" +msgstr "オーディオディスク" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format @@ -964,7 +925,7 @@ msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー" msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" @@ -972,11 +933,11 @@ msgstr "そのようなファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" -msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオ・トラックではありません" +msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" -msgstr "オーディオ CD のファイルシステム・サービス" +msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" @@ -1000,8 +961,6 @@ msgid "Can't mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 -#, fuzzy -#| msgid "No media in the drive" msgid "No medium in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" @@ -1035,22 +994,20 @@ msgstr "ファイルをpollできません" #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "WebDAV on %s" +#, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" -msgstr "%s での WebDAV 共有" +msgstr "%s$2%s$3 での %s$1 の WebDAV 共有" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "WebDAV on %s" +#, c-format msgid "WebDAV on %s%s" -msgstr "%s での WebDAV 共有" +msgstr "%s%s での WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" @@ -1097,7 +1054,7 @@ msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 @@ -1120,30 +1077,26 @@ msgstr "ネットワーク" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" +#, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定ください" +msgstr "%s$2 での %s$1 の FTP パスワードを入力してください" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Enter password for ftp on %s" +#, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" -msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定ください" +msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "/ on %s" +#, c-format msgid "FTP on %s" -msgstr "%s の / (ルート)" +msgstr "%s の FTP" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "ftp as %s on %s" +#, c-format msgid "FTP as %s on %s" -msgstr "ftp (%s@%s)" +msgstr "%s$2 で %s$1 として FTP" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" @@ -1170,14 +1123,14 @@ msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 未サポートです" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" -msgstr "デジカメ (%s)" +msgstr "デジタルカメラ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" @@ -1185,181 +1138,173 @@ msgstr "%s 製のカメラ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" -msgstr "%s 製のオーディオ・プレイヤー" +msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "カメラ" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" -msgstr "オーディオ・プレイヤー" +msgstr "オーディオプレイヤー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" -msgstr "カメラ・オブジェクトを生成できません" +msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "カメラが指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "ファイルを取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "新しい名前が長すぎます" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 -#, fuzzy -#| msgid "Error creating directory" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" -msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー" +msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "ファイルを削除する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "ディレクトリに書き込めません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "追加先のファイルを読み込めません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込みでエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 -#, fuzzy -#| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 -#, fuzzy -#| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" -msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先がファイル)" +msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先にファイルが存在)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 -#, fuzzy -#| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)" -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" @@ -1385,17 +1330,15 @@ msgstr "ネットワークの場所の監視" #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" -msgstr "%s@%s" +msgstr "%s$2 上の %s$1" -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" -msgstr "" -"USB をサポートしていません; 本ライブラリを提供しているベンダーに問い合わせて" -"ください" +msgstr "USB をサポートしていません; ソフトウェアベンダーに問い合わせてください" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" @@ -1403,7 +1346,7 @@ msgstr "デバイスへの接続が失われました" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" -msgstr "デバイス・ソフトウェアを更新してください" +msgstr "デバイスはソフトウェアの更新が必要です" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format @@ -1497,7 +1440,7 @@ msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "ログイン・ダイアログがキャンセルしました" +msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" @@ -1509,17 +1452,15 @@ msgstr "プロトコルのエラーです" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "sftp for %s on %s" +#, c-format msgid "SFTP for %s on %s" -msgstr "sftp (%s@%s)" +msgstr "%s$2 で %s$1 として SFTP" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "/ on %s" +#, c-format msgid "SFTP on %s" -msgstr "%s の / (ルート)" +msgstr "%s 上の SFTP" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" @@ -1543,12 +1484,12 @@ msgstr "ssh コマンドが見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" -msgstr "受信したリプライが間違っています" +msgstr "無効なリプライを受信しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (エンコーディングが間違っています)" +msgstr " (無効なエンコーディング)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" @@ -1562,11 +1503,11 @@ msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "バックアップ・ファイルを生成する際にエラー: %s" +msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "作業ファイルを生成できません" +msgstr "一時作業ファイルを生成できません" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 @@ -1579,7 +1520,7 @@ msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" -msgstr "Windows 共有@%s" +msgstr "%s 上のWindows 共有" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 @@ -1588,11 +1529,11 @@ msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" -msgstr "通常ファイルではありません" +msgstr "通常のファイルではありません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" -msgstr "Windows ネットワークのファイルシステム・サービス" +msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 @@ -1618,17 +1559,15 @@ msgstr "サポートしていないシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました: %s" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 -#, fuzzy -#| msgid "Target file already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "対象のファイルが既に存在しています" +msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format @@ -1646,7 +1585,7 @@ msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" -msgstr "Windows 共有のファイルシステム・サービス" +msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" @@ -1662,32 +1601,31 @@ msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" -#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 +#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" -msgstr "バックエンドの種類が間違っています" +msgstr "無効なバックエンドの種類" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error sending fd: %s" +#, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" -msgstr "fd を送信する際にエラー: %s" +msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "予期せぬストリームの末尾です" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" -msgstr "リプライが間違っています" +msgstr "無効なリプライ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" -"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルータがこれをサポートしていな" -"い可能性があります。" +"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしてい" +"ない可能性があります。" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." @@ -1697,47 +1635,47 @@ msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。" msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:262 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してください。" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:356 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "アカウントがサポートされていません" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:360 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "ホストが接続を閉じました" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:364 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" -"データの接続を開始できません (おそらくファイヤーウォールが邪魔していると思わ" -"れます)" +"データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われ" +"ます)" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:368 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "データの接続を閉じました" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:384 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "サーバーの容量が足りません" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:396 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:404 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "ページの種類が不明です" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:408 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" -msgstr "ファイル名が間違っています" +msgstr "ファイル名が無効です" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" @@ -1745,7 +1683,7 @@ msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしてい #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" -msgstr "D-Bus のメッセージが間違っています" +msgstr "無効な D-Bus のメッセージ" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" @@ -1759,22 +1697,22 @@ msgstr "古いデーモンを置きかえる" msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse を起動しない" -#: ../daemon/main.c:62 +#: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" -#: ../daemon/main.c:65 +#: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "GVFS のメイン・デーモン" +msgstr "GVFS のメインデーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message -#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:718 +#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/main.c:82 ../metadata/meta-daemon.c:720 +#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 @@ -1796,7 +1734,7 @@ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" -#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:902 +#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" @@ -1804,11 +1742,11 @@ msgstr "指定した場所はマウントされていません" msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートされていません" -#: ../daemon/mount.c:1044 +#: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所は既にマウントされています" -#: ../daemon/mount.c:1052 +#: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" @@ -1837,11 +1775,11 @@ msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" -msgstr "GVFS メタデータ・デーモン" +msgstr "GVFS メタデータデーモン" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" -msgstr "GVFS のメタデータ・デーモン" +msgstr "GVFS のメタデータデーモン" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" @@ -1849,7 +1787,7 @@ msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" -msgstr "フロッピー・ドライブ" +msgstr "フロッピードライブ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format @@ -1861,8 +1799,7 @@ msgid "Unnamed Drive" msgstr "名前のないドライブ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +#, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" @@ -1873,31 +1810,31 @@ msgid "" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" -"ドライブをデグレード・モードで開始しますか?\n" -"ドライブをデグレード・モードで開始するということは、もはやドライブに故障時の" -"耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあ" -"るデータを回復できず失ってしまう可能性があります。" +"ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n" +"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐" +"障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにある" +"データを回復できず失ってしまう可能性があります。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "とにかく開始する" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" -msgstr "フロッピー・ディスク" +msgstr "フロッピーディスク" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format @@ -2168,19 +2105,19 @@ msgstr "FireWire ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" -msgstr "テープ・ドライブ" +msgstr "テープドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" -msgstr "CompactFlash ドライブ" +msgstr "コンパクトフラッシュドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" -msgstr "MemoryStick ドライブ" +msgstr "メモリースティックドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" -msgstr "SmartMedia ドライブ" +msgstr "スマートメディアドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" @@ -2200,7 +2137,7 @@ msgstr "Thumb ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" -msgstr "マスストレージ・ドライブ" +msgstr "大容量ストレージドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format @@ -2229,10 +2166,9 @@ msgstr "楽曲とデータの混合ディスク" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s Media" +#, c-format msgid "%s Medium" -msgstr "%s のメディア" +msgstr "%s メディア" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 @@ -2513,54 +2449,54 @@ msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" -msgstr "" +msgstr "MIME型のクエリハンドラー" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" -msgstr "" +msgstr "MIME型のハンドラーを設定" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for <mimetype>" -msgstr "" +msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定" #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" -msgstr "" +msgstr "--query か --set のいずれか一つを指定" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" -msgstr "" +msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" -msgstr "" +msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" -msgstr "" +msgstr "登録されているアプリケーション:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" @@ -2623,22 +2559,22 @@ msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n" msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:683 +#: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:697 +#: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s を %s にマウントしました\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:748 +#: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:939 +#: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount <location>" msgstr "- <場所> をマウント" @@ -2793,8 +2729,6 @@ msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 -#, fuzzy -#| msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "" "ディレクトリのようにシンボリックリンクやマウントやショートカットをたどります" @@ -2802,72 +2736,3 @@ msgstr "" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧にする" - -#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" -#~ msgstr "処理できない Inst プロキシー・エラー (%d)" - -#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" -#~ msgstr "処理できない SBServices プロキシー・エラー (%d)" - -#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" -#~ msgstr "Apple モバイルデバイスのサービス %d" - -#~ msgid "ftp on %s" -#~ msgstr "ftp (%s)" - -#~ msgid "Error renaming dir" -#~ msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー" - -#~ msgid "sftp on %s" -#~ msgstr "sftp (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "パスワードを入力してください" - -#~ msgid "- output files at <location>" -#~ msgstr "- <場所> にある出力ファイル" - -#~ msgid "Invalid return value from get_info" -#~ msgstr "get_info() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from query_info" -#~ msgstr "query_info() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from call" -#~ msgstr "call() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" -#~ msgstr "get_filesystem_info() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" -#~ msgstr "query_filesystem_info() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" -#~ msgstr "monitor_dir() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "Invalid return value from monitor_file" -#~ msgstr "monitor_file() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "The query info operation is not supported" -#~ msgstr "query_info の操作はサポートしていません" - -#~ msgid "Query info not supported on stream" -#~ msgstr "ストリーム上での query_info はサポートしていません" - -#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" -#~ msgstr "open_icon_for_read() の返り値が間違っています" - -#~ msgid "broken transmission" -#~ msgstr "送信エラー" - -#~ msgid "Could not connect to host" -#~ msgstr "ホストに接続できませんでした" - -#~ msgid "filename too long" -#~ msgstr "ファイル名が長すぎます" - -#~ msgid "Invalid destination filename" -#~ msgstr "転送先のファイル名が間違っています" |