diff options
author | sicklylife <translation@sicklylife.jp> | 2020-01-24 15:12:32 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-01-24 15:12:32 +0000 |
commit | 2dd50b71adc9a3b35a2d9a2f0960d90bf23d0d74 (patch) | |
tree | 16fcaac1de3dd2b5603fd5e6524a26b0409728a9 /po | |
parent | 902af26e02d7eb2afc650a43e12bd7890c1f1d87 (diff) | |
download | gvfs-2dd50b71adc9a3b35a2d9a2f0960d90bf23d0d74.tar.gz |
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 553 |
1 files changed, 193 insertions, 360 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # gvfs ja.po. -# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008-2013, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008, 2009. # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010. @@ -7,14 +7,16 @@ # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012. # Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012. +# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013. +# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 11:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-01 15:27+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 00:00+0900\n" +"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,20 +26,16 @@ msgstr "" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" -msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" +msgstr "サポートしていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 -#, fuzzy -#| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした" @@ -65,16 +63,12 @@ msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 -#, fuzzy -#| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "can’t open metadata tree" -msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" +msgstr "メタデータツリーを開けません" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to set metadata key" msgid "can’t get metadata proxy" -msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" +msgstr "メタデータプロキシを取得できません" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" @@ -128,8 +122,6 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 -#, fuzzy -#| msgid "Operation unsupported" msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" @@ -164,15 +156,13 @@ msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 -#, fuzzy -#| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" +msgstr "" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" +msgstr "マウント情報を取得するときにエラー: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" @@ -181,7 +171,7 @@ msgstr "無効なファイル情報形式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" +msgstr "Avahi のデーモンを初期化するときにエラー: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -189,10 +179,9 @@ msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +#, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" -msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありません" +msgstr "“%s”な“%s”というサービスは“%s”というドメインにはありません" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -201,16 +190,13 @@ msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメイン #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " -#| "records are missing. Keys required: \"%s\"." +#, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" -"\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: " -"1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です" +"“%s”な“%s”というサービスは“%s”というドメインにはありませんでした: " +"一つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは“%s”です。" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -218,35 +204,30 @@ msgstr "" #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +#, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" -"\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイ" +"“%s”な“%s”というサービスを“%s”というドメインから検索しましたがタイ" "ムアウトになりました" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 -#, fuzzy -#| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" -msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" +msgstr "Avahi リゾルバを初期化するときにエラー" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +#, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" -msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'" +msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +#, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポートしていません" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" -msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" +msgstr "GVfsIcon 型の入力データ形式が間違っています" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" @@ -266,10 +247,9 @@ msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +#, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" -msgstr "用法: %s key=value key=value ..." +msgstr "用法: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" @@ -278,11 +258,11 @@ msgstr "マウントの種類が指定されていません" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" -msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" +msgstr "%s 用のマウントポイントはすでに使用中です" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" +msgstr "マウントデーモンを起動するときにエラー" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" @@ -306,20 +286,15 @@ msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "接続が予期せず切断されました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 -#, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" -msgstr "予期せぬストリームの末尾です" +msgstr "予期せぬストリームの末尾を受け取りました" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." -#| msgid_plural "" -#| "The server doesn't support passwords longer than %d characters." +#, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。" +msgstr[0] "サーバーが %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." @@ -343,8 +318,7 @@ msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +#, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "サーバー“%s”は匿名でのアクセスをサポートしていません。" @@ -356,10 +330,7 @@ msgid "" msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP " -#| "version 3.0 or later." +#, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." @@ -416,10 +387,9 @@ msgid "Identification not found." msgstr "識別情報が見つかりません。" #: daemon/gvfsafputils.c:124 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Got error \"%s\" from server" +#, c-format msgid "Got error “%s” from server" -msgstr "サーバーがエラー \"%s\" を返しました" +msgstr "サーバーがエラー“%s”を返しました" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format @@ -427,15 +397,12 @@ msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 -#, fuzzy -#| msgid "File doesn't exist" msgid "Volume doesn’t exist" -msgstr "ファイルがありません" +msgstr "ボリュームがありません" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Couldn't load %s on %s" +#, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "%2$s 上の %1$s をロードできません" @@ -467,8 +434,7 @@ msgstr "権限がありません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "File doesn't exist" +#, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "ファイルがありません" @@ -481,7 +447,7 @@ msgstr "ファイルがありません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872 msgid "File is directory" -msgstr "ファイルはフォルダーです" +msgstr "ファイルがフォルダーです" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" @@ -503,8 +469,7 @@ msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていませ #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Target object doesn't exist" +#, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "対象のオブジェクトがありません" @@ -534,35 +499,29 @@ msgstr "ボリュームに十分な空き容量がありません" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065 msgid "Target file already exists" -msgstr "対象のファイルが既に存在しています" +msgstr "対象のファイルがすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 -#, fuzzy -#| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "親フォルダーが存在しません" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 -#, fuzzy -#| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "ボリュームはフラットで、フォルダーをサポートしていません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" -msgstr "対象のフォルダーが既に存在しています" +msgstr "対象のフォルダーがすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 -#, fuzzy -#| msgid "Can't rename volume" msgid "Can’t rename volume" msgstr "ボリュームの名前を変更できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" -msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています" +msgstr "その名前のオブジェクトはすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" @@ -570,20 +529,14 @@ msgstr "" "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" -msgstr "フォルダーはその配下のフォルダーに移動できません" +msgstr "フォルダーをその配下のフォルダーに移動できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "共有ポイントを共有フォルダー内に移動できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません" @@ -594,28 +547,22 @@ msgstr "" "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 -#, fuzzy -#| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 -#, fuzzy -#| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" -msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません" +msgstr "サーバーが FPCopyFile 操作をサポートしていません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 -#, fuzzy -#| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "" "コピー元のファイルおよびコピー先のフォルダーのいずれか、または両方が存在しま" -"せん。" +"せん" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" @@ -631,10 +578,8 @@ msgstr "Range lock conflict が存在します" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 -#, fuzzy -#| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn’t exist" -msgstr "フォルダーが存在していません" +msgstr "フォルダーが存在しません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" @@ -693,10 +638,8 @@ msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 -#, fuzzy -#| msgid "The device did not respond" msgid "The device is password protected" -msgstr "デバイスが応答していません" +msgstr "デバイスはパスワードで保護されています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" @@ -704,11 +647,11 @@ msgstr "接続できません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" -msgstr "" +msgstr "ユーザーがこのコンピューターを信頼しませんでした" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" -msgstr "" +msgstr "ユーザーがこのコンピューターを信頼していません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format @@ -790,21 +733,17 @@ msgstr "" "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試" "す”をクリックしてください。" -# passcode を パスコードと訳出した #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " -#| "“Try again”." +#, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" -"デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試" +"デバイス“%s”はまだ信頼されていません。デバイスで“信頼”を選択し、“もう一度試" "す”をクリックしてください。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 @@ -812,8 +751,6 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 -#, fuzzy -#| msgid "Can't open directory" msgid "Can’t open directory" msgstr "フォルダーをオープンできません" @@ -821,10 +758,8 @@ msgstr "フォルダーをオープンできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2874 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825 -#, fuzzy -#| msgid "backups not supported" msgid "Backups not supported" -msgstr "バックアップはサポートされていません" +msgstr "バックアップはサポートしていません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 @@ -877,26 +812,20 @@ msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3037 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 -#, fuzzy -#| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" -msgstr "フォルダーがフォルダーの上書になるコピーはできません" +msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになるコピーはできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3066 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 -#, fuzzy -#| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "フォルダーを再帰的にコピーできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2914 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません" @@ -929,8 +858,7 @@ msgstr "ボリュームが指定されていません" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "/ on %s" +#, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s の / (ルート)" @@ -970,8 +898,6 @@ msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853 -#, fuzzy -#| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "ファイルがフォルダーの上書きになるコピーはできません" @@ -1007,7 +933,7 @@ msgid "" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ボリュームは使用中です\n" -"1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" +"一つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 @@ -1054,15 +980,14 @@ msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しませ #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +#, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" -msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー" +msgstr "ドライブ (%s) の“paranoia”でエラー" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" +msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークするときにエラー" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format @@ -1070,10 +995,9 @@ msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +#, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" -msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません" +msgstr "そのファイルは存在しないか、またはオーディオトラックではありません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" @@ -1088,10 +1012,8 @@ msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 -#, fuzzy -#| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can’t open mountable file" -msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" +msgstr "マウント可能なファイルを開けません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format @@ -1099,8 +1021,6 @@ msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 -#, fuzzy -#| msgid "Can't mount file" msgid "Can’t mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" @@ -1109,34 +1029,24 @@ msgid "No medium in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 -#, fuzzy -#| msgid "Can't unmount file" msgid "Can’t unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 -#, fuzzy -#| msgid "Can't eject file" msgid "Can’t eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 -#, fuzzy -#| msgid "Can't start drive" msgid "Can’t start drive" msgstr "ドライブを開始できません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 -#, fuzzy -#| msgid "Can't stop drive" msgid "Can’t stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 -#, fuzzy -#| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" -msgstr "ファイルをpollできません" +msgstr "ファイルを poll できません" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is @@ -1190,10 +1100,8 @@ msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2058 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" -msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" +msgstr "関連するフォルダーが見つかりませんでした" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2131 daemon/gvfsbackenddav.c:2224 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 daemon/gvfsbackenddav.c:2405 @@ -1209,24 +1117,20 @@ msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2919 -#, fuzzy -#| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move over directory" -msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません" +msgstr "フォルダーの上書きになる移動はできません" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3188 msgid "File length changed during transfer" -msgstr "" +msgstr "転送中にファイルの長さが変更されました" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 -#, fuzzy -#| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." -msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません" +msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません。" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 @@ -1256,14 +1160,12 @@ msgstr "パーミッションが足りません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" -msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" +msgstr "ファイルのデータを取得するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 -#, fuzzy -#| msgid "The file is not a mountable" msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "そのファイルはマウントできません" +msgstr "対象のファイルは通常のファイルではありません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791 @@ -1295,16 +1197,12 @@ msgid "Invalid reply received" msgstr "無効なリプライを受信しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 -#, fuzzy -#| msgid "Not a regular file" msgid "File is not a regular file" -msgstr "通常のファイルではありません" +msgstr "ファイルが通常のファイルではありません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 -#, fuzzy -#| msgid "Source file is a directory" msgid "Target file is a directory" -msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです" +msgstr "対象のファイルはフォルダーです" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" @@ -1341,10 +1239,8 @@ msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジタルカメラ (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 -#, fuzzy -#| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn’t find matching udev device." -msgstr "一致する udev デバイスを見つけられませんでした" +msgstr "一致する udev デバイスを見つけられませんでした。" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" @@ -1356,23 +1252,23 @@ msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" -msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" +msgstr "デバイス情報を読み込むときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" -msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" +msgstr "デバイス情報を検索するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" -msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" +msgstr "デバイス情報を取得するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" +msgstr "カメラに接続するポートを設定するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" -msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" +msgstr "カメラのオブジェクトを初期化するときにエラー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. @@ -1387,22 +1283,21 @@ msgstr "カメラが指定されていません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" -msgstr "ファイルオブジェクトを生成する際にエラー" +msgstr "ファイルオブジェクトを生成するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" -msgstr "ファイルを取得する際にエラー" +msgstr "ファイルを取得するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Malformed icon identifier '%s'" +#, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" -msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" +msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" +msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 @@ -1419,11 +1314,11 @@ msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" -msgstr "フォルダーを生成する際にエラー" +msgstr "フォルダーを生成するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" -msgstr "既に存在しています" +msgstr "すでに存在します" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" @@ -1431,29 +1326,26 @@ msgstr "新しい名前が長すぎます" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" -msgstr "フォルダー名を変更する際にエラー" +msgstr "フォルダー名を変更するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" -msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" +msgstr "ファイル名を変更するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Directory '%s' is not empty" +#, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" -msgstr "フォルダーを削除する際にエラー" +msgstr "フォルダーを削除するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" -msgstr "ファイルを削除する際にエラー" +msgstr "ファイルを削除するときにエラー" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 -#, fuzzy -#| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "フォルダーに書き込めません" @@ -1528,16 +1420,13 @@ msgid "Generic libmtp error" msgstr "一般的な libmtp エラー" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to open MTP device '%s'" +#, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" -msgstr "MTP デバイス '%s' を開けません" +msgstr "MTP デバイス“%03u,%03u”を開けません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 -#, fuzzy -#| msgid "File not found" msgid "Device not found" -msgstr "ファイルが見つかりません" +msgstr "デバイスが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 @@ -1545,16 +1434,12 @@ msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600 -#, fuzzy -#| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" -msgstr "ターゲット %s はフォルダーではありません\n" +msgstr "対象がフォルダーです" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 -#, fuzzy -#| msgid "Create directories." msgid "Can’t merge directories" -msgstr "フォルダーを作成します。" +msgstr "フォルダーをマージできません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651 msgid "Cannot make directory in this location" @@ -1574,10 +1459,9 @@ msgid "Cannot write to this location" msgstr "ここには書き込めません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No thumbnail for entity '%s'" +#, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" -msgstr "エンティティ '%s' のサムネイルはありません" +msgstr "エンティティ“%s”のサムネイルはありません" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" @@ -1598,16 +1482,15 @@ msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワークの場所の監視" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 -#, fuzzy -#| msgid "File does not exist" msgid "Mount point does not exist" -msgstr "ファイルが存在しません" +msgstr "マウントポイントが存在しません" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" +"権限がありません: このホストが許可されていない、または特権ポートが必要です" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 @@ -1616,10 +1499,8 @@ msgid "Unable to create temporary file" msgstr "一時ファイルを生成できません" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type" -msgstr "無効な属性タイプ %s\n" +msgstr "無効な属性タイプです" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" @@ -1632,10 +1513,8 @@ msgid "Recent" msgstr "最近" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 -#, fuzzy -#| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" -msgstr "操作に失敗しました" +msgstr "接続に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" @@ -1654,10 +1533,8 @@ msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 -#, fuzzy -#| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" -msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" +msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" @@ -1685,8 +1562,6 @@ msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 -#, fuzzy -#| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" @@ -1703,19 +1578,11 @@ msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 -#, fuzzy -#| msgid "Can't send password" msgid "Can’t send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Can't verify the identity of “%s”.\n" -#| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" -#| "\n" -#| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " -#| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +#, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" @@ -1723,41 +1590,29 @@ msgid "" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" -"“%s”の IDを検証できません。\n" -"これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します。\n" +"“%s”の ID を検証できません。\n" +"これは、初めてコンピューターにログインしたときに発生します。\n" "\n" "リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認" "したい場合は、システム管理者に連絡してください。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Can't verify the identity of “%s”.\n" -#| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" -#| "\n" -#| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " -#| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +#, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" -"“%s”の IDを検証できません。\n" -"これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します。\n" -"\n" -"リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認" -"したい場合は、システム管理者に連絡してください。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" -msgstr "" +msgstr "接続が閉じられました (下層の SSH プロセスが終了しました)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Internal error: %s" +#, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" -msgstr "システム内部のエラー: %s" +msgstr "システム内部のエラー: 不明なエラーです" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" @@ -1768,10 +1623,8 @@ msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "SSH コマンドが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown error." msgid "Unknown reason" -msgstr "不明なエラー" +msgstr "理由は不明です" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 @@ -1791,11 +1644,11 @@ msgstr "失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s" +msgstr "バックアップファイルを生成するときにエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" -msgstr "" +msgstr "値が範囲外です (sftp は 32bit のタイムスタンプのみをサポートしています)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" @@ -1819,7 +1672,7 @@ msgstr "内部エラー (%s)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" -msgstr "%s 上のWindows 共有" +msgstr "%s 上の Windows 共有" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 @@ -1849,29 +1702,25 @@ msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893 -#, fuzzy -#| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" -msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています" +msgstr "ファイルがすでに存在するため名前を変更できません" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" +msgstr "ファイルを削除するときにエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 #, c-format msgid "Error moving file: %s" -msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" +msgstr "ファイルを移動するときにエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" +msgstr "対象のファイルを削除するときにエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126 -#, fuzzy -#| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "フォルダーを再帰的に移動できません" @@ -1899,39 +1748,39 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "" +msgstr "署名している認証局が未知です。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." -msgstr "" +msgstr "証明書がサイトの識別情報と一致しません。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." -msgstr "" +msgstr "証明書の発効時刻が未来になっています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." -msgstr "" +msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "" +msgstr "証明書が失効しています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." -msgstr "" +msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではないものと見なされています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." -msgstr "" +msgstr "証明書の検証中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "はい" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "いいえ" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format @@ -1942,6 +1791,11 @@ msgid "" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" +"サイトの識別情報を確認できません:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"本当に続行しますか?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" @@ -1974,7 +1828,7 @@ msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してくだ #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" -msgstr "" +msgstr "バックエンドが現在アンマウント中です" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" @@ -2011,20 +1865,16 @@ msgid "Invalid filename" msgstr "ファイル名が無効です" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 -#, fuzzy -#| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" -msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" +msgstr "ストリームをシークするときにエラー" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 -#, fuzzy -#| msgid "Volume is read-only" msgid "Filesystem is read-only" -msgstr "ボリュームは読み取り専用です" +msgstr "ファイルシステムは読み取り専用です" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" @@ -2053,20 +1903,16 @@ msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" #: daemon/main.c:148 -#, fuzzy -#| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "fuse を起動しない" #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." -msgstr "" +msgstr "デバッグ出力を有効にする" #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 -#, fuzzy -#| msgid "Show progress" msgid "Show program version." -msgstr "処理状況を表示する" +msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" @@ -2084,10 +1930,9 @@ msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Try \"%s --help\" for more information." +#, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." -msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認してください" +msgstr "詳細は“%s --help”の出力を確認してください" #: daemon/mount.c:759 #, c-format @@ -2100,11 +1945,11 @@ msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" -msgstr "指定した場所はサポートされていません" +msgstr "指定した場所はサポートしていません" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" -msgstr "その場所は既にマウントされています" +msgstr "その場所はすでにマウントされています" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" @@ -2113,20 +1958,19 @@ msgstr "その場所はマウントできません" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" -msgstr "" +msgstr "ファイル操作の実行" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" -msgstr "" +msgstr "gvfsd-admin デーモンを実行するには認証が必要です" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" -msgstr "" +msgstr "ファイル操作の実行には認証が必要です" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Can't find metadata file %s" +#, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" @@ -2170,10 +2014,8 @@ msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s の認証方法をサポートしていません" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 -#, fuzzy -#| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" -msgstr "指定した場所はマウントされていません" +msgstr "指定したマウントが見つかりませんでした" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 @@ -2181,29 +2023,23 @@ msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 -#, fuzzy -#| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" -msgstr "その場所は既にマウントされています" +msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 -#, fuzzy -#| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" -msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" +msgstr "未処理のマウント操作はありません" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" -msgstr "" +msgstr "指定したボリュームが見つかりませんでした" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 -#, fuzzy -#| msgid "The device did not respond" msgid "The given drive was not found" -msgstr "デバイスが応答していません" +msgstr "指定したドライブが見つかりませんでした" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format @@ -2218,11 +2054,11 @@ msgstr "名前のないドライブ" #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" -"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" +"メディアを取り出せませんでした (メディアで一つ以上のボリュームが使用中です)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" +msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが一つ以上あります。" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). @@ -2237,10 +2073,9 @@ msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Timed out running command-line `%s'" +#, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" -msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: `%s'" +msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format @@ -2248,18 +2083,17 @@ msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" +"%s をアンマウント中です\n" +"ファイルシステムから切断しています" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Writing data to %s\n" -#| "Don't unplug until finished" +#, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" -"データを %s に書込み中です\n" -"完了するまで取り外さないでください" +"%s にデータを書込み中です\n" +"デバイスを取り外さないでください" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format @@ -2267,6 +2101,7 @@ msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" +"%s をアンマウントしました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format @@ -2274,15 +2109,15 @@ msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" +"%s は安全に取り外すことができます" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s Encrypted" +#, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" -msgstr "%s 暗号済み" +msgstr "%s おそらく暗号済み" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). @@ -2308,12 +2143,12 @@ msgstr "ボリューム" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存する際にエラー" +msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存するときにエラー" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除する際にエラー" +msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除するときにエラー" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" @@ -2332,16 +2167,14 @@ msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必 #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Enter a password to unlock the volume\n" -#| "The device %s contains encrypted data." +#, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" -"ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" -"デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。" +"ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" +"ボリューム %s はランダムデータを含んでいるため、VeraCrypt ボリューム" +"である可能性があります。" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 @@ -2367,7 +2200,7 @@ msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" -#~ msgstr "Avahi のリゾルバーを生成する際にエラー: %s" +#~ msgstr "Avahi のリゾルバーを生成するときにエラー: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "フォルダーが空ではありません" @@ -2703,16 +2536,16 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "%s を取り外すことができます\n" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: ファイルをオープンするときにエラー: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" -#~ msgstr "%s: %s を標準出力に出力する際にエラー" +#~ msgstr "%s: %s を標準出力に出力するときにエラー" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: 読み込むときにエラー: %s\n" #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s:閉じる際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s:閉じるときにエラー: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" @@ -2737,7 +2570,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ "cat コマンドにパイプで渡してください。" #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -#~ msgstr "コマンドラインオプションを解析する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "コマンドラインオプションを解析するときにエラー: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: 場所が見つかりません" @@ -2779,7 +2612,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "%s を上書きしますか?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" -#~ msgstr "ファイル %s をコピーする際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "ファイル %s をコピーするときにエラー: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "書き込み属性を一覧にする" @@ -2848,7 +2681,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "ファイルが移動時に保持" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -#~ msgstr "書き込み属性を取得する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "書き込み属性を取得するときにエラー: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "設定可能な属性:\n" @@ -2947,7 +2780,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "親フォルダーを作成する" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" -#~ msgstr "フォルダーを生成する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "フォルダーを生成するときにエラー: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "単独の MOVED イベントを送らない" @@ -2989,19 +2822,19 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "その他の情報を表示する" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" -#~ msgstr "場所をマウントする際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "場所をマウントするときにエラー: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" -#~ msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "マウントを解除するときにエラー: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" -#~ msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "閉じているマウントを探すときにエラー: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" -#~ msgstr "マウント物を取り出す際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "マウント物を取り出すときにエラー: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" -#~ msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s をマウントするときにエラー: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s を %s にマウントしました\n" @@ -3016,7 +2849,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "SOURCE から DEST にひとつ以上のファイルを移動します。" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" -#~ msgstr "ファイル %s を移動する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "ファイル %s を移動するときにエラー: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" @@ -3026,7 +2859,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: 場所を開く際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: 場所を開くときにエラー: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" @@ -3050,7 +2883,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "ファイルの末尾に追加する" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" -#~ msgstr "ファイルを作成する際に現在のユーザーのみにアクセスを制限する" +#~ msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "新しい etag を最後に出力する" @@ -3062,13 +2895,13 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" -#~ msgstr "ファイルを開く際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "ファイルを開くときにエラー: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー" #~ msgid "Error closing: %s\n" -#~ msgstr "閉じる際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "閉じるときにエラー: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag は利用できません\n" @@ -3101,7 +2934,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "値が指定されていません\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" -#~ msgstr "属性を設定する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "属性を設定するときにエラー: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする" @@ -3110,7 +2943,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" -#~ msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "ファイルを削除するときにエラー: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる" @@ -3122,19 +2955,19 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "セッションバスに接続できません" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" -#~ msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" +#~ msgstr "デーモンに接続するときにエラー: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" -#~ msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" +#~ msgstr "ソケットを生成するときにエラー: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" -#~ msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" +#~ msgstr "ソケットに接続するときにエラー: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "無効な属性情報一覧" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" -#~ msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" +#~ msgstr "D-Bus に接続するときにエラー: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" @@ -3191,7 +3024,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "無効なバックエンドの種類" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" -#~ msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s" +#~ msgstr "ファイルディスクリプターを送信するときにエラー: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" @@ -3212,7 +3045,7 @@ msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動するときにエラー: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く" |