diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3145 |
1 files changed, 3145 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 00000000..b09a506e --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,3145 @@ +# translation of po_gvfs-oc.po to Occitan (lengadocian) +# Occitan (post 1500) translation for gvfs +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: po_gvfs-oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-14 18:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-03 06:20+0000\n" +"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17508)\n" + +#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"L'operacion es pas presa en carga, los fichièrs son sus de punts de montatge " +"diferents" + +#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "Impossible d'obténer lo descriptor de fichièr del flux" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 +#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 +#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "Lo descriptor de fichièr de flux es pas estat obtengut" + +#. Translators: %s is the name of a programming function +#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 +#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 +#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 +#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 +#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 +#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 +#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 +#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 +#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:374 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "Valor de retorn de « %s » invalida" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: ../client/gdaemonfile.c:1981 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge òste" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2011 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1202 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1337 ../client/gdaemonvfs.c:1390 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "Error al moment de la definicion de las metadonadas del fichièr : %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2660 ../client/gdaemonvfs.c:1287 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1391 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "" +"las valors devon èsser una cadena de caractèrs o una lista de cadenas de " +"caractèrs" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2846 +msgid "Operation not supported" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "L'operacion es estada anullada" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "Error del protocòl de flux : %s" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 +msgid "End of stream" +msgstr "Fin de flux" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "L'operacion « seek » es pas presa en carga per un flux" + +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "La troncatura es pas presa en carga sul flux" + +#: ../client/gdaemonvfs.c:834 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "" +"Error al moment de l'obtencion d'informacions sul punt de montatge : %s" + +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "Format d'informacions de fichièr invalid" + +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Error al momennt de l'inicializacion d'Avahi : %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s »" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s ». Un o " +"mauntun enregistrament TXT mancan. Claus obligatòrias : « %s »." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"Expiracion de relambi al moment de la resolucion del servici %s « %s » dins " +"lo domeni « %s »" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "« %s » DNS-SD encoded_triple mal format" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GVfsIcon" + +#: ../common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Donadas d'entrada invalidas per GVfsIcon" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: ../daemon/daemon-main.c:98 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "Servici de sistèma de fichièrs %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 +#: ../programs/gvfs-move.c:78 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Error : %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:161 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Utilizacion : %s --spawner dbus-id camin_objècte" + +#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Utilizacion : %s clau=valor clau=valor ..." + +#: ../daemon/daemon-main.c:201 +#, c-format +msgid "No mount type specified" +msgstr "Cap de tipe de montatge pas indicat" + +#: ../daemon/daemon-main.c:271 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "un punt de montatge per %s es ja en cors d'utilizacion" + +#: ../daemon/daemon-main.c:282 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "error al moment de l'aviada del demòni de montatge" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:765 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "La connexion es pas dobèrta" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:772 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:327 +msgid "The connection is closed" +msgstr "La connexion es tampada" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436 +msgid "Got EOS" +msgstr "EOS (fin de flux) obtengut" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:359 +msgid "Host closed connection" +msgstr "L'òste a tampat la connexion" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "La connexion es estada interrompuda d'un biais imprevist" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèr." +msgstr[1] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèrs." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "Un nom d'utilizaire incorrècte es estat provesit." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor « %s ». Un problèma de comunicacion " +"s'es produch." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "Lo servidor « %s » accèpta pas los accèsses anonims." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor « %s ». Cap de mecanisme " +"d'autentificacion apropriat pas trobat." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor « %s ». Lo servidor pren pas en carga " +"las versions 3.0 e mai recentas d'AFP." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "Permission refusada." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "La comanda es pas presa en carga pel servidor." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "Vòstre senhal a expirat." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "Vòstre senhal deu èsser cambiat." + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "Picatz vòstre senhal pel servidor « %s »." + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "Picatz vòstre nom e vòstre senhal pel servidor « %s »." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "Impossible de se desconnectar del servidor." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "" +"Impossible de se connectar al servidor. Un problèma de comunicacion s'es " +"produch." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 +msgid "Identification not found." +msgstr "L'identificacion es pas estada trobada." + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "Còde d'error « %s » recebut del servidor" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "Còde d'error desconegut %d recebut del servidor" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "Impossible de cargar %s sus %s" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "Autorizacion refusada" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:996 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "Lo fichièr existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 +msgid "File is directory" +msgstr "Lo fichièr es un repertòri" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 +msgid "Too many files open" +msgstr "Tròp de fichièrs dobèrts" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 +msgid "Target file is open" +msgstr "Lo fichièr cibla es dobèrt" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 +msgid "Directory not empty" +msgstr "Lo repertòri es pas void" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas suprimible (DeleteInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "L'objècte cibla existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "Lo volum es en lectura sola" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "Pas pro de plaça sul volum" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 +msgid "Target file already exists" +msgstr "Lo fichièr cibla existís ja" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "Lo repertòri parent existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "Lo volum es plat e accèpta pas los repertòris" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "Lo repertòri cibla existís ja" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "Impossible de tornar nomenar lo volum" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Un objècte amb aqueste nom existís ja" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas renomenable (RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri dins un de sos descendents" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "" +"Impossible de desplaçar un punt de partiment dins un repertòri partejat" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri partejat dins l'escobilhièr" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"L'objet en cors de desplaçament es marcat coma pas renomenable " +"(RenameInhibit)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "L'objècte en cors de desplaçament existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "Lo servidor pren pas en carga l'operacion FPCopyFile" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr font en mòde lectura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "Lo fichièr font e/o lo repertòri de destinacion existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "Lo fichièr font es un repertòri" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "I a de conflictes de varrolhatge d'intervals" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "Lo repertòri existís pas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "L'objècte cibla es pas un repertòri" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en escritura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "Lo fichièr es varrolhat per un autre utilizaire" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en lectura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Error intèrna Apple File Control" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 +msgid "File does not exist" +msgstr "Lo fichièr existís pas." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 +msgid "The directory is not empty" +msgstr "Lo repertòri es pas void" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 +msgid "The device did not respond" +msgstr "Lo periferic a pas respondut" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "La connexion es estada interrompuda" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "De donadas Apple File Control invalidas son estadas recebudas" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Error Apple File Control pas gerida (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "Fracàs d'enumeracion de las aplicacions installadas sul periferic" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "Fracàs d'accès a las icònas d'aplicacions sul periferic" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "Erreur de varrolhatge : paramètre invalid" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 +msgid "Unable to connect" +msgstr "Impossible de se connectar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "Error de varrolhatge pas gerida (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "Error libimobiledevice : paramètre invalid" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"Error libimobiledevice : cap de periferic pas trobat. Asseguratz-vos que " +"usbmuxd es configurat corrèctament." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "Error libimobiledevice pas gerida (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 +msgid "Try again" +msgstr "Tornar ensajar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 ../daemon/gvfsbackend.c:963 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "Especificacion de montatge invalida" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"Emplaçament AFC invalid : deu èsser jos la forma afc://uuid:numèro-pòrt" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Periferic Apple mobile" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Periferic Apple mobile, debridat" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Documents sus un periferic Apple mobile" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s (debridat)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "Documents sus %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "" +"Lo periferic « %s » es varrolhat. Picatz lo senhal sul periferic, puèi " +"clicatz sus « Ensajar tornarmai »." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "Los salvamments son pas preses en carga pel moment." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 +msgid "Invalid seek type" +msgstr "Tipe de posicionament invalid" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:391 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "Operacion pas presa en carga" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2581 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2736 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1391 +msgid "Backups not supported" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 +msgid "The file is not a mountable" +msgstr "Lo fichièr es pas « montable »" + +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s sus %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Nom d'òste pas especificat" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Servici de protocòl de partiment de fichièrs d'Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Impossible d'espotir un repertòri amb un autre repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri sus un repertòri de meteis nom" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 +msgid "backups not supported" +msgstr "los salvamments son pas preses en carga" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "Impossible de crear lo fichièr temporari (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "Lo fichièr es estat modificat d'un biais extèrne" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2096 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%1$s sus %3$s en tant que %2$s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 +msgid "No volume specified" +msgstr "Cap de volum pas indicat" + +#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change +#. due to string freeze. +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>" +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 +#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ sus %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +msgid "The file is not a directory" +msgstr "Lo fichièr es pas un repertòri" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Gravar" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "Aqueste fichièr o aqueste repertòri existís pas" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "Impossible d'espotir un repertòri amb un fichièr" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creator de CD/DVD" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 +msgid "File exists" +msgstr "Lo fichièr existís" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 +#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1278 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "Operacion pas presa en carga pel motor" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "Cap de fichièr o de repertòri d'aqueste nom dins lo camin cibla" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 +msgid "Target file exists" +msgstr "Lo fichièr cibla existís" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 +msgid "Not supported" +msgstr "Pas pres en carga" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 +msgid "File system is busy" +msgstr "Lo sistèma de fichièrs es ocupat" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Desmontar çaquelà" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"Lo volum es ocupat\n" +"Una o mantuna aplicacions utilizan actualament lo volum." + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "Impossible de crear un client gudev" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "Impossible de se connectar al bus del sistèma" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:370 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "Impossible de crear un contèxte libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:384 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "Impossible d'inicializar libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:400 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:485 +msgid "No drive specified" +msgstr "Cap de lector pas indicat" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:424 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "Impossible de trobar lo lector %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:437 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "Lo lector %s conten pas cap de fichièrs àudio" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:447 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "punt de montatge cdda sus %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:448 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:968 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disc àudio" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:511 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièr dobèrt" +msgstr[1] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièrs dobèrts" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:703 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "Cap de fichièr nomenat %s sul lector %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:812 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "Error que proven de « paranoia » sul lector %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:875 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sul lector %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:989 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "Pas cap de fichièr d'aqueste nom" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1003 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "Lo fichièr existís pas o es pas una pista àudio" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "Servici de sistèma de fichièrs CD àudio" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenador" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 +msgid "File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « montable »" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Error intèrna : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 +msgid "Can't mount file" +msgstr "Impossible de montar lo fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "Pas cap de mèdia dins lo lector" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "Es pas un fichièr que pòt èsser montat" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 +msgid "Can't eject file" +msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "Impossible d'aviar lo lector" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "Impossible d'arrestar lo lector" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 +msgid "Can't poll file" +msgstr "Impossible d'interrogar lo fichièr" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:489 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%s sus %s%s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Error HTTP : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 +msgid "Could not parse response" +msgstr "Impossible d'analisar la responsa" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 +msgid "Empty response" +msgstr "Responsa voida" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Responsa inesperada del servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 +msgid "Response invalid" +msgstr "Responsa invalida" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Partiment WebDAV" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Picatz lo senhal per %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Picatz lo senhal del servidor mandatari" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "Aqueste partiment pren pas en carga WebDAV" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 +msgid "Could not create request" +msgstr "Impossible de crear la requèsta" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2780 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3042 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "" + +#. "separate": a link to dns-sd://local/ +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 +msgid "Local Network" +msgstr "Ret locala" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "Impossible de susvelhar lo fichièr o repertòri." + +#. TODO: Names, etc +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 +msgid "Dns-SD" +msgstr "Dns-SD" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 +msgid "Network" +msgstr "Ret" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "Picatz lo senhal per %s sus %s" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "Autorizacions insufisentas" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís pas" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s : %d : nom de fichièr invalid" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s : %d : pas pres en carga" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Aparelh de fòto (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Aparelh fòto %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Lector àudio %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 +#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 +msgid "Camera" +msgstr "Aparelh de fòto" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 +msgid "Audio Player" +msgstr "Lector àudio" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 +msgid "No device specified" +msgstr "Cap de periferic pas indicat" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "Impossible de crear un contèxte gphoto2" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 +msgid "Error creating camera" +msgstr "Error al moment de la creacion de l'aparelh de fòto" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 +msgid "Error loading device information" +msgstr "Error al moment del cargament de las informacions del periferic" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "Error al moment de la recèrca d'informacions del periferic" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 +msgid "Error getting device information" +msgstr "Error al moment de l'obtencion de las informacions del periferic" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "" +"Error al moment del parametratge del pòrt de comunicacion de l'aparelh de " +"fòto" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "Error al moment de l'inicializacion de l'aparelh de fòto" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "Montatge de gphoto2 sus %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 +msgid "No camera specified" +msgstr "Cap d'aparelh de fòto pas indicat" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 +msgid "Error creating file object" +msgstr "Error de creacion de l'objècte fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 +msgid "Error getting file" +msgstr "Error al moment de l'obtencion del fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "Error al moment de l'obtencion de las donadas del fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Identificador d'icòna « %s » mal format" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sus l'aparelh de fòto %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 +msgid "Not a directory" +msgstr "Es pas un repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "L'obtencion de la lista dels dorsièrs a fracassat" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "L'obtencion de la lista dels fichièrs a fracassat" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 +msgid "Error creating directory" +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 +msgid "Name already exists" +msgstr "Lo nom existís ja" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 +msgid "New name too long" +msgstr "Nom novèl tròp long" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "Error al moment del cambiament de nom del repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 +msgid "Error renaming file" +msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "Repertòri « %s » pas void" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "Error al moment de la supression del repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 +msgid "Error deleting file" +msgstr "Error al moment de la supression del fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "Impossible d'escriure dins lo repertòri" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "Impossible d'atribuir un novèl fichièr de modificar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "Impossible de legir lo fichièr de modificar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "Impossible d'obténer las donadas del fichièr de modificar" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 +msgid "Error writing file" +msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "Pas pres en carga (es pas lo meteis repertòri)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "Pas pres en carga (la font es un repertòri, la destinacion tanben)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "" +"Pas pres en carga (la font es un repertòri, mas la destinacion es un fichièr " +"existent)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "" +"Pas pres en carga (la font es un fichièr, mas la destinacion es un repertòri)" + +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Error del client HTTP : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "Las notificacions de repertòris son pas presas en carga" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:505 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconeguda." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:511 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "Error libmtp : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:644 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "Format d'URI òste inesperat." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:654 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "URI òsta malformada." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:667 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "Impossible de trobar un periferic udev correspondent." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:811 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "Cap de periferic MTP pas trobat" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "Impossible de se connectar al periferic MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "" +"Impossible d'atribuire de memòria al moment de la deteccion de periferics MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:827 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "Error libmtp generica" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:844 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "Impossible de dobrir lo periferic MTP « %s »" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:864 +msgid "Device not found" +msgstr "Periferic pas trobat" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1125 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1218 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1272 +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1335 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "Impossible de crear un repertòri a aqueste emplaçament" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Es pas un fichièr estandard" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1634 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1946 +msgid "Target is a directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1639 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1951 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1504 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "Impossible d'escriure a aqueste emplaçament" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "Pas de vinheta per l'entitat « %s »" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "Partiment de fichièrs" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "Connexion distanta" + +#. smb:/// root link +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 +msgid "Windows Network" +msgstr "Ret Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Vista generala de la ret" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 +msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" +msgstr "" +"La presa en carga de l'USB es absenta. Contactatz vòstre provesidor de " +"logicial" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 +msgid "Connection to the device lost" +msgstr "Connexion al periferic perduda" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 +msgid "Device requires a software update" +msgstr "Lo periferic requerís la mesa a jorn d'un logicial" + +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "Lo dorsièr dels elements recents pòt pas èsser suprimit" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:552 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:666 +msgid "Recent" +msgstr "Consultats recentament" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 +msgid "SSH program unexpectedly exited" +msgstr "Lo programa SSH s'es acabat d'un biais inesperat" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 +msgid "Hostname not known" +msgstr "Nom d'òste desconegut" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 +msgid "No route to host" +msgstr "Pas de rota cap a l'òste" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "Connexion refusada pel servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "La verificacion de la clau de l'òste a fracassat" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Expiracion del relambi al moment de la connexion" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de %s per l'accès a %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 +msgid "Can't send password" +msgstr "Impossible de mandar lo senhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "S'autentificar quitament" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Anullar l'autentificacion" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Impossible de verificar l'identitat de « %s ».\n" +"Aquò se produsís quand vos connectatz a un ordenador pel primièr còp.\n" +"\n" +"L'identitat enviada per l'ordenador distant es « %s ». Se volètz èsser " +"absoludament certan qu'es segur de contunhar, contactatz vòstre " +"administrator del sistèma." + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "La bóstia de dialòg de connexion es estada anullada." + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "Impossible de mandar la confirmacion de l'identitat de l'òste" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1219 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 +msgid "Protocol error" +msgstr "Error de protocòl" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "Impossible de trobar una comanda SSH presa en carga" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "Responsa invalida recebuda" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (encodatge invalid)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 +msgid "Failure" +msgstr "Fracàs" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "Error de creacion del fichièr de salvament : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "los salvaments son pas preses en carga pel moment" + +#. translators: %s is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir a %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Error intèrna (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Partiments Windows sus %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "" +"L'obtencion de la lista dels partiments del servidor a fracassat : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Servici de sistèma de fichièrs ret Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir al partiment %s sus %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "Impossible de montar lo partiment Windows : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "Tipe « seek » pas pres en carga" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri d'un biais recursiu" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2329 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Servici de sistèma de fichièrs de partiment Windows" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "Lo dorsièr de l'escobilhièr pòt pas èsser suprimit" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "Los elements dins l'escobilhièr pòdon pas èsser modificats" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" + +#: ../daemon/gvfschannel.c:335 +msgid "Channel blocked" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "Fin de flux inesperat" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 +msgid "Invalid reply" +msgstr "Responsa invalida" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"Impossible de crear una connexion FTP activa. Benlèu que vòstre rotador pren " +"pas en carga aquesta accion ?" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "Fracàs de la creacion d'una connexion FTP activa." + +#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "Lo nom de fichièr conten de caractèrs invalids." + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:261 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "Lo servidor FTP es ocupat. Ensajatz tornarmai pus tard" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:274 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:355 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "Los comptes son pas preses en carga" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:363 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"Impossible de dobrir una connexion de donadas. Benlèu que vòstre parafuòc " +"empacha aquesta accion ?" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:367 +msgid "Data connection closed" +msgstr "Connexion de donadas tampada" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 +msgid "Operation failed" +msgstr "L'operacion a fracassat" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:383 +msgid "No space left on server" +msgstr "Pas mai d'espaci disponible sul servidor" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "Protocòl ret pas pres en carga" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Tipe de pagina desconegut" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nom de fichièr invalid" + +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "Los ligams simbolics son pas preses en carga pel motor" + +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "Messatge dbus invalid" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s es estat desmontat\n" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"Desmontatge de %s\n" +"Pacientatz" + +#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Remplaça l'ancian demòni." + +#: ../daemon/main.c:46 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "Avia pas « fuse »." + +#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:459 +msgid "Show program version." +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:60 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Demòni GVFS" + +#: ../daemon/main.c:63 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "Demòni principal per GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s : %s" + +#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 +#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 +#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 +#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 +#: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 +#: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 +#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 +#: ../programs/gvfs-tree.c:251 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Ensajatz « %s --help » per obténer mai d'entresenhas." + +#: ../daemon/mount.c:783 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Lo montatge automatic a fracassat : %s" + +#: ../daemon/mount.c:829 ../daemon/mount.c:907 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "L'emplaçament indicat es pas montat" + +#: ../daemon/mount.c:834 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "L'emplaçament indicat es pas pres en carga" + +#: ../daemon/mount.c:1049 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "L'emplaçament es ja montat" + +#: ../daemon/mount.c:1057 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "L'emplaçament es pas « montable »" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 +#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 +#: ../metadata/meta-daemon.c:449 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "Impossible de trobar lo fichièr de metadonadas %s" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "Impossible de modificar la clau de metadonadas" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "Impossible de levar la clau de metadonadas" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:428 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "Impossible de levar las claus de metadonadas" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:459 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "Impossible de desplaçar las claus de metadonadas" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:704 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Demòni de metadonadas GVFS" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:707 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "Demòni de metadonadas per GVFS" + +#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volum GVfs GDU" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Lector de disquetas" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Disc sens nom (%s)" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Lector sens nom" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum es en cors " +"d'utilizacion sul mèdia." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"Aviar lo disc en mòde degradat ?\n" +"Aviar un disc en mòde degradat significa que lo disc es pas mai tolerant a " +"las panas. Las donadas del disc pòdon èsser irrevocablament perdudas se un " +"component tomba en pana." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "Aviar quitament" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Un o mantun programa empachan l'operacion de desmontatge." + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar LUKS" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar dempuèi lo camin « %s »" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Lector de disquetas" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Picatz un senhal per desvarrolhar lo volum\n" +"Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas sus la particion %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Picatz un senhal per desvarrolhar lo volum\n" +"Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1071 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Picatz un senhal per desvarrolhar lo volum\n" +"Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:219 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "Impossible d'obténer org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:256 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "Informacions d'autentificacion pas validas per %s" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:273 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "Metòde d'autentificacion pas pres en carga per %s" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disc CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Disc CD-ROM verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disc CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disc CD-R verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disc CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disc CD-RW verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disc DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Disc DVD-ROM verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disc DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disc DVD-RAM verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disc DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disc DVD-RW verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disc DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disc DVD+R verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disc DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disc DVD+RW verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Disc DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Disc DVD+R DL verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray R verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray RW verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Disc HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Disc HD DVD verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Disc HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Disc HD DVD-R verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disc HD DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disc HD DVD-RW verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Disc MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Disc MO verge" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Disc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Disc verge" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Lector %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Lector %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Disc RAID logicial" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Lector USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Disc ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Disc SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Disc FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Lector de bendas" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Lector Compact Flash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Lector Memory Stick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Lector Smart Media" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Lector SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Lector Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Lector Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Clau USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Lector d'estocatge de massa" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:672 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum son en cors " +"d'utilizacion sul mèdia." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f Ko" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f Mo" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f Go" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Disc mixte àudio/donadas" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Mèdia %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "Donadas chifradas %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Mèdia %s" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "Ejectar malgrat tot" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "Relambi depassat per executar la comanda « %s »" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"Escritura de donadas sus %s\n" +"Desbrancar pas abans que l'operacion siá acabada" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "Ara podètz desbrancar %s\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "%s chifrat" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volum %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "" +"Error al moment de l'emmagazinatge de la frasa secreta dins lo trossèl de " +"claus (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "" +"Error al moment de la supression de la frasa secreta invalida del trossèl de " +"claus (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "" +"Lo periferic desvarrolhat possedís pas cap de sistèma de fichièrs valid" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "Frasa secreta de chiframent per %s" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "Una frasa secreta es requesida per accedir al volum" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"Picatz una frasa secreta per desvarrolhar lo volum\n" +"La frasa secreta es necessària per accedir a las donadas chifradas sus %s." + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volum GVfs UDisks2" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:57 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s : %s : error de dobertura del fichièr : %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:80 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s : %s, error d'escritura sus stdout" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:92 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s : %s : error de lectura : %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 +#: ../programs/gvfs-rm.c:56 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:144 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "Concatèna los fichièrs e aficha cap a la sortida estandarda." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:145 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"gvfs-cat fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional " +"« cat », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs " +"locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma " +"smb://servidor/ressorsa/fichier.txt coma emplaçament." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:149 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"Nòta : sufís de redirigir sus « cat » s'avètz besonh de sas\n" +"opcions de formatatge talas coma -n, -T o d'autras." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 +#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 +#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 +#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 +#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 +#: ../programs/gvfs-tree.c:249 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "" +"Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s : emplaçaments mancants" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 +msgid "No target directory" +msgstr "Pas cap de repertòri cibla" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 +msgid "Show progress" +msgstr "Afichar la progression" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "Demandar abans d'espotir" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "Conservar totes los atributs" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 +#: ../programs/gvfs-save.c:43 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "Salvar los fichièrs de destinacion existents" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 +msgid "SOURCE" +msgstr "FONT" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 +#: ../programs/gvfs-save.c:163 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:120 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Còpia un o mai d'un fichièr de FONT cap a DESTINACION." + +#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Operanda mancanta\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Tròp d'arguments\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "La cibla %s es pas un repertòri\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:207 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr %s : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:37 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Afichar los atributs en escritura" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "Get file system info" +msgstr "Obténer d'informacions del sistèma de fichièrs" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Los atributs d'obténer" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATRIBUTS" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:44 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" + +#: ../programs/gvfs-info.c:50 +msgid "invalid type" +msgstr "tipe invalid" + +#: ../programs/gvfs-info.c:53 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ../programs/gvfs-info.c:56 +msgid "regular" +msgstr "normal" + +#: ../programs/gvfs-info.c:59 +msgid "directory" +msgstr "repertòri" + +#: ../programs/gvfs-info.c:62 +msgid "symlink" +msgstr "ligam simbolic" + +#: ../programs/gvfs-info.c:65 +msgid "special" +msgstr "especial" + +#: ../programs/gvfs-info.c:68 +msgid "shortcut" +msgstr "acorchi" + +#: ../programs/gvfs-info.c:71 +msgid "mountable" +msgstr "« montable »" + +#: ../programs/gvfs-info.c:109 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "atributs :\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:155 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "nom afichat : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:159 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "nom d'edicion : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:165 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "nom : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:172 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "tipe : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:178 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "talha : " + +#: ../programs/gvfs-info.c:183 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "amagat\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:193 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "URI : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:266 +msgid "Copy with file" +msgstr "Copiar amb lo fichièr" + +#: ../programs/gvfs-info.c:270 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Conservar amb lo fichièr en cas de desplaçament" + +#: ../programs/gvfs-info.c:307 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "Error al moment de la recuperacion dels atributs en escritura : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:312 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Atributs parametrables :\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:335 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Espacis de nom dels atributs en escritura :\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:382 ../programs/gvfs-ls.c:409 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 +#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:247 +msgid "LOCATION" +msgstr "EMPLAÇAMENT" + +#: ../programs/gvfs-info.c:383 +msgid "Show information about locations." +msgstr "Afichar d'informacions suls emplaçaments." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Afichar los fichièrs amagats" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Utilizar un format d'afichatge long" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 +msgid "Show completions" +msgstr "Fra veire las complecions" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIX" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:45 +msgid "Print full URIs" +msgstr "Afichar completament las URI" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 +#: ../programs/gvfs-rename.c:69 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erreur : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:410 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "Afichar la lista dels contenguts dels emplaçaments." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:411 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"gvfs-ls fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional\n" +"« ls », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs\n" +"locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma\n" +"smb://servidor/ressorsa/fichier.txt coma emplaçament. Los atributs de\n" +"fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom gvfs, per ex. standard::icon." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:36 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "Demanda lo gestionari que correspond al tipe mime" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Definís lo gestionari del tipe mime" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:80 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "TIPE_MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:80 +msgid "HANDLER" +msgstr "GESTIONARI" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:81 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe mime." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:93 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "Indicatz siá --query, siá --set" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:97 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Cal precisar un sol tipe mime.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:105 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "Cal precisar lo tipe mime seguit del gestionari per defaut.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:121 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "Pas cap d'aplicacion per defaut per « %s »\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:127 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:132 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "Cap d'aplicacion pas enregistrada\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "Cap d'aplicacion pas recomandada\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:167 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "Fracàs al moment del cargament de las infos pel gestionari « %s »\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "" +"Fracàs al moment de la seleccion de « %s » coma gestionari per defaut per " +"« %s » : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 +msgid "Create parent directories" +msgstr "Crear de repertòris parents" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 +msgid "Create directories." +msgstr "Crear de repertòris" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "Mandar pas d'eveniments MOVED isolats." + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "Susvelhar de modificacions de repertòris." + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "Susvelhar de modificacions de fichièrs." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:54 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Montar en tant que « montable »" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:55 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Montar un volum amb lo fichièr periferic" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:58 +msgid "DEVICE" +msgstr "PERIFERIC" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:56 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:60 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:57 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Desmontar totes los punts de montatge del protocòl indicat" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:61 +msgid "SCHEME" +msgstr "PROTOCÒL" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:59 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:61 +msgid "Monitor events" +msgstr "Susvelhar d'eveniments" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:65 +msgid "Show extra information" +msgstr "Afichar d'informacions suplementàrias" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "Error al moment del montatge de l'emplaçament : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:242 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "Error al moment del desmontatge de l'emplaçament : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:263 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "Error al moment de la recèrca del punt de montatge òste : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:302 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "Error al moment de l'ejeccion del punt de montatge : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:696 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "Error al moment del montatge %s : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:710 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "%s montat sus %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:761 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "Pas de volum pel fichièr de periferic %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1042 +msgid "Mount the locations." +msgstr "Montar los emplaçaments." + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-move.c:108 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." + +#: ../programs/gvfs-move.c:189 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:62 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"Dobrís cada fichièr amb l'aplicacion enregistrada per\n" +"gerir per defaut lo tipe del fichièr." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:65 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s : %s : error de dobertura d'un emplaçament : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:62 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NOM-NOVÈL" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:63 +msgid "Rename a file." +msgstr "Tornar nomenar un fichièr." + +#: ../programs/gvfs-rename.c:76 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "Renomenat amb succès. URI novèl : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "Ignorar los fichièrs qu'existisson pas, demandar pas jamai" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:57 +msgid "Delete the given files." +msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." + +#: ../programs/gvfs-save.c:44 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Crear pas que s'existís pas" + +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Apoondre a la fin del fichièr" + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "Al cors de la creacion, restrénher l'accès a l'utilizaire actual" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Afichar lo novèl « etag » a la fin" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "Lo « etag » del fichièr qu'es espotit" + +#: ../programs/gvfs-save.c:50 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" + +#: ../programs/gvfs-save.c:76 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:109 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "Error al moment de la lectura de l'entrada estandarda (stdin)" + +#: ../programs/gvfs-save.c:122 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "Error al moment de la tampadura : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:134 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "« etag » pas disponible\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:164 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "Legir dempuèi l'entrada estandarda e enregistrar cap a DESTINACION." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "Lo tipe de l'atribut" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATRIBUT" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "Definir un atribut del fichièr a EMPLAÇAMENT." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +#, c-format +msgid "Location not specified\n" +msgstr "Emplaçament pas indicat\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 +#, c-format +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "Atribut pas especificat\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 +#, c-format +msgid "Value not specified\n" +msgstr "Valor pas precisada\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "Error al moment del parametratge de l'atribut : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Empty the trash" +msgstr "Voidar l'escobilhièr" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:91 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris dins l'escobilhièr." + +#: ../programs/gvfs-trash.c:69 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "Seguir los ligams simbolics, punts de montatge o acorchis" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:248 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "Afichar lo contengut dels repertòris dins un format arborescent." + +#, c-format +#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" +#~ msgstr "%s : %s : error de tampadura : %s\n" + +#, c-format +#~ msgid "progress" +#~ msgstr "progression" + +#, c-format +#~ msgid "overwrite %s?" +#~ msgstr "espotir %s ?" + +#, c-format +#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" +#~ msgstr "Error al moment de la creacion del resolvidor d'Avahi : %s" + +#~ msgid "Unnamed Device" +#~ msgstr "Periferic sens nom" |