From e29b5c492733a6e77f1a38afd02702f311268945 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: gogo Date: Wed, 21 Mar 2018 15:20:10 +0000 Subject: Update Croatian translation (cherry picked from commit 5a5803e3d1a47bec2f15e38d125c17bf45e40739) --- po/hr.po | 866 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 467 insertions(+), 399 deletions(-) (limited to 'po/hr.po') diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po index 98d4d448..4eb68d52 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/hr.po @@ -22,57 +22,57 @@ msgstr "" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" -msgstr "" +msgstr "Radnja nije podržana, datoteke su na drugim montiranim lokacijama" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dobivanje opisivača datoteke strujanja" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" -msgstr "" +msgstr "Nije dobiven opisivač datoteke strujanja" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "" +msgstr "Neispravna povratna vrijednost %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak priložene točke montiranja" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" -msgstr "" +msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška postavljanja metapodataka datoteke:%s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" -msgstr "" +msgstr "nemoguće otvaranje stabla metapodataka" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" -msgstr "" +msgstr "nemoguće dobivanje proxya metapodataka" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" -msgstr "" +msgstr "vrijednost mora biti izraz ili popis izraza" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" -msgstr "" +msgstr "Radnja nije podržana" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 @@ -80,13 +80,13 @@ msgstr "" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška u protokolu strujanja: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2425 daemon/gvfsbackendmtp.c:2821 msgid "End of stream" -msgstr "" +msgstr "Kraj strujanja" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 @@ -98,29 +98,29 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 msgid "Operation was cancelled" -msgstr "" +msgstr "Radnja je prekinuta" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška dobivanja informacija montiranja: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" -msgstr "" +msgstr "Neispravn format informacija datoteke" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška pokretanja Avahija: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" -msgstr "" +msgstr "Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -144,6 +144,8 @@ msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" +"Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”. Jedan ili više " +"tekstovnih zapisa nedostaje. Potrebni ključevi: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -153,104 +155,104 @@ msgstr "" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" -msgstr "" +msgstr "Vrijeme je isteklo “%s” usluge “%s” na domeni “%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" -msgstr "" +msgstr "Greška pokretanja Avahi razrješitelja" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" -msgstr "" +msgstr "Oštećena DNS-SD šifrirana trojka “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće rukovanje inačicom %d GVfsIcon šifriranja" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" -msgstr "" +msgstr "Oštećeni ulazni podaci za GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" -msgstr "" +msgstr "%s usluga datotečnog sustava" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" -msgstr "" +msgstr "Upotreba: %s --spawner dbus-id putanja_objekta" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" -msgstr "" +msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" -msgstr "" +msgstr "Nije određena vrsta montiranja" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" -msgstr "" +msgstr "točka montiranja za %s je već pokrenuta" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" -msgstr "" +msgstr "greška pokretanja pozadinskog programa montiranja" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje nije otvoreno" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je zatvoreno" #: daemon/gvfsafpconnection.c:895 msgid "Got EOS" -msgstr "" +msgstr "EOS dobiven" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj je zatvorilo povezivanje" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 msgid "Connection unexpectedly went down" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je neočekivano prekinuto" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 msgid "Got unexpected end of stream" -msgstr "" +msgstr "Neočekivani kraj strujanja" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka." +msgstr[1] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka." +msgstr[2] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znakova." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." -msgstr "" +msgstr "Navedeno je neispravno korisničko ime." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 @@ -258,16 +260,17 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" +"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nastao je problem u komunikaciji." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj “%s” ne podržava anoniman pristup." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format @@ -275,6 +278,8 @@ msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" +"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam " +"ovjere." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format @@ -282,70 +287,77 @@ msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" +"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Poslužitelj ne podržava AFP " +"inačicu 3.0 ili noviju." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format msgid "Permission denied." -msgstr "" +msgstr "Pristup odbijen." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format msgid "The command is not supported by the server." -msgstr "" +msgstr "Naredba nije podržana od strane poslužitelja." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format msgid "Your password has expired." -msgstr "" +msgstr "Vaša lozinka je istekla." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format msgid "Your password needs to be changed." -msgstr "" +msgstr "Morate promijeniti svoju lozinku." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." -msgstr "" +msgstr "Upišite svoju lozinku za poslužitelj “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." -msgstr "" +msgstr "Upišite svoje ime za poslužitelj “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." -msgstr "" +msgstr "Upit za lozinku je prekinut." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." -msgstr "" +msgstr "Nemoguće prekidanje povezivanja s poslužiteljem." #: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" +"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem. Nastao je problem u komunikaciji." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." -msgstr "" +msgstr "Identifikacija nije pronađena." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" -msgstr "" +msgstr "Dobivena je greška “%s” s poslužitelja" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" -msgstr "" +msgstr "Dobiven je nepoznat kôd greške “%d” s poslužitelja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Uređaj ne postoji" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće učitavanje %s na %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 @@ -356,8 +368,9 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format msgid "Permission denied" -msgstr "" +msgstr "Pristup odbijen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:1656 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2410 daemon/gvfsbackendafc.c:218 @@ -373,8 +386,9 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2646 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 +#, c-format msgid "File doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 @@ -385,42 +399,43 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" -msgstr "" +msgstr "Datoteka je direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 msgid "Too many files open" -msgstr "" +msgstr "Previše je otvorenih datoteka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 msgid "Target file is open" -msgstr "" +msgstr "Ciljana datoteka je otvorena" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" -msgstr "" +msgstr "Direktorij nije prazan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" -msgstr "" +msgstr "Ciljani objekt je označen da nije za brisanje (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 +#, c-format msgid "Target object doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Ciljani objekt ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 msgid "Volume is read-only" -msgstr "" +msgstr "Uređaj ima dozvolu samo za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "Not enough space on volume" -msgstr "" +msgstr "Nedovoljno prostora na uređaju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 @@ -436,199 +451,205 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Target file already exists" -msgstr "" +msgstr "Ciljana datoteka već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:819 daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Sadržajni direktorij ne postoji" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" -msgstr "" +msgstr "Uređaj je korijenski i ne podržava direktorije" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 msgid "Target directory already exists" -msgstr "" +msgstr "Ciljani direktorij već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće preimenovanje uređaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Object with that name already exists" -msgstr "" +msgstr "Objekt ovog naziva već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" +msgstr "Ciljanom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće premještanje direktorija u jednog od njegovih direktorija" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće premještanje točke dijeljenja u dijeljeni direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1355 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće premještanje dijeljenog direktorija u smeće" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" +"Premještenom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1367 msgid "Object being moved doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Premješteni objekt ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj ne podržava FPCopyFile radnju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 msgid "Unable to open source file for reading" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće otvaranje izvorne datoteke za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Izvorna datoteka i/ili njezin direktorij odredišta ne postoje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 msgid "Source file is a directory" -msgstr "" +msgstr "Izvorna datoteka je direktorij" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 msgid "Range lock conflict exists" -msgstr "" +msgstr "Postoji sukob raspona zaključavanja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1491 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2024 daemon/gvfsbackendmtp.c:2571 msgid "Directory doesn’t exist" -msgstr "" +msgstr "Direktorij ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 msgid "Target object is not a directory" -msgstr "" +msgstr "Ciljani objekt nije direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "File is not open for write access" -msgstr "" +msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 msgid "File is locked by another user" -msgstr "" +msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 msgid "File is not open for read access" -msgstr "" +msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanja" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" -msgstr "" +msgstr "Neispravna odrednica montiranja" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" -msgstr "" +msgstr "Unutarnja greška Apple upravljanja datotekama" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" -msgstr "" +msgstr "Uređaj nije odgovorio" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je prekinuto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" -msgstr "" +msgstr "Neispravni primljeni podaci Apple upravljanja datotekama" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" -msgstr "" +msgstr "Nepopravljiva greška Apple upravljanja datotekama (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "" +msgstr "Prikazivanje aplikacija instaliranima na uređaju je neuspjelo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "" +msgstr "Neuspjeli pristup ikonama aplikacije na uređaju" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" -msgstr "" +msgstr "Greška zaključavanja: Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" -msgstr "" +msgstr "Uređaj je zaštićen lozinkom" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" -msgstr "" +msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" -msgstr "" +msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" -msgstr "" +msgstr "Nepopravljiva greška zaključavanja (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" -msgstr "" +msgstr "libimobiledevice greška: Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" +"libimobiledevice greška: Nema pronađenih uređaja. Pobrinite se da je usbmuxd " +"postavljen ispravno." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" -msgstr "" +msgstr "Nepopravljiva libimobiledevice greška (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" -msgstr "" +msgstr "Pokušaj ponovno" -#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1013 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Odustani" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" -msgstr "" +msgstr "Neispravna AFC lokacija: mora biti u obliku afc://uuid:ulaz-broj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device" -msgstr "" +msgstr "Apple mobilni uređaj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +#, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" -msgstr "" +msgstr "Apple mobilni uređaj, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +#, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" -msgstr "" +msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: @@ -636,7 +657,7 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" -msgstr "" +msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: @@ -644,7 +665,7 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" -msgstr "" +msgstr "Dokumenti na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button @@ -655,6 +676,8 @@ msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" +"Uređaj “%s” je zaključan. Upišite lozinku na uređaj i kliknite “Pokušaj " +"ponovno”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button @@ -666,6 +689,8 @@ msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" +"Uređaj “%s” se još ne vjeruje. Odaberite “Trust” na uređaju i kliknite " +"“Pokušaj ponovno”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 @@ -673,16 +698,16 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće otvaranje uređaja" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." -msgstr "" +msgstr "Sigurnosne kopije još nisu podržane." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" -msgstr "" +msgstr "Nepodržana vrsta premotavanja" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO @@ -703,12 +728,12 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" -msgstr "" +msgstr "Radnja nije podržana" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" -msgstr "" +msgstr "Sigurnosne kopije nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 @@ -716,7 +741,7 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" -msgstr "" +msgstr "Datoteka se ne može montirati" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername @@ -735,29 +760,29 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" -msgstr "" +msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 #, c-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj nije naveden" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" -msgstr "" +msgstr "Appleov protokol za pohranu podataka" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 msgid "Can’t copy directory over directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće je kopiranje direktorija preko direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 @@ -766,50 +791,50 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1771 daemon/gvfsbackendmtp.c:2061 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2085 msgid "Can’t recursively copy directory" -msgstr "" +msgstr "Nije moguće kopirati strukturu stabla direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 msgid "Can’t move directory over directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" -msgstr "" +msgstr "sigurnosne kopije nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" -msgstr "" +msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "" +msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" -msgstr "" +msgstr "%s za korisnika %s na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" -msgstr "" +msgstr "Uređaj nije određen" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" -msgstr "" +msgstr "/ u %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 @@ -817,17 +842,18 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format msgid "The file is not a directory" -msgstr "" +msgstr "Datoteka nije direktorij" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" -msgstr "" +msgstr "Burn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 @@ -840,25 +866,26 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format msgid "No such file or directory" -msgstr "" +msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833 msgid "Can’t copy file over directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće kopiranje datoteke preko direktorija" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD stvaratelj" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" -msgstr "" +msgstr "Datoteka postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 @@ -884,16 +911,16 @@ msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" -msgstr "" +msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programom" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "" +msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija u odredišnoj putanji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" -msgstr "" +msgstr "Odredište već postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 @@ -905,136 +932,141 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano" -#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsbackend.c:858 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" -msgstr "" +msgstr "Datotečni sustav je zauzet" -#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: daemon/gvfsbackend.c:1012 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" -msgstr "" +msgstr "Ipak odmontiraj" -#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: daemon/gvfsbackend.c:1015 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" +"Uređaj je zauzet\n" +"Jedna ili više aplikacija drže uređaj zauzetim." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:914 msgid "Cannot create gudev client" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje gudev klijenta" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" -msgstr "" +msgstr "Nema određenog uređaja" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak uređaja %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "" +msgstr "Uređaj %s ne sadrži glazbene datoteke" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" -msgstr "" +msgstr "cdda je montiran na %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#, c-format msgid "Audio Disc" -msgstr "" +msgstr "Glazbeni disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvorena" +msgstr[1] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteke su otvorene" +msgstr[2] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvoreno" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "" +msgstr "Nema takve datoteke %s na uređaju %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" -msgstr "" +msgstr "Greška iz “paranoia” na uređaju %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "" +msgstr "Greška premotavanja strujanja na uređaju %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format msgid "No such file" -msgstr "" +msgstr "Takva datoteka ne postoji" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 +#, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ne postoji ili nije glazbena datoteka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" -msgstr "" +msgstr "Usluga datotečnog sustava glazbenog CD-a" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Računalo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" -msgstr "" +msgstr "Datotečni sustav" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće otvaranje montiranih datoteka" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" -msgstr "" +msgstr "Unutarnja greška: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće montiranje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" -msgstr "" +msgstr "Nema medija u uređaju" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće odmontiranje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće izbacivanje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće pokretanje uređaja" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća procjena datoteke" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is @@ -1042,34 +1074,34 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" -msgstr "" +msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" -msgstr "" +msgstr "HTTP greška: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada odgovora" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" -msgstr "" +msgstr "Prazan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "" +msgstr "Neočekivan odgovor s poslužitelja" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" -msgstr "" +msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 msgid "WebDAV share" -msgstr "" +msgstr "WebDAV dijeljenje" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname @@ -1077,24 +1109,24 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" -msgstr "" +msgstr "Upišite lozinku za %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 msgid "Please enter proxy password" -msgstr "" +msgstr "Upišite proxy lozinku" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" -msgstr "" +msgstr "Nije WebDAV omogućeno dijeljenje" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak priloženog direktorija" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje zahtjeva" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 @@ -1102,58 +1134,58 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće premještanje preko direktorija" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" -msgstr "" +msgstr "Veličina datoteke je promijenjena tijekom prijenosa" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" -msgstr "" +msgstr "Lokalna mreža" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." -msgstr "" +msgstr "Nemoguće nadgledanje datoteke ili direktorija." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" -msgstr "" +msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Mreža" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Upišite lozinku za %s na %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "" +msgstr "Dijalog lozinke je prekinut" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" -msgstr "" +msgstr "Nedovoljne dozvole" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" -msgstr "" +msgstr "Greška pri dobivanju podataka iz datoteke" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Ciljana datoteka nije obična datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 @@ -1182,393 +1214,396 @@ msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" -msgstr "" +msgstr "Neispravan odgovor primljen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" -msgstr "" +msgstr "Ciljana datoteka je direktorij" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" -msgstr "" +msgstr "Greška zapisivanja datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "" +msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka postoje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "" +msgstr "%s: %d: Nema takve datoteke ili direktorija" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" -msgstr "" +msgstr "%s: %d: Neispravan naziv datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" -msgstr "" +msgstr "%s: %d: Nije podržano" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" -msgstr "" +msgstr "Digitalna kamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:906 msgid "No device specified" -msgstr "" +msgstr "Nema određenog uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" -msgstr "" +msgstr "Nemogeće čitanje gphoto2 sadržaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" -msgstr "" +msgstr "Greška stvaranja kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" -msgstr "" +msgstr "Greška učitavanja informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" -msgstr "" +msgstr "Greška pretrage informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" -msgstr "" +msgstr "Greška dobivanja informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "" +msgstr "Greška postavljanja komunikacijskog ulaza kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" -msgstr "" +msgstr "Greška pokretanja kamere" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" -msgstr "" +msgstr "gphoto2 je montiran na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" -msgstr "" +msgstr "Nema određene kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" -msgstr "" +msgstr "Greška stvaranja objekta datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" -msgstr "" +msgstr "Greška nabavljanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2388 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" -msgstr "" +msgstr "Oštećen identifikator ikone “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "" +msgstr "Greška premotavanja strujanja na kameri %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" -msgstr "" +msgstr "Nije direktorij" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dobivanje popisa direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dobivanje popisa datoteka" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" -msgstr "" +msgstr "Greška stvaranja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" -msgstr "" +msgstr "Naziv već postoji" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" -msgstr "" +msgstr "Novi naziv je predugačak" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" -msgstr "" +msgstr "Greška preimenovanja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" -msgstr "" +msgstr "Greška preimenovanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" -msgstr "" +msgstr "Direktorij “%s” nije prazan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" -msgstr "" +msgstr "Greška brisanja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" -msgstr "" +msgstr "Greška brisanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće zapisivanje u direktorij" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak nove datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće čitanje nove datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dobivanje podataka datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano (izvor je direktorij, odredište je isto direktorij)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" +"Nije podržano (izvor je direktorij, ali odredište je postojeća datoteka)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano (izvor je datoteka, ali odredište je direktorij)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška HTTP klijenta: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" -msgstr "" +msgstr "Obavijesti direktorija nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 msgid "Unknown error." -msgstr "" +msgstr "Nepoznata greška." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 #, c-format msgid "libmtp error: %s" -msgstr "" +msgstr "libmtp greška: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:860 msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "" +msgstr "Neočekivani URI format poslužitelja." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:870 msgid "Malformed host URI." -msgstr "" +msgstr "Oštećeni URI poslužitelja." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajućeg udev uređaja." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "No MTP devices found" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađenih MTP uređaja" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 msgid "Unable to connect to MTP device" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje s MTP uređajem" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1075 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dodjeljivanje memorije pri otkrivanju MTP uređaja" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "Generic libmtp error" -msgstr "" +msgstr "Izvorna libmtp greška" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1098 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja “%s”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1118 msgid "Device not found" -msgstr "" +msgstr "Uređaj nije pronađen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 daemon/gvfsbackendmtp.c:1502 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Datoteka nije pronađena" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 msgid "Cannot make directory in this location" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija na toj lokaciji" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2213 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2651 daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 msgid "Not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Nije uobičajena datoteka" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 msgid "Target is a directory" -msgstr "" +msgstr "Odredište je direktorij" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1743 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056 msgid "Can’t merge directories" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće spajanje direktorija" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2001 daemon/gvfsbackendmtp.c:2563 msgid "Cannot write to this location" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće zapisivanje na toj lokaciji" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2370 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema minijatura za “%s” unos" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" -msgstr "" +msgstr "Dijeljenje datoteka" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" -msgstr "" +msgstr "Udaljena prijava" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" -msgstr "" +msgstr "Windows mreža" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" -msgstr "" +msgstr "Nadgledatelj mrežne lokacije" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" -msgstr "" +msgstr "Točka montiranja ne postoji" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" +"Pristup odbijen: Možda ovaj poslužitelj zabranjen ili je potreban ulaz s " +"ovlastima pristupa" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" -msgstr "" +msgstr "Neispravna vrsta svojstva" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" -msgstr "" +msgstr "Nedavna mapa se možda ne može obrisati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Nedavno" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo povezivanje" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" -msgstr "" +msgstr "Naziv računala nije poznat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" -msgstr "" +msgstr "Nema rute do računala" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je odbio poslužitelj" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" -msgstr "" +msgstr "Neuspjela provjera ključa računala" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" -msgstr "" +msgstr "Previše neuspjelih pokušaja ovjere" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" -msgstr "" +msgstr "Vrijeme je istekolo pri prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" -msgstr "" +msgstr "Ipak se prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" -msgstr "" +msgstr "Odustani od prijave" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "" +msgstr "Dijalog prijave je prekinut" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće slanje potvrde identiteta poslužitelja" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Upišite lozinku sigurnoga ključa za %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" -msgstr "" +msgstr "Upišite lozinku sigurnoga ključa za %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće slanje lozinke" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format @@ -1579,6 +1614,11 @@ msgid "" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" +"Nemoguća provjera identiteta za “%s”.\n" +"Ovo se događa kada se prijavite na računalo prvi puta.\n" +"\n" +"Identitet poslan iz udaljenog računala je “%s”. Ako želite biti potpuno " +"sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte administratora sustava." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format @@ -1587,186 +1627,192 @@ msgid "" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" +"Ključ poslužitelja za “%s” se razlikuje od ključa IP adrese “%s”\n" +"Ako želite biti potpuno sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte " +"administratora sustava." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je zatvoreno (izvorni SSH proces se zatvorio)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 +#, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" -msgstr "" +msgstr "Unutarnja greška: Nepoznata greška" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" -msgstr "" +msgstr "Greška protokola" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak SSH naredbe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Nepoznat razlog" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" -msgstr "" +msgstr " (neispravno šifriranje)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" -msgstr "" +msgstr "/ na %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" -msgstr "" +msgstr "Neuspjeh" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška stvaranja datoteke sigurnosne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" -msgstr "" +msgstr "sigurnosne kopije još nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" +"Vrijednost je izvan raspona, sftp samo podržava 32bitne vremenske oznake" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "" +msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" -msgstr "" +msgstr "Potrebna je lozinka za %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" -msgstr "" +msgstr "Unutarnja greškar (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" -msgstr "" +msgstr "Windows dijeljenja na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo preuzimanje popisa dijeljenja s poslužitelja: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 msgid "Windows Network File System Service" -msgstr "" +msgstr "Usluga Windows mrežnog datotečnog sustava" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Potrebna je lozinka za %s dijeljenje na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška brisanja datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006 #, c-format msgid "Error moving file: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška premještanja datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška uklanjanja ciljane datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 msgid "Can’t recursively move directory" -msgstr "" +msgstr "Nije moguće premjestiti strukturu stabla direktorija" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 msgid "Windows Shares File System Service" -msgstr "" +msgstr "Usluga dijeljenja Windows datoteka" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "" +msgstr "Mapa smeća se ne može obrisati" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" -msgstr "" +msgstr "Stavke u smeću se ne mogu mijenjati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Smeće" #: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" -msgstr "" +msgstr "Kanal blokiran" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "" +msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." -msgstr "" +msgstr "Vjerodajnica se ne podudara sa identitetom stranice." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." -msgstr "" +msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je u budućnosti." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." -msgstr "" +msgstr "Vjerodajnica je istekla." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Vjerodajnica je opozvana." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." -msgstr "" +msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." -msgstr "" +msgstr "Greška je nastala pri provjeri vjerodajnice." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format @@ -1777,86 +1823,94 @@ msgid "" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" +"Identitet stranice se ne može provjeriti:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Sigurno želite nastaviti?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "" +msgstr "Neočekivan kraj strujanja" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" -msgstr "" +msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" +"Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja. Možda vaš usmjernik to ne " +"podržava?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Nazivi datoteka sadrže nispravne znakove." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" -msgstr "" +msgstr "FTP poslužitelj je zauzet Pokušajte ponovno kasnije" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" -msgstr "" +msgstr "Pozadinski program trenutno odmontirava" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" -msgstr "" +msgstr "Računi nisu podržani" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" +"Nemoguće otvaranje podatkovnog povezivanja. Možda vaš vatrozid to sprječava?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" -msgstr "" +msgstr "Podatkovno povezivanje je prekinuto" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" -msgstr "" +msgstr "Radnja nije uspjela" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" -msgstr "" +msgstr "Nema dostupnog prostora na poslužitelju" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" -msgstr "" +msgstr "Nepodržani mrežni protokol" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" -msgstr "" +msgstr "Nepoznata vrsta stranice" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" -msgstr "" +msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" -msgstr "" +msgstr "Greška premotavanja u strujanju" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "" +msgstr "Simboličke poveznice podržane pozadinskim programom" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" -msgstr "" +msgstr "Neispravna dbus poruka" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "" +msgstr "%s je odmontiran\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format @@ -1864,124 +1918,118 @@ msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" +"Odmontiravam %s\n" +"Malo pričekajte" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Replace old daemon." -msgstr "" +msgstr "Zamijeni stari pozadinski program." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." -msgstr "" +msgstr "Ne pokreći fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." -msgstr "" +msgstr "Omogući ispis otklanjanja grešaka." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 msgid "Show program version." -msgstr "" +msgstr "Prikaži inačicu programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" -msgstr "" +msgstr "GVFS pozadinski program" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "" +msgstr "Glavni pozadinski program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." -msgstr "" +msgstr "Pokušajte “%s --help” za više informacija." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo automatsko domontiranje: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" -msgstr "" +msgstr "Određena lokacija nije montirana" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" -msgstr "" +msgstr "Određena lokacija nije podržana" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" -msgstr "" +msgstr "Lokacija je već montirana" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" -msgstr "" - -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 -msgid "Perform file operations" -msgstr "" - -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 -#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 -msgid "Authentication is required to perform file operations" -msgstr "" +msgstr "Lokacija se ne može montirati" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke metapodataka %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće postavljanje ključa metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće uklanjanje ključa metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće uklanjanje ključeva metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće premještanje ključeva metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:385 msgid "GVFS Metadata Daemon" -msgstr "" +msgstr "Pozadinski program GVFS metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "Metadata daemon for GVFS" -msgstr "" +msgstr "Pozadinski program metapodataka za GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "" +msgstr "GVfs GDU nadgledatelj uređaja" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" -msgstr "" +msgstr "Disketni uređaj" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "" +msgstr "Bezimeni uređaj (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" -msgstr "" +msgstr "Bezimeni uređaj" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 +#, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" +"Neuspjelo izbacivanje medija; jedan ili više uređaja na mediju su zauzeta." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" @@ -1989,29 +2037,33 @@ msgid "" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" +"Pokreni uređaj u oštećenom načinu?\n" +"Pokretanje uređaja u degradiranom načinu znači da uređaj više neće " +"tolerirati neuspješan rad. Podaci na uređaju mogu biti nepovratno izgubljeni " +"ako dođe do kvara uređaja." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" -msgstr "" +msgstr "Ipak pokreni" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "" +msgstr "Jedan ili više programa sprječvaju radnju odmontiravanja." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa iz putanje “%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" -msgstr "" +msgstr "Disketa" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format @@ -2019,6 +2071,8 @@ msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" +"Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" +"Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke na particiji %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format @@ -2026,6 +2080,8 @@ msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" +"Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" +"Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format @@ -2033,25 +2089,27 @@ msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" +"Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" +"Uređaj %s sadrži šifrirane podatke." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo nabavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" -msgstr "" +msgstr "Neispravne vjerodajnice za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" -msgstr "" +msgstr "Nepodržani način ovjere za %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" -msgstr "" +msgstr "Zadano montiranje je pronađeno" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 @@ -2060,34 +2118,34 @@ msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" -msgstr "" +msgstr "Radnja je već na čekanju" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" -msgstr "" +msgstr "Nema izvanrednih radnji montiranja" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" -msgstr "" +msgstr "Zadani uređaj nije pronađen" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" -msgstr "" +msgstr "Zadani uređaj nije pronađen" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" -msgstr "" +msgstr "Ipak izbaci" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" -msgstr "" +msgstr "Vrijeme pokretanja naredbenog redka je isteklo “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format @@ -2095,6 +2153,8 @@ msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" +"Odmontiravam %s\n" +"Prekidanje povezivanja s datotečnim sustavom." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format @@ -2102,6 +2162,8 @@ msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" +"Zapisivanje podataka na %s\n" +"Uređaj ne bi trebali ukloniti." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format @@ -2109,6 +2171,8 @@ msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" +"%s je odmontiran\n" +"Prekinuto je povezivanje datotečnog sustava." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format @@ -2116,6 +2180,8 @@ msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" +"%s može se sigurno ukloniti\n" +"Uređaj se može ukloniti." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). @@ -2123,7 +2189,7 @@ msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Encrypted" -msgstr "" +msgstr "%s šifriranno" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). @@ -2131,35 +2197,35 @@ msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Volume" -msgstr "" +msgstr "%s uređaj" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Uređaj" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "" +msgstr "Greška pohrane lozinke u skup ključeva (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "" +msgstr "Greška brisanja neispravne lozinke iz skupa ključeva (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" -msgstr "" +msgstr "Otključani uređaj nema poznati datotečni sustav" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" -msgstr "" +msgstr "Lozinka šifriranja za %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "" +msgstr "Potrebna je lozinka za pristup uređaju" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 @@ -2168,6 +2234,8 @@ msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" +"Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" +"Potrebna je lozinka za pristup šifriranim podacima %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the @@ -2176,8 +2244,8 @@ msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "" +msgstr "GVfs UDisks2 nadgledatelj uređaja" -- cgit v1.2.1