# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-13 19:23+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../client/gdaemonfile.c:500 ../client/gdaemonfile.c:2405 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "এই কাৰ্য্য অসমৰ্থিত, নথিপত্ৰসমূহ অন্য মাউন্টত অৱস্থিত" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:878 ../client/gdaemonfile.c:913 #: ../client/gdaemonfile.c:1029 ../client/gdaemonfile.c:1108 #: ../client/gdaemonfile.c:1171 ../client/gdaemonfile.c:1234 #: ../client/gdaemonfile.c:1300 ../client/gdaemonfile.c:1363 #: ../client/gdaemonfile.c:1380 ../client/gdaemonfile.c:1869 #: ../client/gdaemonfile.c:1899 ../client/gdaemonfile.c:2060 #: ../client/gdaemonfile.c:2565 ../client/gdaemonfile.c:2614 #: ../client/gdaemonfile.c:2679 ../client/gdaemonfile.c:2764 #: ../client/gdaemonfile.c:2840 ../client/gdaemonfile.c:3029 #: ../client/gdaemonfile.c:3110 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ ঘূৰাই দিয়া মান" #: ../client/gdaemonfile.c:996 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্ৰিম নথিপত্ৰৰ বিৱৰক পোৱা নগল" #: ../client/gdaemonfile.c:1118 ../client/gdaemonfile.c:1181 #: ../client/gdaemonfile.c:1244 ../client/gdaemonfile.c:1310 #: ../client/gdaemonfile.c:2644 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্ৰিম নথিপত্ৰৰ বিৱৰক পোৱা নগল" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1983 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "আৱৰিত মাউন্ট পোৱা নগল" #: ../client/gdaemonfile.c:2013 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰ: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1192 #: ../client/gdaemonvfs.c:1344 ../client/gdaemonvfs.c:1396 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "নথিপত্ৰৰ মেটাডাটা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1397 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "মান স্ট্ৰিং অথবা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হব লাগিব " # #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:522 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:610 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:760 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:898 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1061 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:475 ../monitor/proxy/gproxymount.c:560 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:829 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:892 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "স্ট্ৰিম প্ৰটোকলত ত্ৰুটি: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষাংশ" # #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্ৰিম দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" #: ../client/gdaemonvfs.c:837 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "মাউন্টৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1193 msgid "Can't contact session bus" msgstr "অধিবেশন বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "ডিমনৰ সৈতে সংযোগত ত্ৰুটি:%s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "চকেটৰ লগত সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰ তথ্য বিন্যাস" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট তথ্য তালিকা সমল" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi সমাধানকাৰী সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি, \"%s\" সেৱা \"%s\" ডোমেইনত চলমান" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "ডোমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি। এটা অথবা অধিক TXT " "ৰেকৰ্ড নাই। আৱশ্যক কি: \"%s\"।" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "ডমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে সময় অন্ত হল" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ dns-sd encoded_triple '%s' " #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon এনক'ডিংৰ %d সংস্কৰণ ব্যৱস্থাপনা কৰিব নোৱাৰি" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon ৰ বাবে ক্ষতিগ্ৰস্থ ইনপুট তথ্য" #: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus ৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s নথিপত্ৰপ্ৰণালী সেৱা" #: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ব্যৱহাৰ: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "ব্যৱহাৰ: %s কি'=মান কি'=মান ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "কোনো মাউন্ট ধৰণ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s ৰ বাবে মাউন্টপইন্ট ইতিমধ্যে চলি আছে" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "মাউন্ট ডিমন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1412 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "সংযোগ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হল" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1439 msgid "Got EOS" msgstr "EOS পোৱা গল" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:172 ../daemon/gvfsafpserver.c:458 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱাৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:200 ../daemon/gvfsafpserver.c:513 msgid "An invalid username was provided" msgstr "এটা অবৈধ ব্যৱহাৰকাৰীনাম প্ৰদান কৰা হৈছিল" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:379 ../daemon/gvfsafpserver.c:607 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s এ জমা দিয়া পাছৱাৰ্ড নাকচ কৰিছে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:653 ../daemon/gvfsafpserver.c:682 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s এ বেনামী লগিন সমৰ্থন নকৰে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:710 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে লগিন ব্যৰ্থ হল (কোনো যথাযথ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি পোৱা নগল)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:781 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "চাৰ্ভাৰ (%s) লে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ" # #: ../daemon/gvfsafpserver.c:886 ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:891 #, c-format msgid "Command is not supported by server" msgstr "কমান্ড চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:895 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ পাছৱাৰ্ডৰ অৱসান ঘটিছে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:899 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ পাছৱাৰ্ড সলনি কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:995 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "%s ত %s ধৰণে afp ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:998 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "%s ত afp ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1030 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা ত্ৰুটি \"%s\" প্ৰাপ্ত হল" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি ক'ড %d প্ৰাপ্ত হল" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "%s ত AFP আয়তন %s মাউন্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "নথিপত্ৰ নাই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "নথিপত্ৰটো ডাইৰেকটৰি হয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "বহু বেছি নথিপত্ৰ খোলা আছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "গন্তব্য নথিপত্ৰ খোলা আছে" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2590 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট মচিব নোৱাৰি (DeleteInhibit) হিচাপে চিহ্নিত আছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "লক্ষ্য অবজেক্টৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "আয়তন কেৱল-পঢ়িব পৰা" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "আয়তনত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2661 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "পূৰ্বৰ ডাইৰেকটৰি অস্তিত্ববান নহয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "আয়তন সমান আৰু ডাইৰেকটৰিসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Target directory already exists" msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 msgid "Can't rename volume" msgstr "আয়তন পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 msgid "Object with that name already exists" msgstr "সেই নামৰ এটা অবজেক্ট ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে চিহ্নিত কৰা আছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ডাইৰেকটৰিক ইয়াৰ যিকোনো এটা উত্তৰসুৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "অংশবিন্দুক এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকটৰিক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্টক পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে " "চিহ্নিত কৰা আছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্ট অস্তিত্ববান নহয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "চাৰ্ভাৰে FPCopyFile কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "উৎস নথিপত্ৰক পঢ়াৰ বাবে খোলিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "উৎস নথিপত্ৰ আৰু/অথবা গন্তব্য ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "উৎস নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "ID পোৱা নগল" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "বিস্তাৰ লক দন্দ অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "নথিপত্ৰ লিখিব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়িব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "অভ্যন্তৰিক Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "নথিপত্ৰ নাই" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "ডিভাইচটোৱে প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰিলে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "সংযোগটো বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "অবৈধ Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "ডিভাইচত ইনস্টল থকা অনুপ্ৰয়োগসমূহ তালিকাভুক্ত কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "ডিভাইচত অনুপ্ৰয়োগ আইকনসমূহ অভিগম কৰোতে ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "লকডাউন ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত লকডাউন ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ত্ৰুটি: কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল। নিশ্চিত হয়ক usbmuxd সঠিকভাৱে " "সংস্থাপন হৈছে।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত libimobiledevice ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 msgid "Try again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:736 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1820 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "মাউন্ট বৰ্ণনা সঠিক নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "অবৈধ AFC অৱস্থান: afc://uuid:port-number সঁজাত থাকিব লাগিব" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত দস্তাবেজসমূহ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s ত থকা দস্তাবেজসমূহ" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 #, c-format msgid "" "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " "again'." msgstr "" "'%s' ডিভাইচ লক কৰা আছে। ডিভাইচত পাছক'ডটো সুমুৱাওক আৰু 'পুনৰ চেষ্টা কৰক' ক্লিক কৰক।" # #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "বেক আপৰ বাবে সমৰ্থন নাই।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 msgid "Invalid seek type" msgstr "অবৈধ সন্ধানৰ ধৰণ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "কাৰ্য্য অসমৰ্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "এই নথিপত্ৰটো মাউন্ট কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তনসমূহ" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format msgid "AFP volumes on %s" msgstr "%s ত AFP আয়তনসমূহ" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "কোনো হস্টনাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল সেৱা" # #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" # #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "বাৰংবাৰ ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" # #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 msgid "backups not supported" msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (%s) সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম" # #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "নথিপত্ৰটো বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint32 আশা কৰা হৈছিল)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তন %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "%s ত AFP আয়তন %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "কোনো আয়তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s ত /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "এই নথিপত্ৰটো এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "বাৰ্ন কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "এনে কোনো নথিপত্ৰ বা ডাইৰেকটৰি নাই" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিত নথিপত্ৰ কপি কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD সৃষ্টিকৰ্তা" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "নথিপত্ৰ অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1108 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1508 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "কাৰ্য্য বেকএন্ড দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "লক্ষ্য পথত এনে কোনো নথিপত্ৰ বা ডাইৰেকটৰি উপস্থিত নাই" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ অস্বিত্ববান" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:734 msgid "Unmount Anyway" msgstr "তথাপিও আনমাউন্ট কৰক" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:737 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "আয়তন বৰ্তমানে ব্যস্ত\n" "এটা অথবা অধিক অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা আয়তন ব্যস্ত ৰখা হৈছে।" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev ক্লাএন্ট সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "প্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal আৰম্ভ কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "কোনো ড্ৰাইভ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ পোৱা নগল: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ড্ৰাইভ %sত কোনো অডিঅ' নথিপত্ৰ নাই" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s ত cdda মাউন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "অডিঅ' ডিস্ক" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰণালী ব্যস্ত: %d খোলা নথিপত্ৰ" msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰণালী ব্যস্ত: %d খোলা নথিপত্ৰসমূহ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s নামক কোনো নথিপত্ৰ, %s ড্ৰাইভত উপস্থিত নাই" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ %s ত 'paranoia ৰ পৰা উৎপন্ন ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "এনে কোনো নথিপত্ৰ নাই" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "এই নামৰ নথিপত্ৰটো নাই অথবা অডিঅ' ট্ৰ্যাক নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "অডিঅ' CD নথিপত্ৰপ্ৰণালী সেৱা" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "মাউন্টযোগ্য নথিপত্ৰ খোলিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "নথিপত্ৰ মাউন্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "ড্ৰাইভত কোনো মাধ্যম নাই" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "নথিপত্ৰটো মাউন্টযোগ্য নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "নথিপত্ৰটো আনমাউন্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "নথিপত্ৰটো বাহিৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "নথিপত্ৰ আৰম্ভ কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "নথিপত্ৰ poll কৰা নাযায়" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV যেনে %s%s ত %s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "%s%s ত WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1910 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:697 msgid "Could not parse response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:706 msgid "Empty response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া ৰিক্ত" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:714 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1394 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2039 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2126 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "অবৈধ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1537 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV অংশীদাৰী" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1539 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "Please enter proxy password" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰক্সি পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1914 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1918 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV সামৰ্থবান অংশীদাৰী নহয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1993 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2081 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2154 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "অনুৰোধ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "বেকআপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰা নাযায়" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "স্থানীয় নেটৱাৰ্ক" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "নথিপত্ৰ বা ডাইৰেকটৰি নিৰীক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" # #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "নেটৱাৰ্ক" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "%s ত FTP ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "%s ত FTP" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "অপৰ্যাপ্ত অনুমতি" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ডাইৰেকটৰি অথবা নথিপত্ৰ অস্বিত্ববান" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: এনে কোনো নথিপত্ৰ বা ডাইৰেকটৰি নাই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: অবৈধ নথিপত্ৰনাম " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: সমৰ্থিত নহয়" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ডিজিটাল কেমেৰা (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s কেমেৰা" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s অডিঅ' প্লেয়াৰ" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "কেমেৰা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "No device specified" msgstr "কোনো ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 msgid "Error creating camera" msgstr "কেমেৰা সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 msgid "Error loading device information" msgstr "ডিভাইচ তথ্য ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error looking up device information" msgstr "ডিভাইচ তথ্য অনুসন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 msgid "Error getting device information" msgstr "ডিভাইচ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "কেমেৰাৰ সৈতে সংযোগ পোৰ্ট সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error initializing camera" msgstr "কেমেৰা আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s ত gphoto2 মাউন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "কোনো কেমেৰা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "নথিপত্ৰ অবজেক্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ আইকন নিৰ্দেশক '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "কেমেৰা %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "নথিপত্ৰৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "উল্লিখিত নাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "নতুন নাম অতিপাত দীঘল" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "নথিপত্ৰৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰিক্ত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি মচোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "নথিপত্ৰ মচোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "ডাইৰেকটৰিত লিখিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে নতুন নথিপত্ৰ আবন্টন কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "নথিপত্ৰে লিখোতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (এটা ডাইৰেকটৰি নহয়)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্যও এটা ডাইৰেকটৰি)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্য এটা অস্বিত্ববান নথিপত্ৰ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা নথিপত্ৰ, কিন্তু গন্তব্য এটা ডাইৰেকটৰি)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP ক্লাএন্ট ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ডাইৰেকটৰি সকীয়নি সমৰ্থিত নহয়" # #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows নেটৱাৰ্ক" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থান মনিটৰ" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ত %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ চফ্টৱেৰ বিক্ৰেতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "ডিভাইচৰ এটা চফ্টৱেৰ আপডেটৰ প্ৰয়োজন" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "নথিপত্ৰ মচোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh প্ৰগ্ৰাম অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হৈ গল" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "হস্টৰ নাম অজ্ঞাত" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "হস্টৰ সৈতে সংযোগৰ পথ পোৱা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "চাৰ্ভাৰে সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "হস্ট কি' সতাসত্য নিৰূপণ ব্যৰ্থ হল" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰা নাযায়" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় অন্ত হল" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "ssh ৰ কি'ৰ কাৰণে passphrase সুমুৱাওক যেনে %s ত %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "ssh ৰ কাৰণে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক যেনে %s ত %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "%s ত থকা ssh ৰ কি'ৰ কাৰণে passphrase সুমুৱাওক" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "%s ত থকা ssh ৰ কাৰণে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "পাছৱাৰ্ড পঠাব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "তথাপিও লগ-ইন কৰক" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "লগ-ইন বাতিল কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ (%s) ৰ পৰিচয় অজ্ঞাত।\n" "ই আপুনি কমপিউটাৰত প্ৰথমবাৰ লগ-ইন কৰিলে সাধাৰণত ঘটে।\n" "\n" "%s দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ দ্বাৰা পঠোৱা পৰিচয়। আপুনি যদি নিশ্চিত হব বিচাৰে তেন্তে চিস্টেম " "প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "লগ-ইন ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "হস্টৰ পৰিচয়পত্ৰ প্ৰদান কৰিব নোৱাৰি" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "প্ৰটোকল তথ্য" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "%s ত %s ৰ বাবে SFTP" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "%s ত SFTP" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "সমৰ্থিত ssh কম্যান্ড পোৱা নগল" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "অবৈধ উত্তৰ গ্ৰহন কৰা হৈছে" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অবৈধ এনক'ডিং)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "ব্যৰ্থতা" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead ত অবৈধ icon_id '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "বেকআপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s ত Windows অংশীদাৰীসমূহ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অংশীদাৰীৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" # #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows নথিপত্ৰ প্ৰণালী সেৱা" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s ত %s অংশীদাৰীৰ বাবে পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows অংশীদাৰী মাউন্ট কৰোতে অক্ষম" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "অসমৰ্থিত সন্ধানৰ ধৰণ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "বেকআপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint64 আশা কৰা হৈছিল)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "বাৰংবাৰতা ৰূপে ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows অংশীদাৰী নথিপত্ৰ সেৱা" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত বস্তু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে" # #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "আৰ্বজনা" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "অবৈধ বেকএন্ড ধৰণ" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক পঠাওতে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "স্ট্ৰিমৰ অপ্ৰত্যাশিত সমাপ্তি" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "অবৈধ উত্তৰ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়। সম্ভৱতঃ আপোনাৰ ৰাউটাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন নকৰে?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে।" #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP চাৰ্ভাৰ বৰ্তমানে ব্যস্ত। পিছত পুনৰ প্ৰচেষ্টা কৰক" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "একাউন্ট সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "হস্টে সংযোগ বন্ধ কৰিছে" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "তথ্য সংযোগ খোলিব নোৱাৰি। সম্ভৱতঃ ফায়াৰৱাল দ্বাৰা ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "কাৰ্য্য ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "চাৰ্ভাৰত কোনো অবশিষ্ট স্থান নাই" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "অসমৰ্থিত নেটৱাৰ্ক প্ৰটোকল " #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা ধৰণ" # #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "বেকএন্ড দ্বাৰা সাংকেতিক লিঙ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "অবৈধ dbus বাৰ্তা" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ব্যস্ত" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:447 msgid "Replace old daemon." msgstr "পুৰনি ডিমনক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse আৰম্ভ নকৰিব।" #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS ডিমন" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS ৰ প্ৰধান ডিমন" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:472 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:474 #: ../programs/gvfs-cat.c:162 ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-copy.c:133 ../programs/gvfs-info.c:382 #: ../programs/gvfs-ls.c:409 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:107 ../programs/gvfs-mime.c:114 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:71 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:126 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:125 ../programs/gvfs-mount.c:1019 #: ../programs/gvfs-move.c:121 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:90 ../programs/gvfs-rename.c:75 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:175 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:262 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "spawn কৰা চাইল্ডৰ পৰা প্ৰাপ্ত তৰ্কসমূহ অবৈধ" #: ../daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "স্বমাউন্ট কৰা নাযায়: %s" #: ../daemon/mount.c:829 ../daemon/mount.c:907 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থান মাউন্ট কৰা নহয়" #: ../daemon/mount.c:834 msgid "The specified location is not supported" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থানটো সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/mount.c:1049 msgid "Location is already mounted" msgstr "স্থানটো ইতিমধ্যে মাউন্ট কৰা" #: ../daemon/mount.c:1057 msgid "Location is not mountable" msgstr "স্থানটো মাউন্ট কৰা নাযায়" #: ../metadata/meta-daemon.c:135 ../metadata/meta-daemon.c:255 #: ../metadata/meta-daemon.c:304 ../metadata/meta-daemon.c:339 #: ../metadata/meta-daemon.c:375 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "মেটাডাটা নথিপত্ৰ %s বিচাৰি পোৱা নাযায়" #: ../metadata/meta-daemon.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:165 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "মেটাডাটা কি' সংহতি কৰা নাযায়" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:314 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "মেটাডাটা কি'ৰ নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰা নাযায়" #: ../metadata/meta-daemon.c:349 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "মেটাডাটা কি' আতৰাওতে ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:386 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "মেটাডাটা কি' স্থানান্তৰ কৰা নাযায়" #: ../metadata/meta-daemon.c:457 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS মেটাডাটা ডিমন" #: ../metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য মেটাডাটা ডিমন" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU আয়তন মনিটৰ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "নামবিহীন ড্ৰাইভ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202 msgid "Unnamed Drive" msgstr "নাম বিহীন ড্ৰাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:505 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "আয়তনত এটা বা অধিক মাধ্যম ব্যস্ত; মাধ্যম বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব নেকি ?\n" "ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভে কৰিলে, সংশ্লিষ্ট ড্ৰাইভটো কোনো ধৰনেৰ বিপৰ্য সম্পৰ্কে " "সহনশীল নহব আৰু কোনো অংশ ব্যৰ্থ হলে ড্ৰাইভত উপস্থিত সকলো তথ্য হেৰাই যাব পাৰে।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "তথাপিও আৰম্ভ কৰক" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:649 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "এটা অথবা অধিক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা আনমাউন্টৰ কাৰ্য্য সঞ্চালন প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' পথৰ পৰা LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্ক" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" "\"%s\" ডিভাইচৰ %d বিভাজনত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" "\"%s\" ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক\n" "%s ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ৰিক্ত CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ৰিক্ত CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ৰিক্ত CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ৰিক্ত DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ৰিক্ত HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ৰিক্ত HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ৰিক্ত MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ৰিক্ত ডিস্ক" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ড্ৰাইভ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "চফ্টৱেৰ RAID ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "টেইপ ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ড্ৰাইভ" # #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "বৃহৎ সংৰক্ষণৰ ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "মিডিয়াত অধিক আয়তন ব্যস্ত; মিডিয়া বাহিৰ কৰা নাযায়" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "অডিঅ'/তথ্য সংমিশ্ৰিত ডিস্ক" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s মাধ্যম" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s মাধ্যম" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:730 msgid "Eject Anyway" msgstr "তথাপিও উলাওক" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "কমান্ড-শাৰী `%s' চলাওতে সময়অন্ত" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:663 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s আনমাউন্ট কৰা হৈছে\n" "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:664 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s লে তথ্য লিখা হৈছে\n" "সম্পূৰ্ণ নহোৱালৈকে আনপ্লাগ নকৰিব" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:809 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s আনমাউন্ট কৰা হৈছে\n" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:809 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "আপুনি এতিয়া %s আনপ্লাগ কৰিব পাৰিব\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:250 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:263 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s আয়তন" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:424 msgid "Volume" msgstr "আয়তন" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:954 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (error code %d)" msgstr "কি'ৰিংত পাচফ্ৰেইছ সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি (ত্ৰুটি ক'ড %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:985 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (error code %d)" msgstr "কি'ৰিংৰ পৰা অবৈধ পাচফ্ৰেইছ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি (ত্ৰুটি ক'ড %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1048 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "আনলক কৰা ডিভাইচৰ চিনাক্ত কৰিব পৰা এটা নথিপত্ৰপ্ৰণালী নাই" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1077 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ইনক্ৰিপষণ পাচফ্ৰেইছ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "আয়তন অভিগম কৰিবলে এটা পাচফ্ৰেইছৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1262 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে এটা পাচফ্ৰেইছ সুমুৱাওক\n" "%s ত ইনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অভিগম কৰিবলে পাচফ্ৰেইছটো প্ৰয়োজনীয়।" #. drive_icon #. media_desc #. media_icon #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 আয়তন পৰ্যবেক্ষক" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: নথিপত্ৰ খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout লে লিখোতে ত্ৰুটি" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:135 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ সংযোজন কৰে আৰু প্ৰামাণিক আউটপুটলে প্ৰিন্ট কৰে।" #: ../programs/gvfs-cat.c:139 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat পাৰম্পৰিক cat সঁজুলিৰ নিচিনা কাৰ্য্য কৰে, কেৱল স্থানীয় নথিপত্ৰসমূহৰ " "পৰিৱৰ্তে\n" "gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি smb://server/resource/file.txt ৰ " "নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব।" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "মন কৰিব: cat ৰে pipe কৰক যদি আপুনি ইয়াৰ ফৰমেটিং বিকল্পসমূহ বিচাৰে\n" "যেনে -n, -T অথবা অন্য।" #: ../programs/gvfs-cat.c:160 ../programs/gvfs-copy.c:131 #: ../programs/gvfs-info.c:380 ../programs/gvfs-ls.c:407 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:69 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 #: ../programs/gvfs-mount.c:1017 ../programs/gvfs-move.c:119 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:173 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:69 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "কমান্ড-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:172 ../programs/gvfs-open.c:88 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: অৱস্থান নাই" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "কোনো লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি নাই" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "প্ৰগতি দেখুৱাওক" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ পূৰ্বে সূচিত কৰক" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "সকলো বৈশিষ্ট্য অপৰিবৰ্তিত ৰাখক" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "অস্তিত্ববান গন্তব্য নথিপত্ৰসমূহৰ বেকআপ লওক" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "সাংকেতিক লিংক কেতিয়াও অনুসৰণ নকৰিব" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "প্ৰগতি" #: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-save.c:162 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:122 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "এটা বা অধিক নথিপত্ৰসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক।" #: ../programs/gvfs-copy.c:141 ../programs/gvfs-move.c:129 #: ../programs/gvfs-rename.c:83 msgid "Missing operand\n" msgstr "অপাৰেণ্ড সন্ধানহিন\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 msgid "Too many arguments\n" msgstr "অতিপাত তৰ্ক\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:158 ../programs/gvfs-move.c:146 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "%s লক্ষ্যস্থল এটা ডাইৰেকটৰি নহয়\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:203 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" #: ../programs/gvfs-copy.c:217 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ কপি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "লিখাৰযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহৰ তালিকা" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "সাংকেতিক লিংক অনুসৰণ নকৰিব" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "অবৈধ ধৰণ" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "সাধাৰণ" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "বিশেষ" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "চৰ্টকাট" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "মাউন্ট কৰাৰ যোগ্য" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "নাম সম্পাদনা কৰক: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "নাম: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ধৰণ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "আকাৰ: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "লুকুৱা\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "নথিপত্ৰৰ সৈতে কপি কৰক" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে নথিপত্ৰৰ সৈতে ৰাখক" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "নিৰ্ধাৰণযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ নেমস্পেইচসমূহ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:368 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:57 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:112 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:111 ../programs/gvfs-mount.c:1005 #: ../programs/gvfs-rename.c:64 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:57 ../programs/gvfs-tree.c:248 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:369 msgid "Show information about locations." msgstr "অৱস্থানসমূহৰ বিষয়ে তথ্য দেখুৱাওক" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "এটা দীঘল তালিকাভুক্ত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে তথ্য দেখুৱাওক" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:391 msgid "List the contents of the locations." msgstr "অৱস্থানসমূহৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।" #: ../programs/gvfs-ls.c:392 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls পাৰম্পৰিক ls সঁজুলিৰ সৈতে সদৃশ, কিন্তু স্থানীয় নথিপত্ৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে\n" "gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি smb://server/resource/file.txt\n" "ৰ নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। নথিপত্ৰ বৈশিষ্টসমূহ সিহতৰ " "gvfs নামৰ\n" "সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি, উদাহৰণস্বৰূপ standard::icon।" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে প্ৰশ্ন ব্যৱস্থাপক" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক সংহতি কৰক" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "এটা মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক প্ৰাপ্ত অথবা সংহতি কৰক।" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query অথবা --set ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰক" #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "এটা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:113 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপকৰে অনুসৰণ কৰা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:128 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো অবিকল্প অনুপ্ৰয়োগ নাই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' ৰ বাবে অবিকল্প অনুপ্ৰয়োগ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগসমূহ:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:141 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "কোনো ৰেজিস্টাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "উপদেশিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:154 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "কোনো উপদেশিত অনুপ্ৰয়োগ নাই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:174 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "ব্যৱস্থাপক '%s' ৰ বাবে তথ্য ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s' ৰ বাবে '%s' ক অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপক হিচাপে সংহতি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "উপধায়ক ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 msgid "Create directories." msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক।" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:89 ../programs/gvfs-mkdir.c:98 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "এবাৰ MOVED ঘটনাসমূহ নপঠাব" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষন কৰক।" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 msgid "Monitor files for changes." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষণ কৰক।" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount as mountable" msgstr "মাউন্ট কৰাৰ যোগ্য হিছাপে মাউন্ট কৰক" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ডিভাইচ নথিপত্ৰ সহযোগে আয়তন মাউন্ট কৰক" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount" msgstr "আনমাউন্ট কৰক" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Eject" msgstr "উলিৱাওক" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "উল্লিখিত আঁচনি সহ সকলো মাউন্ট আনমাউন্ট কৰক" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Monitor events" msgstr "ঘটনাসমূহ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Show extra information" msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য দেখুৱাওক" #: ../programs/gvfs-mount.c:166 ../programs/gvfs-mount.c:187 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "অৱস্থান মাউন্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:244 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "মাউন্ট আনমাউন্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:265 ../programs/gvfs-mount.c:310 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "আৱৰ্তন মাউন্ট সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:289 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "মাউন্ট উলিৱাওতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:743 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s মাউন্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:757 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s ক %s ত মাউন্ট কৰা হৈছে\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:808 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "ডিভাইচ নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে কোনো আয়তন উপস্থিত নাই\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1006 msgid "Mount the locations." msgstr "অৱস্থানসমূহ মাউন্ট কৰক।" #: ../programs/gvfs-move.c:110 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "এটা বা অধিক নথিপত্ৰসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে স্থানান্তৰ কৰক।" #: ../programs/gvfs-move.c:199 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ স্তানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "এই ধৰণৰ নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে ৰেজিস্টাৰ্ড অবিকল্পিত\n" "অনুপ্ৰয়োগৰ সৈতে নথিপত্ৰসমূহ খোলক।" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: অৱস্থান খোলোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:64 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:65 msgid "Rename a file." msgstr "এটা নথিপত্ৰ পুনৰনামকৰণ কৰক।" #: ../programs/gvfs-rename.c:104 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "সফলতাৰে সৈতে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে। নতুন uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:34 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "অস্তিত্ব নহোৱা নথিপত্ৰসমূহ উপেক্ষা কৰক, কেতিয়াও নুসুধিব" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "প্ৰদান কৰা নথিপত্ৰসমূহ মচি পেলাওক।" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে সৃষ্টি কৰক" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "নথিপত্ৰৰ শেষত যোগ কৰক" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "সৃষ্টি কৰোতে, অভিগম কেৱল বৰ্তমান ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে ৰাখক" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "শেষত নতুন etag প্ৰিন্ট কৰক" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ etag" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "নথিপত্ৰ খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin পঢ়িবলৈ ত্ৰুটি" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag উপলব্ধ নাই\n" #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুটৰ পৰা পঢ়ক আৰু DEST লে সংৰক্ষণ কৰক।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "বৈশিষ্টৰ ধৰণ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "LOCATION ৰ এটা নথিপত্ৰ বৈশিষ্ট সংহতি কৰক।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:159 msgid "Location not specified\n" msgstr "অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:167 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:176 msgid "Value not specified\n" msgstr "মান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:219 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ %s অবৈধ\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:229 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:58 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "নথিপত্ৰসমূহ অথবা ডাইৰেকটৰিসমূহক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক।" #: ../programs/gvfs-trash.c:89 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "নথিপত্ৰক আবৰ্জনাত পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ, মাউন্টসমূহ আৰু চৰ্টকাটসমূহ অনুসৰণ কৰক" #: ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "এটা ট্ৰি অনুৰূপ বিন্যাসত ডাইৰেকটৰিৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।" #~ msgid "locations" #~ msgstr "অৱস্থানসমূহ" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - নথিপত্ৰ(সমূহ) SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr " ত অস্বিত্ববান নথিপত্ৰসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr " ৰ বাবে ব্যৱস্থাপক - প্ৰাপ্ত কৰক/গ্ৰহণ কৰক" #~ msgid "files" #~ msgstr "নথিপত্ৰসমূহ" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - ৰেজিস্টাৰ্ড অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ সৈতে FILES খোলক।" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- নথিপত্ৰসমূহ মচি পেলাওক" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "বেকআপ সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰে ২৫৬ আখৰতকে দীঘল পাছৱাৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে লগিন ব্যৰ্থ হল" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে বেনামী লগিন ব্যৰ্থ হল, ত্ৰুটি ক'ড: %d প্ৰাপ্ত হল" #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP অংশীদাৰীসমূহ" #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s ত AFP অংশীদাৰীসমূহ" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "নথিপত্ৰটো এটা ডাইৰেকটৰি" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (%s) সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo ব্যৰ্থ হল (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত ইনস্টল প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত SBServices প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d) " #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s ত ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s ত sftp" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত %d সেৱা" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "callৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dirৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_fileৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_readৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" # #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ত উপস্থিত নিৰ্গম নথিপত্ৰ" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "হস্টৰ সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "ফাইলেৰ নাম অতিপাত দীঘল" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলেৰ নাম সঠিক নয়"