# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 02:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:33+0000\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "এই কৰ্ম অসমৰ্থিত, নথিপত্ৰসমূহ অন্য মাউন্টত অৱস্থিত" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format #| msgid "Invalid return value from open" msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s -ৰ পৰা অবৈধ ঘূৰাই দিয়া মান" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্ৰিম নথিপত্ৰৰ ডেস্ক্ৰিপ্টাৰ পাৱ সম্ভৱ নহয়" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্ৰিম নথিপত্ৰৰ ডেস্ক্ৰিপ্টাৰ পাৱ সম্ভৱ নহয়" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাৱ যায়নি" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "নথিপত্ৰৰ মিটা-ডাটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "স্ট্ৰিং অথবা স্ট্ৰিংৰ তালিকা ৰূপে মান আৱশ্যক" # #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "স্ট্ৰিম প্ৰটোকল ত ত্ৰুটি ঘটেছে: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষাংশ" # #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্ৰিম দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত হয় না" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "মাউন্টতৰ বৰ্ণনা প্ৰাপ্তিতে ত্ৰুটি: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "অধিবেশন বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "daemon ৰ সৈতে সংযোগে ত্ৰুটি:%s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "socket সৃষ্টি কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "socket ত সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "নথিপত্ৰৰ বৰ্ণনাৰ বিন্যাস সঠিক নহয়" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "info list content বৈশিষ্ট্য সঠিক নহয়" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi ৰিসোলভাৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি, \"%s\" পৰিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি, \"%s\" পৰিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান । এক অথবা " "একাধিক TXT ৰেকৰ্ড অনুপস্থিত ।আৱশ্যক কি: \"%s\" ।" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" মীমাংসা কৰিবলৈ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে, \"%s\" পৰিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd encoded_triple '%s' ত্ৰুটিপূৰ্ণ" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon এনকোডিং ৰ %d সংস্কৰণ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলৈ সক্ষম নহয়" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon ৰ ক্ষেত্ৰে ত্ৰুটিপূৰ্ণ ইনপুট তথ্য প্ৰদত্ত" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus ত সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s নথিপত্ৰ-প্ৰণালী পৰিসেবা" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ব্যৱহাৰৰ নিয়ম: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Usage: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "মাউন্ট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ধৰন চিহ্নিত কৰা নহয়" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s ৰ মাউন্টপয়েন্ট বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "মাউন্ট daemon চালু কৰিবলৈ ত্ৰুটি ঘটেছে" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "তথাপি আন-মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ভলিউম বৰ্তমানে ব্যস্ত\n" "এক অথবা একাধিক এপ্লিকেশন দ্বাৰা ভলিউম ব্যস্ত ৰখা হৈছে ।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "অভ্যন্তৰিক Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:729 msgid "File does not exist" msgstr "নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 #| msgid "Directory not empty" msgid "The directory is not empty" msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 #| msgid "The file is not a directory" msgid "The device did not respond" msgstr "ডিভাইচটোৱে প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰিলে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 #| msgid "The specified location is not supported" msgid "The connection was interrupted" msgstr "সংযোগটো বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 #| msgid "Invalid reply received" msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "অবৈধ Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত Apple নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 #, c-format msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত ইনস্টল প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত SBServices প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d) " #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "লকডাউন ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক" # #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত লকডাউন ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ত্ৰুটি: কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল। নিশ্চিত হয়ক usbmuxd সঠিকভাৱে " "সংস্থাপন হৈছে।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত libimobiledevice ত্ৰুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 msgid "Try again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Invalid mount spec" msgstr "মাউন্ট বৰ্ণনা সঠিক নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "অবৈধ AFC অৱস্থান: খুব সম্ভব afc://uuid:port-number সঁজাত আছে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত %d সেৱা" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত দস্তাবেজসমূহ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (জেইলব্ৰেক)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format #| msgid "cdda mount on %s" msgid "Documents on %s" msgstr "%s -ত থকা দস্তাবেজসমূহ" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" "'%s' ডিভাইচ পাছওৱাৰ্ড সুৰক্ষীত। ডিভাইচত পাছওৱাৰ্ডটো সোমাওক আৰু ক্লিক কৰক 'পুনৰ " "চেষ্টা কৰক'।" # #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "পঞ্জিকা খোলা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458 #| msgid "backups not supported yet" msgid "Backups are not yet supported." msgstr "বেক আপেৰ বাবে সমৰ্থন অনুপস্থিত।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295 #| msgid "invalid type" msgid "Invalid seek type" msgstr "অবৈধ সন্ধানৰ ধৰন" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1709 ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "এই কৰ্মটি অসমৰ্থিত" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s ৰ উপৰ" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "কোনো হোস্ট ৰ নাম উল্লেখ কৰা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "এই নথিপত্ৰটি একটি পঞ্জিকা নহয়" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "বাৰ্ন কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকা প্ৰস্তুত কৰিবলৈ অক্ষম" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "এই নামে কোনো নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা নাই" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "পঞ্জিকা খালি নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "পঞ্জিকাৰ উপৰ নথিপত্ৰ নকল কৰা সম্ভৱ নহয়" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "এই কৰ্মটি বেক তন্ড দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "লক্ষ্য পাথে এই নামে নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা উপস্থিত নাই" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "পঞ্জিকাৰ উপৰ পঞ্জিকা নকল কৰা যায়নি" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445 msgid "Target file exists" msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে" # #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ৰিকাৰ্সিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা যাবে না" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev অতিথি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "প্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal কনটেক্সট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "কোনো ড্ৰাইভ চিহ্নিত কৰা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ খুঁজে পাৱ যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ড্ৰাইভ %s-ত কোনো অডিও নথিপত্ৰ নাই" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s ৰ উপৰ cdda মাউন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "অডিও ডিস্ক" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰণালী ব্যস্ত: %d-টি নথিপত্ৰ খোলা" msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰণালী ব্যস্ত: %d-টি নথিপত্ৰ খোলা" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s নামক কোনো নথিপত্ৰ, %s ড্ৰাইভেত উপস্থিত নাই" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ %s এ 'paranoia'ৰ পৰা উৎপন্ন ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ড্ৰাইভ %s ত স্ট্ৰিম খুঁজতে ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "এই নামে নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "এই নামৰ নথিপত্ৰটি হয় অনুপস্থিত অথবা অডিও ট্ৰ্যাক নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "অডিও CD নথিপত্ৰ-প্ৰণালী পৰিসেবা" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 #| msgid "Filesystem" msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "মাউন্টযোগ্য নথিপত্ৰ খোলা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "নথিপত্ৰ মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "ড্ৰাইভে কোনো মিডিয়া নাই" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "নথিপত্ৰটি মাউন্টযোগ্য নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "নথিপত্ৰটি আন-মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "নথিপত্ৰটি বেৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "নথিপত্ৰ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "নথিপত্ৰ poll কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "প্ৰাপ্ত উত্তৰ বিশ্লেষণ কৰা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "প্ৰাপ্ত উত্তৰ ফাঁকা" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত উত্তৰ প্ৰত্যাশিত হয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "প্ৰাপ্ত উত্তৰ বৈধ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV শেয়াৰ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s ৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "প্ৰক্সি ৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV সমৰ্থিত শেয়াৰ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "%s ৰ উপৰ WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "অনুৰোধ সৃষ্টি কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Target file already exists" msgstr "উল্লিখিত নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 msgid "The file was externally modified" msgstr "নথিপত্ৰটি স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Backup file creation failed" msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "স্থানীয় নেটৱৰ্ক" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা নিৰীক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" # #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "%s ৰূপে %s ৰ উপৰ ftp ৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "%s ৰ উপৰ ftp ৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "গুপ্তশব্দ ডায়লগ বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "%s ৰ উপৰ ftp" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp as %s on %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720 msgid "Insufficient permissions" msgstr "অপৰ্যাপ্ত অনুমতি" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280 msgid "File is directory" msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰটি পঞ্জিকা" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276 msgid "backups not supported yet" msgstr "বেক আপেৰ বাবে সমৰ্থন অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰন (uint32 আশা কৰা হৈছিল)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: পঞ্জিকা অথবা নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: এই নামে কোনো নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা নাই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: নথিপত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: সমৰ্থিত নহয়" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ডিজিটাল ক্যামৰা (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s ক্যামৰা" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s অডিও প্লেয়াৰ" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "ক্যামৰা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "অডিও প্লেয়াৰ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "কোনো যন্ত্ৰ চিহ্নিত কৰা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 কনটেক্সট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "ক্যামৰা সৃষ্টি কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "যন্ত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য লোড কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "যন্ত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "যন্ত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "ক্যামৰাৰ সৈতে সংযোগকৰ্তা পোৰ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "ক্যামৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s-তে gphoto2 মাউন্ট কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "কোনো ক্যামৰা উল্লেখ কৰা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালী বৰ্তমানে ব্যস্ত" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "নথিপত্ৰ অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "আইকন নিৰ্দেশক '%s' ত্ৰুটিপূৰ্ণ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "ক্যামৰা %s-ত স্ট্ৰিম seek কৰিবলৈ সমস্যা" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "পঞ্জিকা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "নথিপত্ৰৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "উল্লিখিত নাম বৰ্তমানে উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "নতুন নাম অত্যাধিক লম্বা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "পঞ্জিকা '%s' ফাঁকা নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "পঞ্জিকা আঁতৰাবলৈ সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "পঞ্জিকাত লিখা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ উদ্দেশ্যে নতুন নথিপত্ৰ বৰাদ্দ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত নথিপত্ৰ পঢ়তে ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "সংযোজন কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "নথিপত্ৰে লিখতে ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (এক পঞ্জিকা নহয়)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Not supported (src is dir, dst is dir)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (src একটি পঞ্জিকা, dst একটি উপস্থিত নথিপত্ৰ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "সমৰ্থিত নহয় (src একটি নথিপত্ৰ, dst একটি পঞ্জিকা)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP Client ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "পঞ্জিকা সংক্ৰান্ত সুচনাপ্ৰদান ব্যৱস্থা বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয়" # #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows নেটৱৰ্ক" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Network Location Monitor" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s, %s ৰ উপৰ" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB সমৰ্থন উপলব্ধ নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সফ্টওয়্যাৰ বিক্ৰেতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 msgid "Connection to the device lost" msgstr "যন্ত্ৰৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 msgid "Device requires a software update" msgstr "যন্ত্ৰ দ্বাৰা প্ৰয়োগকৰ্তা সফ্টওয়্যাৰ আপডেট কৰা আৱশ্যক" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh প্ৰোগ্ৰাম অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "হোস্টেৰ নাম অজ্ঞাত" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "হোস্টেৰ সৈতে সংযোগেৰ পথ পাৱ যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "সেৱক সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "হোস্ট-কি যাচাই কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh প্ৰোগ্ৰাম সৃষ্টি কৰা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh প্ৰোগ্ৰাম সৃষ্টি কৰা যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময়সীমাৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "ssh -ৰ চাবিৰ কাৰণে passphrase সোমাওক যেনে %s -ত %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "ssh -ৰ কাৰণে পাছওৱাৰ্ড সোমাওক যেনে %s -ত %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format #| msgid "Enter passphrase for key" msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "%s -ত থকা ssh -ৰ চাবিৰ কাৰণে passphrase সোমাওক" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "%s -ত থকা ssh -ৰ কাৰণে পাছওৱাৰ্ড সোমাওক" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "গুপ্তশব্দ পাঠানো সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "তথাপি লগ-ইন কৰা হ'ব" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "লগ-ইন বাতিল কৰক" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "দূৰবৰ্তী কম্পিউটাৰ (%s) এৰ পৰিচয় অজানা ।\n" "কম্পিউটাৰে প্ৰথমবাৰ লগ-ইন কৰলে ইয়াক স্বাভাবিক ।\n" "\n" "%s-টি দূৰবৰ্তী কম্পিউটাৰৰ পৰিচিতি । আপনি যদি নিশ্চিত হতে চান তাহলে প্ৰণালী " "এডমিনিস্ট্ৰেটাৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "লগ-ইন ডায়লগ বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "হোস্টেৰ পৰিচয়পত্ৰ প্ৰদান কৰা সম্ভৱ নহয়" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "%s ৰ বাবে %s ত sftp কৰক" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "%s ৰ উপৰ sftp" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "সমৰ্থিত ssh কম্যান্ড খুঁজে পাৱ যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618 msgid "Invalid reply received" msgstr "প্ৰাপ্ত উত্তৰ সঠিক নহয়" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (এনকোডিং সঠিক নহয়)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "বিফলতা" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead-ত অবৈধ icon_id '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰিবলৈ অক্ষম" # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2043 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "পঞ্জিকাৰ উপৰ পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা যাবে না" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s শেয়াৰ %s ৰ উপৰ স্থাপিত আৰু এই শেয়াৰটিৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows শেয়াৰ মাউন্ট কৰিবলৈ অক্ষম" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275 msgid "Unsupported seek type" msgstr "seek ৰ ধৰন সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰা যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰন (uint64 আশা কৰা হৈছিল)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2019 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2091 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2115 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ৰিকাৰ্সিভ ৰূপে ডিৰেক্টৰটি স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2159 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows Shares Filesystem Service" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s ৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s ত Windows শেয়াৰসমূহ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "সেৱকৰ পৰা শেয়াৰৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "এই নথিপত্ৰটি মাউন্ট কৰা সম্ভৱ নহয়" # #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows Network Filesystem Service" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ মুছে ফেলা নাও হতে পাৰে" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্সে উপস্থিত বস্তু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ না হতে পাৰে" # #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "আৰ্বজনা" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "চিহ্নিত বেক তন্ড প্ৰকাৰ অসমৰ্থিত" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd প্ৰদানে ত্ৰুটি: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "স্ট্ৰিমৰ অপ্ৰত্যাশিত সমাপ্তি" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "উত্তৰ বৈধ নহয়" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "সক্ৰিয় FTP সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সম্ভৱতঃ আপোনাৰ ৰাউটাৰ দ্বাৰা ইয়াক সমৰ্থিত " "ন'হ'ব?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে ।" #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP সেৱক বৰ্তমানে ব্যস্ত । পিছত পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "একাউন্ট সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "হোস্ট সংযোগ বন্ধ কৰিছে" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "তথ্য সংযোগ সৃষ্টি সম্ভৱ নহয় । সম্ভৱতঃ ফায়াৰৱল দ্বাৰা ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "কৰ্ম বিফল" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "সেৱকে কোনো অবশিষ্ট স্থান নাই" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰোটোকল সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "অজানা পেজ প্ৰকাৰ" # #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "বেক তন্ড symlink সমৰ্থন কৰি না" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "dbus সংবাদ সঠিক নহয়" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "পুৰানো daemon ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse চালু কৰা ন'হ'ব ।" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Daemon" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS ৰ প্ৰধান daemon" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "অধিক তথ্যেৰ বাবে \"%s --help\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "spawn কৰা চাইল্ডৰ পৰা প্ৰাপ্ত তৰ্কসমূহ বৈধ নহয়" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount কৰা যায়নি: %s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "নিৰ্দিষ্ট স্থান মাউন্ট কৰা নহয়" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "নিৰ্দিষ্ট স্থানটি সমৰ্থিত নহয়" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "স্থানটি বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা হৈছে" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "স্থানটি মাউন্ট কৰা যাবে না" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "মিটা-ডাটা নথিপত্ৰ %s অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা চাবি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা চাবিৰ নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা চাবি আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা চাবি স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Metadata ডেমন" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য Metadata ডেমন" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU ভলিউম নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "নামবিহীন ড্ৰাইভ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "নাম বিহীন ড্ৰাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "মিডিয়াতে একাধিক ভলিউম ব্যস্ত; মিডিয়া বেৰ কৰা যায়নি" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ডিগ্ৰেডেড মোডত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা হ'ব নেকি ?\n" "ডিগ্ৰেডেড মোডত ড্ৰাইভ আৰম্ভে কৰিলে, সংশ্লিষ্ট ড্ৰাইভটি কোনো ধৰনেৰ বিপৰ্যয় সম্পৰ্কে " "সহনশীল ন'হ'ব আৰু কোনো অংশ বিফল হলে ড্ৰাইভেত উপস্থিত সকলো তথ্য হাৰিয়ে যেতে পাৰে ।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "তথাপি আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "এক অথবা একাধিক প্ৰোগ্ৰাম দ্বাৰা আন-মাউন্টৰ কৰ্ম সঞ্চালন প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext স্লেভ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' পাথৰ পৰা LUKS cleartext স্লেভ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্ক" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "ভলিউম আন-লক কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক\n" "\"%s\" যন্ত্ৰৰ %d বিভাজনত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য উপস্থিত আছে ।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "ভলিউম আন-লক কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক\n" "\"%s\" যন্ত্ৰত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য উপস্থিত আছে ।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "ভলিউম আন-লক কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ লিখক\n" "%s যন্ত্ৰত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য উপস্থিত আছে ।" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ফাঁকা CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ফাঁকা CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ফাঁকা MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ফাঁকা ডিস্ক" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ড্ৰাইভ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "সফ্টওয়্যাৰ RAID ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "টেপ ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ড্ৰাইভ" # #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "বৃহৎ মাপে সংৰক্ষণৰ ড্ৰাইভ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "অডিও/তথ্য সংমিশ্ৰিত ডিস্ক" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s মিডিয়া" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "অৱস্থান" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout এ লিখতে ত্ৰুটি" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: পাঠ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:বন্ধ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "কমান্ড-লাইনৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: অৱস্থান অনুপস্থিত" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা অনুপস্থিত" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "প্ৰগতিৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ পূৰ্বে সূচিত কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "সকলো বৈশিষ্ট্য অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "বৰ্তমানে উপস্থিত গন্তব্যস্থলৰ নথিপত্ৰসমূহ বেক-আপ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "ছিম্বোলিক লিংক কেতিয়াও অনুসৰণ কৰা ন'হ'ব" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "প্ৰগতি" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - নথিপত্ৰসমূহ উৎসৰ পৰা গন্তব্যলে কপি কৰক" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "operand অনুপস্থিত\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "অত্যাধিক তৰ্ক উপস্থিত আছে\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "%s লক্ষ্যস্থল কোনো পঞ্জিকা নহয়\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ নকল কৰিবলৈ সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "লিখাৰযোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ তালিকা" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "ছিম্বোলিক লিংক অনুসৰণ কৰা ন'হ'ব" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "অবৈধ ধৰন" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "সাধাৰণ" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "পঞ্জিকা" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "ছিম্বোলিক-লিংক" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "বিশেষ" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "ছৰ্ট-কাট" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "মাউন্ট কৰাৰ যোগ্য" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য নাম: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "নাম সম্পাদনা: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "নাম: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ধৰন: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "মাপ: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "লুকুৱা\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "নথিপত্ৰ সহযোগত নকল কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "স্থানান্তৰ কৰিলে নথিপত্ৰৰ সৈতে ৰখা হ'ব" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "নিৰ্ধাৰণযোগ্য বৈশিষ্ট্য:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ নেম-স্পেছ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "লং-লিস্টিং বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- ত উপস্থিত নথিপত্ৰৰ তালিকা" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 #| msgid "create parent directories" msgid "- create directories" msgstr "-ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "এবাৰ MOVED ঘটনাসমূহ নপঠাৱ" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "মাউন্ট কৰাৰ যোগ্য হিছাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "যন্ত্ৰ নথিপত্ৰ সহযোগে ভলিউম মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "উল্লিখিত স্কিম সহ সকলো মাউন্ট আন-মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "তালিকা আৰু নিৰীক্ষণ সম্পৰ্কে অতিৰিক্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "ঘটনা নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "অৱস্থান মাউন্ট কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "মাউন্ট আন-মাউন্ট কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট সন্ধান কৰিবলৈ সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s মাউন্ট কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s ক %s ত মাউন্ট কৰা হৈছে\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "যন্ত্ৰ নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে কোনো ভলিউম উপস্থিত নাই\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- মাউন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - নথিপত্ৰসমূহ উৎসৰ পৰা গন্তব্যলে মুভ কৰক" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "নথিপত্ৰ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: চিহ্নিত অৱস্থান খুলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: এপ্লিকেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - open FILES with registered application." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "সফলতাৰে সৈতে নাম পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । নতুন uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "অনুপস্থিত নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হ'ব, কেতিয়াও সূচিত কৰা ন'হ'ব" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- নথিপত্ৰ আঁতৰাওক" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "বেক-আপ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে সৃষ্টি কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "নথিপত্ৰৰ শেষত যোগ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "" "নথিপত্ৰ নিৰ্মাণৰ সময়, অকল বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে ব্যৱহাৰৰ অধিকাৰ ধাৰ্য কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "শেষত নতুন etag প্ৰিন্ট কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ etag" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin পঢ়িবলৈ সমস্যা" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag উপলব্ধ নাই\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - প্ৰামাণিক ইনপুটৰ পৰা পঢক আৰু গন্তব্যত সঞ্চয় কৰক" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 #| msgid "" #| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #| "int64, stringv]" msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰন [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য কৰক" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "অৱস্থান চিহ্নিত কৰা নহয়\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য চিহ্নিত কৰা নহয়\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format #| msgid "Attribute not specified\n" msgid "Value not specified\n" msgstr "মান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰন %s বৈধ নহয়\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "আবৰ্জনাত নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "ছিম্বোলিক লিংক, মাউন্ট আৰু ছৰ্ট-কাট যেনে dirs অনুসৰণ কৰা হ'ব" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ট্ৰিৰ অনুৰূপ বিন্যাসত পঞ্জিকাত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰীৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "callৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dirৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_fileৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_readৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়" # #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ লিখক" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- ত উপস্থিত নিৰ্গম নথিপত্ৰ" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "হোস্টেৰ সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "ফাইলেৰ নাম অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলেৰ নাম সঠিক নয়"