# Asturian translation for gvfs. # Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:33+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación nun ta soportada, los ficheros tán en distintos puntos de " "montaxe" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s devolvió un valor non válidu" #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nun pudo obtenese'l descriptor del ficheru de fluxu" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nun s'obtuvo un descriptor del ficheru de fluxu" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nun pudo atopase'l puntu de montaxe axuntu" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheru non válidu %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198 #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al afitar los metadatos del ficheru: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "los valores tienen de ser cadenes o llistes de cadenes" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Encaboxóse la operación" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error nel protocolu de fluxu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Final de fluxu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaxe: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Nun puede coneutar col bus del sistema" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Error al coneutar col degorriu: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Error al crear el socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Error al coneutar col socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formatu d'información del ficheru non válidu" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El conteníu de la llista d'información del atributu nun ye válidu" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al anicializar Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Error al criar el resolutor Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s». Falten ún o más " "rexistros TXT. Claves requeríes: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Expiró'l tiempu al resolver «%s» serviciu «%s» nel dominiu «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd triplemente codificáu «%s» mal formáu" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Datos d'entrada GVfsIcon malformaos" #: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Error al coneutar con D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de ficheros %s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Usu: %s --spawner dbus-id camín_del_oxetu" #: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Usu: %s contraseña=valor contraseña=valor …" #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nun s'especificó la triba de montaxe" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el puntu de montaxe pa %s yá se ta usando" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al aniciar el degorriu de montáu" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332 msgid "Got EOS" msgstr "Conseguisti EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:127 msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" msgstr "El sirvidor nun permite contraseñes más llargues de 256 caráuteres" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Se dió un nome d'usuariu non válidu" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "El sirvidor AFP %s refugó la contraseña unviada" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed" msgstr "Falló l'accesu al sirvidor AFP %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:414 msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters" msgstr "El sirvidor nun permite contraseñes más llargues de 64 caráuteres" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "El sirvidor AFP %s nun permite conexones anónimes" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:645 #, c-format msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" msgstr "Falló la conexón anónima al sirvidor AFP %s col códigu d'error: %d" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:669 #, c-format msgid "" "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "" "Falló la conexón al sirvidor AFP %s (nun s'alcontró un mecanismu " "d'autenticación afayadizu)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:740 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "Nun se pudo coneutar al sirvidor (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:830 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "Escribi la contraseña pa afp como %s en %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:833 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "Escribi la contraseña pa afp en %s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Encaboxóse'l diálogu de la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Fallu de control de ficheros internu d'Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "El ficheru nun esiste" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "El direutoriu nun ta baleru" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "El preséu nun dio rempuesta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Encaboxóse la conexón" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Recibiéronse datos non válidos del control de ficheros d'Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Fallu non remanable de control de ficheros d'Apple (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falló al llistar les aplicaciones instalaes nel dispositivu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falló al acceder a los iconos d'aplicación nel dispositivu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Fallu de bloquéu: argumentu non válidu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendafp.c:463 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu denegáu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Fallu de bloquéu non remanable (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Fallu de libimobiledevice: argumentu non válidu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Fallu de libimobiledevice: nun s'alcontró el preséu. Asegúrate de que " "usbmuxd ta configuráu correchamente." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Fallu non remanable de libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "Vuelve a intentalo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaxe non válida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Allugamientu AFC non válidu: tien de ser de la forma afc://uuid:númberu-de-" "puertu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Preséu móvil d'Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivu móvil de Apple, desbloquiáu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos nel preséu móvil de Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "" "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " "again'." msgstr "" "El preséu '%s' ta bloqueáu. Escribi la contraseña nel preséu y calca \"Volver " "a intentalo\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 ../daemon/gvfsbackendafp.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "El ficheru nun esiste" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Entá nun se sofiten los respaldos." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 msgid "Invalid seek type" msgstr "Triba de gueta non sofitada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación non sofitada" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 ../daemon/gvfsbackendafp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 ../daemon/gvfsbackendafp.c:895 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106 #, c-format msgid "Got error code: %d from server" msgstr "Se recibió del sirvidor un códigu de fallu: %d" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El ficheru nun puede montase" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 #, c-format msgid "AFP shares for %s on %s" msgstr "Comparticiones AFP de %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501 #, c-format msgid "AFP shares on %s" msgstr "Comparticiones AFP en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Nun s'especificó un nome de sirvidor" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Serviciu Apple Filing Protocol" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276 msgid "File is a directory" msgstr "El ficheru ye un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiaos ficheros abiertos" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nun hai espaciu bastante nel volume" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207 msgid "Target file is open" msgstr "El ficheru oxetivu ta abiertu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "El ficheru destín yá esiste" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "El direutoriu antepasáu nun existe" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volume ye de sólo llectura" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "El direutoriu nun ta baleru" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215 msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgstr "L'oxetu destín ta marcáu como DeleteInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "L'oxetu destín nun esiste" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319 msgid "ID not found" msgstr "Nun s'alcontró la ID" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452 msgid "Can't move directory into one of it's descendants" msgstr "Nun se puede mover el direutoriu a ún de los sos descendientes" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nun se puede mover un puntu compartíu a un direutoriu compartíu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Nun se puede mover un direutoriu compartíu a la puxarra" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468 msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit" msgstr "L'oxetu que se ta moviendo ta marcáu como RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "L'oxetu que se ta moviendo nun existe" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "El sirvidor nun permite la operación FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585 msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgstr "Nun se puede abrir el ficheru d'orixe como Llectura/Escrituradenegada" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "El ficheru d'orixen o'l direutoriu de destín nun existen" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601 msgid "Source file is a directory" msgstr "El ficheru d'orixe ye un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nun puede copiase un direutoriu sobro otru direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "El ficheru ye un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nun puede copiase recursivamente un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308 msgid "Can't rename volume" msgstr "Nun se puede renomar un volume" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Yá existe un oxetu con esti nome" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222 msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgstr "L'oxetu oxetivu ta marcáu como RenameInhibit" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "El volume ye planu y nun permite direutorios" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362 msgid "Target directory already exists" msgstr "El direutorio oxetivu yá existe" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501 msgid "File is not open for write access" msgstr "El ficheru nun ta abiertu p'accesu d'escritura" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742 msgid "File is not open for read access" msgstr "El ficheru nun ta abiertu p'accesu de llectura" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflictu de bloquéu de rangos" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file (%s)" msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "El ficheru modificóse esternamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "les copies de respaldu nun tán sofitaes entá" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "La carpeta nun existe" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'oxetu oxetivu nun ye un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093 msgid "Command not supported" msgstr "Orde nun permitida" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097 msgid "User's password has expired" msgstr "La contraseña d'usuario caducó" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101 msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Hai que camudar la contraseña d'usuariu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111 #, c-format msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" msgstr "FPGetUserInfo falló (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "Volume AFP %s pa %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "Volume AFP %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "Nun se puede montar el volume AFP %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303 msgid "No volume specified" msgstr "Nun s'especificó volume" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "El ficheru nun ye un direutoriu" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "El ficheru o direutoriu nun esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nun puede copiase un ficheru sobro un direutoriu" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "El ficheru yá esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend nun sofita la operación" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El ficheru o direutoriu nun esiste nel camín de destín" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "El ficheru destín yá esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "Non sofitáu" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de toes formes" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volume ta ocupáu\n" "Una o más aplicaciones tienen el volume ocupáu." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nun puede criase'l veceru gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nun pudo coneutase col bus del sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nun pudo criase'l contestu libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nun puede anicializase libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Nun s'especificó una unidá" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nun pudo atopase la unidá %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidá %s nun caltién ficheros de soníu" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montáu en %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Discu de soníu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de ficheros ta ocupáu: %d ficheru abiertu" msgstr[1] "El sistema de ficheros ta ocupáu: %d ficheros abiertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El ficheru %s nun esiste na unidá %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fallu de «paranoia» na unidá %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fallu al guetar nel fluxu na unidá %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nun esiste'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "El ficheru nun esiste o nun ye una pista de soníu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Serviciu de sistema de ficheros d'Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nun puede abrise'l ficheru montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Fallu internu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Nun puede montase'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nun hai un soporte na unidá" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nun ye un ficheru montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nun puede desmontase'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Nun puede espulsase'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Nun puede aniciase'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Nun puede parase'l ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Nun puede sondease'l ficheru" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV como %s en %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV en %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Fallu HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Nun pudo analizase la rempuesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Rempuesta erma" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193 msgid "Response invalid" msgstr "Rempuesta non válida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza la contraseña pa %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduza la contraseña del proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nun ye una compartición activada WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 msgid "Could not create request" msgstr "Nun pudo criase la petición" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Rede llocal" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nun puede monitorizase'l ficheru o direutoriu." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "Pon contraseña pa FTP como %s en %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "Pon contraseña pa FTP en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "FTP en %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP como %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: El direutoriu o ficheru yá esiste" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: El ficheru o direutoriu nun esiste" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nome de ficheru non válidu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Non sofitáu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara dixital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de soníu %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de soníu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "Nun s'especificó'l preséu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nun puede criase'l contestu gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "Fallu al criar la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "Fallu al cargar la información del preséu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fallu al guetar la información del preséu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "Fallu al obtener la información del preséu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fallu al afitar el puertu de comunicaciones de la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fallu al anicializar la cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montáu en %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "Nun s'especificó denguna cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "Fallu al criar el ficheru oxetu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "Fallu al obtener el ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fallu al obtener datos del ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador d'iconu «%s» mal formáu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fallu al guetar nel fluxu na cámara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Nun ye un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falló al obtener la llista de carpetes" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falló al obtener la llista de ficheros" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "Fallu al criar el direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "El nome yá esiste" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "El nuevu nome ye mui llargu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fallu al renomar la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "Fallu al renomar el ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "El direutoriu «%s» nun ta baleru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fallu al desaniciar el direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nun puede escribise nel direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nun puede asignase'l nuevu ficheru nel qu'amestar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nun puede lleese'l ficheru nel qu'amestar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nun pueden obtener los datos del ficheru nel qu'amestar" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "Fallu al escribir el ficheru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nun sofitáu (nun ye'l mesmu direutoriu)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Nun se permite (l'orixe ye un direutoriu, el destín tamién ye un direutoriu)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nun se permite (l'orixe ye un direutoriu, pero'l destín ye un ficheru " "qu'existe)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nun se permite (l'orixe ye un ficheru, pero'l destín ye un direutoriu)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Fallu HTTP nel veceru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nun se sofita la notificación de direutorios" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Rede de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor d'allugamientu de rede" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Falta'l sofitu pa USB. Contaute col fabricante del software." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Perdióse la conexón col preséu" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "El preséu requier un anovamientu de software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa de ssh finó de sópitu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "El nome de sirvidor desconocíu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Nun hai un camín al sirvidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "El sirvidor refugó la conexón" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la contraseña del sirvidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempu p'aniciar la sesión" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Escribir la contraseña pa la clave ssh como %s en %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Escribir la contraseña pa ssh como %s en %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Escribir la contraseña pa la clave ssh en %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Escribir la contraseña pa ssh en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Nun puede unviase la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Aniciar sesión de toes formes" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Encaboxar aniciu de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Desconozse la identidá del equipu remotu (%s).\n" "Esto asocede cuando anicies sesión per primer vegada nun equipu.\n" "\n" "La identidá unviada pol equipu remotu ye %s. Contauta col alministrador del " "sistema si quies tar daveres seguru de que ye seguro siguir." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Encaboxóse l'aniciu de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nun puede unviase la confirmación d'identidá del equipu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Fallu de protocolu" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP pa %s en %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nun pudo atopase'l comandu ssh sofitáu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recibióse una rempuesta non válida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Fallu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Identificador d'iconu «%s» non válidu en OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al criar el ficheru de respaldu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nun pudo criase'l ficheru temporal" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Requiese contraseña pa %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Falló al obtener la llista de compartición del sirvidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru regular" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Serviciu del sistema de ficheros de rede de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Requierse contraseña pa la compartición %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Fallu internu (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falló al montar la compartición Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Triba de gueta non sofitada" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nun se puede renomar el ficheru, el nome yá existe" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nun puede movese recursivamente un direutoriu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Serviciu del sistema de ficheros compartíos de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta de la papelera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elementos na papelera nun han camudase" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "Triba de backend non válida" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Fallu al unviar el descriptor de ficheru: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de fluxu inesperáu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Rempuesta incorreuta" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Falló al criar la conexón FTP activa. ¿Seique'l so router nun lo sofita?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falló al criar la conexón FTP activa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nome de ficheru caltién carauteres non válidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El sirvidor FTP ta ocupáu. Inténtelo de nuevu más sero." #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Les cuentes nun tán sofitaes" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "El sirvidor zarró la conexón" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nun puede abrise la conexón de datos. ¿Seique'l so torgafueos tea " "torgándolo?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexón de datos zarrada" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Nun hai espaciu llibre nel sirvidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolu de rede non sofitáu" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Triba de páxina desconocida" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend nun sofita enllaces simbólicos" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensax de D-Bus non válidu" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" msgstr "El sistema de ficheros ta ocupáu" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Trocar el degorriu antiguu." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nun aniciar fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Degorriu GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Degorriu principal pa GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente \"%s --help\" pa obtener más información." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos non válidos pal fíu llanzáu" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L'allugamientu especificáu nun ta montáu" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L'allugamientu especificáu nun ta sofitáu" #: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "L'allugamientu yá ta montáu" #: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "L'allugamientu nun ye montable" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nun puede atopase'l ficheru de metadatos %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nun puede afitase la contraseña de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nun puede desestablecese la contraseña de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nun pueden quitase les claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nun pueden movese les claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Degorriu de metadatos de GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Degorriu de metadatos pa GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquín" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidá ensin nome (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidá ensin nome" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Falló al espulsar el mediu; ún o más volúmenes tán ocupaos nel mediu." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "¿Aniciar la unidá en mou degradáu?\n" "Aniciar una unidá en mou degradáu significa que la unidá nun tien tolerancia " "a fallos. Los datos na unidá pueden perdese ensin vuelta si un componente " "falla." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Aniciar de toes formes" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ún o más programes eviten la operación de desmontáu." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nun puede obtenese l'esclavu LUKS en testu claru" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nun puede obtenese l'esclavu LUKS en testu claru dende'l camín «%s»" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquín" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" "El preséu «%s» caltién datos cifraos na partición %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" "El preséu «%s» tien datos cifraos." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña pa desbloquiar el volume\n" "El preséu %s tien datos cifraos." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Discu CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Discu CD-ROM virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Discu CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Discu CD-R virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Discu CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Discu CD-RW virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Discu DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Discu DVD-ROM virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Discu DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Discu DVD-RAM virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Discu DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Discu DVD-RW virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Discu DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Discu DVD+R virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Discu DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Discu DVD+RW virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Discu DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Discu DVD+R DL virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Discu Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Discu Blu-Ray virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Discu Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Discu Blu-Ray R virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Discu Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Discu Blu-Ray RW virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Discu HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Discu DVD HD virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Discu HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Discu HD DVD-R virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Discu DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Discu HD DVD-RW virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Discu MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Discu MO virxe" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Discu" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Discu virxe" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidá %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidá %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidá RAID por software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unidá USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidá ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidá SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidá FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidá de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidá CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidá MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidá SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidá SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidá Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidá Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidá Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidá d'atroxu masivu" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falló al espulsar el mediu, ún o más volúmenes tán ocupados nel mediu." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Discu de soníu y datos" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Soporte %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifraos de %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Sofitu de %s" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "allugamientos" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fallu al abrir el ficheru: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, fallu al escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: fallu al lleer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:fallu al zarrar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "ALLUGAMIENTU… - concatenar los ALLUGAMIENTOS con una salida standard." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenar ficheros n'allugamientos ya imprentalos na salida standard. " "Furrula igual que la utilidá tradicional «cat», pero usando l'allugamientu " "gvfs n'arróu de los ficheros llocales: por exemplu, puede usar daqué como " "smb://sirvidor/recursu/ficheru.txt como un allugamientu pa concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: use una tubería a traviés de «cat» si necesita les opciones de " "formatéu tales como -n, -T u otres." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fallu al analizar les opciones de la llinia de comandos: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: falten allugamientos" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "ensin direutoriu de destín" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "amosar progresu" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "entrugar enantes de sobroscribir" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "caltener tolos atributos" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "respaldar los ficheros de destín esistentes" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "enxamás siguir enllaces simbólicos" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progresu" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ORIXE... DESTÍN: copiar ficheru(os) de ORIXE a DESTÍN" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Falten operandos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Abondos argumentos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "El destín %s nun ye un direutoriu\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "¿sobroscribir %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Fallu al copiar el ficheru %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Llista de los atributos escribibles" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Obtener la información del sistema de ficheros" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributos pa obtener" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Nun siguir enllaces simbólicos" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "triba non válida" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "regular" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "direutoriu" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "enllaz simbólicu" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "atayu" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "montable" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "amosar nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editar nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "triba: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamañu: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "anubríu\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar col ficheru" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Caltener el ficheru al movelu" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fallu al obtener los atributos escribibles: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos configurables:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacios de nomes de los atributos escribibles:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- amosar información pa " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheros anubríos" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usar formatu de llista llarga" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Amosar opciones de completáu" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- llistar los ficheros en " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Remanador de consultes pa triba mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Afitar el remanador de consultes pa triba mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- consiguir/afitar el remanador pa " #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Especifica ún de --query y --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Tienes d'especificar una triba mime única.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Tienes d'especificar la triba mime siguida del remanador predetermináu.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nun hai aplicación predeterminada pa «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicación predeterminada pa «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicaciones registraes:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Fallu al cargar la información pal remanador «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Fallu al afitar «%s» como remanador predetermináu pa «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "criar direutorios padre" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- crear direutorios" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Nun unviar eventos MOVED individuales." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montable" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar el volume col ficheru de preséu" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar tolos puntos montaos col esquema proporcionáu" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Amosar información adicional pa Llista y Monitorizar" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Fallu al montar l'allugamientu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fallu al desmontar el puntu de montaxe: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Fallu al atopar el montaxe axuntu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fallu al montar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montáu en %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nun esiste un volume pal ficheru de preséu %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount " msgstr "- montar " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ORIXE... DESTÍN: mover ficheru(os) de ORIXE a DESTÍN" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Fallu al mover el ficheru %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "ficheros" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: Fallu al abrir l'allugamientu: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: Fallu al llanzar l'aplicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FICHEROS… - abre FICHEROS cola aplicación rexistrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre'l/los ficheru/os cola aplicación predeterminada rexistrada pa remanar " "la triba de ficheru." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- renomar ficheru" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomáu correchu. URI nuevu: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "inorar ficheros esistentes, enxamás entrugar" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- desaniciar ficheros" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Criar respaldu" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Criar namái si nun esisten" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Amestar al final del ficheru" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Al criar el ficheru restrinxir l'accesu namái pal usuariu actual" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprentar una etiqueta-e nueva al final" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "La etiqueta-e del ficheru sobroscribiéndose" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Fallu al lleer stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Fallu al zarrar: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etiqueta-e non disponible\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DESTÍN: lleer d'entrada estándar y guardar en DESTÍN" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "triba d'atributu [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - afitar atributu" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Nun s'especificó un allugamientu\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nun s'especificó un atributu\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Valor ensin conseñar\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Triba d'atributu non válidu %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fallu al afitar el ficheru: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- mover ficheros a la papelera" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Siguir venceyos simbólicos, montaxes y atayos como direutorios" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- llistar los conteníos de los direutorios nuna vista d'árbol" #, c-format #~ msgid "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and click 'Try again'." #~ msgstr "El preséu «%s» ta protexíu con contraseña. Escribi la contraseña nel preséu y calca «Volver a intentalo»." #~ msgid "No media in the drive" #~ msgstr "Nun hai dengún sofitu na unidá" #~ msgid "WebDAV on %s" #~ msgstr "WebDAV en %s" #~ msgid "Enter password for ftp as %s on %s" #~ msgstr "Introduza la contraseña pal ftp %s en %s" #~ msgid "Enter password for ftp on %s" #~ msgstr "Introduza la contraseña pal ftp en %s" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp en %s" #~ msgid "ftp as %s on %s" #~ msgstr "%s nel ftp de %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Fallu al renomar el direutoriu" #~ msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" #~ msgstr "Nun sofitáu (src ye un direutoriu, dst ye un direutoriu)" #~ msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" #~ msgstr "Nun sofitáu (src ye un direutoriu, dst ye un ficheru esistente)" #~ msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" #~ msgstr "Nun sofitáu (src ye un ficheru, dst ye un direutoriu)" #~ msgid "sftp for %s on %s" #~ msgstr "sftp pa %s en %s" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp en %s" #~ msgid "Error sending fd: %s" #~ msgstr "Fallu al unviar el descriptor de ficheru: %s" #~ msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" #~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos, montaxes y atayos como direutorios" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Serviciu %d nel preséu móvil d'Apple" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Fallu non remanable de la instancia del proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Fallu non remanable de SBServices del proxy (%d)"