msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 00:46+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца, файлы размяшчаюцца на розных пунктах мантавання" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавы дэскрыптар струменя" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Дэскрыптар файла струменя не атрыманы" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Функцыя %s вярнула хібнае значэнне" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведны пункт мантавання" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Хібная назва файла %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Памылка пры наладцы метаданых файла: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "немагчыма адкрыць дрэва метаданых" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "немагчыма атрымаць проскі метаданых" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значэнні павінны быць радкамі або спісамі радкоў" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Памылка ў пратаколе струменя: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Канец струменя" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Аперацыя скасавана" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае пошуку" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае абразанне" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Памылка пры атрыманні звестак пра мантаванне: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ забаронены" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Хібны фармат звестак пра файл" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Памылка пры вызначэнні адрасу «%s» сэрвісу «%s» на дамене «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Памылка пры вызначэнні адрасу «%s» сэрвісу «%s» на дамене «%s». Адсутнічае " "адзін ці некалькі запісаў TXT. Патрабуюцца ключы: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Сышоў тэрмін чакання для вызначэння адрасу «%s» паслугі «%s» на дамене «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі вызначальніка адрасоў Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Хібны DNS-SD encoded_triple «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Немагчыма апрацаваць версію %d кадавання GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Хібныя ўваходныя даныя для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Сэрвіс файлавай сістэмы %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Выкарыстанне: %s --spawner dbus-id шлях_да_аб'екта" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Выкарыстанне: %s ключ=значэнне ключ=значэнне …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Тып мантавання не вызначаны" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "пункт мантавання для %s ужо задзейнічаны" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "памылка пры запуску дэмана мантавання" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Злучэнне не адкрыта" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Злучэнне закрыта" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Атрыманы EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Хост закрыў злучэнне" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Злучэнне нечакана абарвалася" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Атрыманы нечаканы канец струменя" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвал." msgstr[1] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвалы." msgstr[2] "Сервер не падтрымлівае пароляў даўжэй за %d сімвалаў." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Пададзена хібнае імя карыстальніка." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Немагчыма ўвайсці на сервер «%s» з гэтым паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Узнікла памылка сувязі." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам «%s» з гэтым паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сервер «%s» не падтрымлівае ананімны доступ." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Не знойдзены прыдатны спосаб " "аўтэнтыфікацыі." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Немагчыма злучыцца з серверам «%s». Сервер не падтрымлівае AFP версіі 3.0 " "або пазнейшай." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ забаронены." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Загад не падтрымліваецца серверам." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль састарэў." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Патрэбна змяніць пароль." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце пароль для «%s» на «%s»:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для «%s»:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Увод пароля скасаваны." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Немагчыма адлучыцца ад сервера." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам. Узнікла памылка сувязі." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Ідэнтыфікацыя адсутнічае." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Сервер адправіў памылку «%s»" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Сервер адправіў невядомы код памылкі %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Том не існуе" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файл не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2797 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackenddav.c:3999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Гэты файл - каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Занадта шмат адкрытых файлаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Мэтавы файл адкрыты" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3305 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пусты" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, які немагчыма выдаліць (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Мэтавы аб'ект не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Том даступны толькі для чытання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "На томе не стае вольнай прасторы" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3222 daemon/gvfsbackenddav.c:3378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3484 daemon/gvfsbackenddav.c:3718 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3762 daemon/gvfsbackenddav.c:3989 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Target file already exists" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Том плоскі і не падтрымлівае падкаталогаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Мэтавы каталог ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Немагчыма перайменаваць том" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Аб'ект з такой назвай ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у адзін з укладзеных у яго падкаталогаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Немагчыма перамясціць пункт супольнага рэсурсу ў агульнадаступны каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць агульнадаступны каталог у сметніцу" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Аб'ект для перамяшчэння пазначаны як недаступны для перайменавання " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Аб'ект для перамяшчэння не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не падтрымліваю аперацыю FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл для чытання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Зыходны файл і/або мэтавы каталог не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Мэтавы файл - каталог" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Канфлікт блакавання дыяпазону" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Каталог не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Мэтавы файл - не каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не адкрыты для запісу" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблакаваны іншым карыстальнікам" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не адкрыты для чытання" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4081 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4113 daemon/gvfsbackenddav.c:4141 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:582 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Хібная спецыфікацыя мантавання" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Унутраная памылка Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Прылада не адказвае" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Злучэнне перарванае" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ад Apple File Control атрыманыя хібныя даныя" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Невядомая памылка Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс праграм, усталяваных на прыладзе" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да значкоў праграм, усталяваных на прыладзе" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка блакавання: хібны аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Прылада абаронена паролем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Карыстальнік адмовіўся давяраць гэтаму камп'ютару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Карыстальнік не давярае гэтаму камп'ютару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Невядомая памылка блакавання (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка libimobiledevice: хібны аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Памылка libimobiledevice: прылада не знойдзена. Праверце, ці правільна " "наладжаны сэрвіс usbmuxd." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Невядомая памылка libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Хібны адрас AFC: ён мусіць мець форму afc://uuid:нумар-порта" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мабільная прылада Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мабільная прылада Apple (jailbreak)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Дакументы на мабільнай прыладзе Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Дакументы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Прылада заблакавана\n" "Прылада «%s» заблакавана. \n" "\n" "Увядзіце пароль на прыладзе і націсніце «Паўтарыць спробу»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Недавераная прылада\n" "Прылада «%s» недавераная. \n" "\n" "Выберыце «Давяраць» на прыладзе і націсніце «Паўтарыць спробу»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3659 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Стварэнне рэзервовых копій не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Тып пераходу не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166 msgid "Not a mountable file" msgstr "Файл немагчыма прымантаваць" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:442 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Назва хоста не вызначана" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Сэрвіс Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3747 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Немагчыма скапіяваць каталог на месца іншага каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3782 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіяваць каталог" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3560 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2086 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1077 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зменены звонку" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Том не ўказаны" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ у %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Мэтавы файл - не каталог" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Запісаць" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такога файла або каталога" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3599 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файлавая сістэма занята" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Усё роўна адмантаваць" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Том заняты\n" "Адна або некалькі праграм выкарыстоўваюць гэты том." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Немагчыма стварыць кліент gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Прылада не ўказана" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Немагчыма знайсці прыладу %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Прылада %s не змяшчае аўдыяфайлаў" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "мантаванне cdda у %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аўдыядыск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файлавая сістэма занята: адкрыты %d файл" msgstr[1] "Файлавая сістэма занята: адкрыта %d файлы" msgstr[2] "Файлавая сістэма занята: адкрыта %d файлаў" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Файла %s няма на прыладзе %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Памылка «paranoia» на прыладзе %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені прылады %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такога файла" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файл не існуе або не з'яўляецца аўдыятрэкам" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Сэрвіс файлавай сістэмы для працы з аўдыядыскамі" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Немагчыма адкрыць мантуемы файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутраная памылка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Немагчыма прымантаваць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "У прыладзе няма носьбіта" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Немагчыма адмантаваць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Немагчыма выняць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Немагчыма запусціць прыладу" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Немагчыма спыніць прыладу" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Немагчыма апрацаваць файл" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Памылка HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "Не ўдалося разабраць адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "Пусты адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Нечаканы адказ сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2510 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2605 daemon/gvfsbackenddav.c:2789 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Хібны адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "Рэсурс WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце пароль для «%s»:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце пароль для проксі:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не ўдалося знайсці бацькоўскі каталог" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Не з'яўляецца супольным рэсурсам з падтрымкай WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2536 daemon/gvfsbackenddav.c:2649 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2736 daemon/gvfsbackenddav.c:2823 msgid "Could not create request" msgstr "Не ўдалося стварыць запыт" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3009 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1113 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію файла" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3565 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць на месца каталога" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Лакальная сетка" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Немагчыма весці назіранне за файлам або каталогам." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:537 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Увод пароля скасаваны" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Не хапае правоў" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца каталога" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла або каталога" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Абагулена са мной" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Абагуленыя дыскі" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Памылка пры атрыманні даных з файла" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца звычайным файлам" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Атрыманы хібны адказ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным файлам" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Мэтавы файл - каталог" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Памылка запісу файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: каталог або файл існуе" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: няма такога файла або каталога" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: хібная назва файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: не падтрымліваецца" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Лічбавая камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не ўдалося знайсці адпаведную прыладу udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Памылка пры стварэнні камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Памылка пры загрузцы інфармацыі пра прыладу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Памылка пры пошуку інфармацыі пра прыладу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Памылка пры атрыманні інфармацыі пра прыладу" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Памылка пры наладцы камунікацыйнага порта камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "мантаванне gphoto2 у %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не ўказана" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Памылка пры стварэнні файлавага аб'екта" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Памылка пры атрыманні файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Хібны ідэнтыфікатар значка «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені камеры %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Гэта не каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс каталогаў" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка пры стварэнні каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Новая назва занадта доўгая" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Памылка пры перайменаванні каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка пры перайменаванні файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Каталог «%s» не пусты" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Памылка пры выдаленні каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Памылка пры выдаленні файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Немагчыма выканаць запіс у каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не ўдалося вылучыць новы файл, каб дадаць у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Немагчыма прачытаць файл, каб дадаць у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Немагчыма атрымаць даныя з файла, каб дадаць іх у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не падтрымліваецца (каталогі адрозніваюцца)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не падтрымліваецца (і крыніца, і мэта - каталогі)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не падтрымліваецца (крыніца - каталог, а мэтавы файл ужо існуе)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не падтрымліваецца (крыніца - файл, а мэта каталог)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Памылка кліента HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Апавяшчэнні для каталога не падтрымліваюцца" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Сховішча (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "памылка libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Прылада не ўказана" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Прылад MTP не знойдзена" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не ўдалося злучыцца з прыладай MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць падчас выяўлення прылад MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Агульная памылка libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Немагчыма адкрыць прыладу MTP “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Прылада не знойдзена" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Мэта - каталог" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Немагчыма аб'яднаць каталогі" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Немагчыма стварыць каталог у гэтым месцы" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "Not a regular file" msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Немагчыма выканаць запіс у гэтым месцы" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Для элемента «%s» адсутнічае мініяцюра" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Сетка Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Пункт мантавання не існуе" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Доступ забаронены: магчыма, хост забаронены або патрабуецца прывілеяваны порт" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Хібны тып атрыбута" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць папку нядаўніх файлаў" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Назва хоста невядомая" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Адсутнічае маршрут да хоста" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Злучэнне адхілена серверам" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Не ўдалося праверыць ключ хоста" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Занадта шмат няўдалых спроб аўтэнтыфікацыі" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Немагчыма запусціць праграму SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Немагчыма запусціць праграму SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Сышоў тэрмін чакання ўваходу" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Усё роўна ўвайсці" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Скасаваць уваход" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Дыялог уваходу скасаваны" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Немагчыма адправіць пацвярджэнне ідэнтычнасці хоста" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце парольную фразу для ключа бяспекі «%s» на «%s»:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце парольную фразу для ключа бяспекі «%s»:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Немагчыма адправіць пароль" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Увядзіце код праверкі для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Увядзіце код праверкі для %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Праверка ідэнтычнасці не пройдзена\n" "Праверка ідэнтычнасці «%s» не пройдзена. Так здараецца, калі вы ўпершыню " "ўваходзіце ў сістэму на камп'ютары.\n" "\n" "Аддалены камп'ютар адправіў ідэнтыфікатар «%s». Калі вы хочаце ўпэўніцца ў " "бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Праверка ідэнтычнасці не пройдзена.\n" "Ключ хоста для «%s» адрозніваецца ад ключа IP-адраса «%s»\n" "Калі вы хочаце ўпэўніцца ў бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго " "сістэмнага адміністратара." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Злучэнне закрыта (адпаведны працэс SSH завершаны)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Унутраная памылка: невядомая памылка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Памылка пратакола" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Немагчыма знайсці загад SSH, які падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1383 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (хібнае кадаванне)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Няўдача" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Памылка пры стварэнні рэзервовай копіі: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Значэнне па-за дыяпазонам, sftp падтрымлівае толькі 32-бітавыя часавыя " "адбіткі" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:618 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутраная памылка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Супольныя рэсурсы Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць ад сервера спіс супольных рэсурсаў: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Сэрвіс Windows для Network File System (NFS)" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:257 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце пароль для супольнага рэсурсу «%s» на «%s»:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:263 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для «%s» на «%s»:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:542 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не ўдалося прымантаваць супольны рэсурс Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Памылка пры выдаленні файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2134 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка пры выдаленні мэтавага файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна перамясціць каталог" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Сэрвіс Windows для супольнага доступу да файлаў" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць каталог сметніцы" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Немагчыма змяняць змесціва сметніцы" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал заблакаваны" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертыфікат не адпавядае ідэнтыфікатару пляцоўкі." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Час актывацыі сертыфіката яшчэ не настаў." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертыфікат састарэў." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертыфікат быў адкліканы." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката лічыцца небяспечным." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Узнікла памылка пры праверцы сертыфіката." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Так" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць пляцоўкі: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сапраўды хочаце працягнуць?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Нечаканы канец струменя" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Хібны адказ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не ўдалося стварыць актыўнае злучэнне FTP. Можа ваш маршрутызатар не " "падтрымлівае гэтага?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не ўдалося стварыць актыўнае злучэнне FTP." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Назва файла змяшчае хібныя сімвалы." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сервер FTP заняты. Паўтарыце спробу пазней" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Рухавік адмантоўваецца" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Уліковыя запісы не падтрымліваюцца" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Немагчыма адкрыць злучэнне для перадачы даных. Можа аперацыю забараніў ваш " "брандмаўэр?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Злучэнне для перадачы даных закрыта" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Не ўдалося выканаць аперацыю" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "На серверы не засталося вольнай прасторы" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Гэты сеткавы пратакол не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Невядомы тып старонкі" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Хібная назва файла" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Памылка пры пераходзе ў струмені" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Файлавая сістэма даступна толькі для чытання" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Рухавік не падтрымлівае сімвалічныя спасылкі" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Хібнае паведамленне D-Bus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s быў адмантаваны\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Адмантоўванне %s\n" "Пачакайце" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяніць стары дэман." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не запускаць fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Уключыць адладачны вывад." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Паказаць версію праграмы." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Дэман GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Галоўны дэман GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Не ўдалося аўтаматычна прымантаваць: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указанае размяшчэнне не прымантавана" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указанае размяшчэнне не падтрымліваецца" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Размяшчэнне ўжо прымантавана" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Размяшчэнне нельга прымантаваць" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Выканаць файлавыя аперацыі" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Для запуску дэмана gvfsd-admin патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Для выканання аперацый з файламі патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Не атрымалася знайсці файл метаданых %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Немагчыма вызначыць ключ метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Немагчыма прыбраць ключ метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Немагчыма выдаліць ключы метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Немагчыма перамясціць ключы метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Хібныя ўліковыя даныя для доступу да %s" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі не падтрымліваецца для %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Пададзены пункт мантавання не знойдзены" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Аперацыя ўжо чакае выканання" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Няма не выкананых аперацый мантавання" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Пададзены том не знойдзены" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Пададзеная прылада не знойдзена" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Неназваная прылада (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Неназваная прылада" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Не ўдалося выняць носьбіт; адзін або некалькі тамоў на ім выкарыстоўваюцца." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Адна або некалькі праграм не дазваляюць адмантаваць." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Усё роўна выняць" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Рухавік не падтрымлівае гэтай аперацыі" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Сышоў тэрмін чакання запуску загаднага радка «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Адмантоўванне %s\n" "Адлучэнне ад файлавай сістэмы." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Запіс даных у %s\n" "Не адлучайце прыладу." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s адмантавана\n" "Файлавая сістэма адлучаная." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s можна бяспечна выняць\n" "Прыладу можна адлучыць." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "Магчыма, %s зашыфраваны" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s зашыфравана" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Памылка пры захаванні парольнай фразы ў вязцы ключоў (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Памылка пры выдаленні парольнай фразы з вязкі ключоў (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "На разблакаванай прыладзе няма распазнавальнай файлавай сістэмы" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Парольная фраза шыфравання для %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Для доступу да тома патрабуецца парольная фраза" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Для доступу да зашыфраваных даных на «%s» патрабуецца парольная фраза.\n" "Магчыма, гэта том VeraCrypt, бо змяшчае выпадковыя даныя." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя\n" "Для доступу да зашыфраваных даных на «%s» патрабуецца парольная фраза." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVfs UDisks2" #, c-format #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Увядзіце пароль для сервера \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Увядзіце імя і пароль для сервера \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Увядзіце пароль для %s" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "Памер файла змяніўся падчас перадачы" #, c-format #~ msgid "Enter password for %s on %s" #~ msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s" #, c-format #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Патрабуецца пароль для %s" #, c-format #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Патрабуецца пароль для рэсурсу %s на %s" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Backups are not yet supported." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operation unsupported" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "backups not supported" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "No such file or directory in target path" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Not supported" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Unexpected host URI format." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Malformed host URI." #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "backups not supported yet" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Floppy Drive" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Start Anyway" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Cannot get LUKS cleartext slave" #~| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Floppy Disk" #~| msgid "" #~| "Enter a password to unlock the volume\n" #~| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~| msgid "" #~| "Enter a password to unlock the volume\n" #~| "The device %s contains encrypted data." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Cannot connect to the system bus" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Cannot create libhal context" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Cannot initialise libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s Camera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s Audio Player" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM Disc" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Blank CD-ROM Disc" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R Disc" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Blank CD-R Disc" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW Disc" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Blank CD-RW Disc" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM Disc" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM Disc" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW Disc" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Blank DVD-RW Disc" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R Disc" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Blank DVD+R Disc" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW Disc" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Blank DVD+RW Disc" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL Disc" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray Disc" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R Disc" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW Disc" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD Disc" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Blank HD DVD Disc" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R Disc" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW Disc" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO Disc" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Blank MO Disc" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Blank Disc" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s Drive" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s Drive" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Software RAID Drive" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB Drive" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA Drive" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI Drive" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire Drive" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Tape Drive" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash Drive" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick Drive" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC Drive" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz Drive" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb Drive" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Mass Storage Drive" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s Medium" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s Encrypted Data" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s Medium" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "You can now unplug %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Show program version" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: missing locations" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "No target directory" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Show progress" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Prompt before overwrite" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Preserve all attributes" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Backup existing destination files" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Never follow symbolic links" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Missing operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Too many arguments\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Target %s is not a directory\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Error copying file %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "List writable attributes" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Get file system info" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "The attributes to get" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTES" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Don't follow symbolic links" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "invalid type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unknown" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symlink" #~ msgid "special" #~ msgstr "special" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "shortcut" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "mountable" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attributes:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "display name: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "edit name: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "name: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "type: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "size: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "hidden\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copy with file" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Keep with file when moved" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Settable attributes:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Show information about locations." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Show hidden files" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Use a long listing format" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Show completions" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Print full URIs" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "List the contents of the locations." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Query handler for mime-type" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Set handler for mime-type" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANDLER" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Specify either --query or --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "No default applications for '%s'\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Default application for '%s': %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registered applications:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "No registered applications\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Recommended applications:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "No recommended applications\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Create parent directories" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Create directories." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Error creating directory: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Don't send single MOVED events" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitor directories for changes." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitor files for changes." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Mount as mountable" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Mount volume with device file" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Unmount" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Eject" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEME" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgid "List" #~ msgstr "List" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitor events" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Show extra information" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Error mounting location: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Error mounting %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Mounted %s at %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "No volume for device file %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Mount the locations." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Don't use copy and delete fallback" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Error moving file %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Rename a file." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Delete the given files." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Only create if not existing" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Append to end of file" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "When creating, restrict access to the current user" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Print new etag at end" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "The etag of the file being overwritten" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Error opening file: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Error reading stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Error closing: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag not available\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Read from standard input and save to DEST." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Type of the attribute" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUTE" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Location not specified\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attribute not specified\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Value not specified\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Invalid attribute type %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Error setting attribute: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Empty the wastebasket" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Move files or directories to the wastebasket." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Error deleting file: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "The directory is not empty" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Invalid seek type" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Unnamed Device" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Cannot delete this entity" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Connection to the device lost" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Device requires a software update" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH program unexpectedly exited" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Can't contact session bus" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Error connecting to daemon: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Error creating socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Error connecting to socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Invalid attribute info list content" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Enter password for afp on %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP volumes for %s on %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP volumes on %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP volume %s on %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV on %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Enter password for FTP on %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP on %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP as %s on %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Enter passphrase for key for SSH as %s on %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Enter password for SSH as %s on %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP on %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Invalid backend type" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Error sending file descriptor: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Invalid arguments from spawned child" #~ msgid "locations" #~ msgstr "locations" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE… DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- list files at " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- get/set handler for " #~ msgid "files" #~ msgstr "files" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES… - open FILES with registered application." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- delete files" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Create backup" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - set attribute" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- move files to wastebasket" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Login to AFP server %s failed" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP shares for %s on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP shares on %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "File is a directory" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "FTP on %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Error renaming directory" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "SFTP on %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Enter password" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- output files at " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Invalid return value from call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "The query info operation is not supported" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Query info not supported on stream" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "broken transmission" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Could not connect to host" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "filename too long" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Invalid destination filename" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (in wastebasket)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Wastebasket directory notification not supported" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f kB Media" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB Media" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1f GB Media"