msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:35+0300\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца, файлы змяшчаюцца ў розных аддзелах файлавай " "сістэмы" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавы дэскрыптар струменя" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Файлавы дэскрыптар струменя не атрыманы" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Функцыя %s вярнула хібнае значэнне" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не ўдалося адшукаць адпаведны прымацаваны аддзел" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Хібная назва файла %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Памылка прызначэння метаданых файла: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значэнні мусяць быць ланцужкамі або іх спісамі" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Аперацыя скасаваная" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Памылка ў пратаколе струменя: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Канец струменя" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае пераносу курсора" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Памылка падчас збору звестак аб прымацаваным аддзеле: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Хібны фармат звестак пра файл" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Памылка ініцыявання Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Памылка стварэння службы вызначэння адрасоў Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\" для паслугі \"%s\" на дамене \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Памылка вызначэння адрасу \"%s\" для паслугі \"%s\" на дамене \"%s\". " "Адсутнічае адзін ці некалькі TXT-запісаў. Патрэбныя ключы: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Тэрмін чакання быў вычарпаны для вызначэння адрасу \"%s\" для паслугі \"%s\" " "на дамене \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Хібны DNS-SD encoded_triple \"%s\"" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d GVfsIcon-кадавання" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Хібныя ўваходныя даныя для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файлавай сістэмы %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Правілы выкарыстання: %s --spawner dbus-id сцежка_аб'екта" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Правілы выкарыстання: %s ключ=значэнне ключ=значэнне ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Тып мацавання не вызначаны" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "пункт мацавання для %s ужо задзейнічаны" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "памылка запуску дэмана мацаванняў" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "Злучэнне не адкрыта" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "Злучэнне закрыта" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Злучэнне нечакана скончылася" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Атрыманы EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знак." msgstr[1] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знакі." msgstr[2] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знакаў." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Пададзена хібнае імя карыстальніка." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не ўдалося ўвайсці на сервер \"%s\" з гэтым паролем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Узнікла памылка сувязі." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\" з гэтым паролем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Сервер \"%s\" не падтрымлівае ананімны доступ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Не знойдзены прыдатны спосаб " "ідэнтыфікацыі." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Сервер не падтрымлівае AFP версіі 3.0 " "ці пазней." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ забаронены." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Загад не падтрымліваецца серверам." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль састарэў." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Трэба змяніць пароль." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Увядзіце пароль да сервера \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Увядзіце імя і пароль да сервера \"%s\"." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Дыялогавае акенца для ўводу пароля скасавана." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не ўдалося адлучыцца ад сервера." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам. Узнікла памылка сувязі." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Ідэнтыфікацыя не знойдзена." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Сервер перадаў памылку \"%s\"" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Сервер перадаў невядомы код памылкі %d" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s на %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Дазвол не дадзены" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файл не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "Файл з'яўляецца каталогам" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Надта шмат адкрытых файлаў" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "Мэтавы файл адкрыты" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пусты" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, які немагчыма выдаліць (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Мэтавы аб'ект не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "Дыскавы том даступны толькі для чытання" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "На дыскавым томе не стае вольнай прасторы" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Дыскавы том плоскі і не падтрымлівае падкаталогаў" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Мэтавы каталог ужо існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402 msgid "Can't rename volume" msgstr "Немагчыма пераназваць дыскавы том" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Аб'ект з такой назвай ужо існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у адзін з укладзеных у яго падкаталогаў" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Немагчыма перамясціць пункт супольнага рэсурса ў супольнадаступны каталог" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць супольнадаступны каталог у сметніцу" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Аб'ект для перамяшчэння пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Аб'ект перамяшчэння не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не падтрымліваю аперацыю FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не ўдалося адкрыць арыгінальны файл для чытання" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Арыгінальны файл і/ці мэтавы каталог не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "Арыгінальны файл з'яўляецца каталогам" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ёсць канфлікт блакіроўкі дыяпазону" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Каталог не існуе" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Мэтавы аб'ект не з'яўляецца каталогам" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не адкрыты для запісу" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблакіраваны іншым карыстальнікам" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не адкрыты для чытання" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Унутраная памылка пратакола Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існуе" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Каталог не пусты" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Прыстасаванне не адказала" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Злучэнне перарванае" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Атрыманыя хібныя даныя Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка пратакола Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс праграм, усталяваных на прыстасаванні" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць доступ да значкоў праграм, усталяваных на прыстасаванні" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка службы Lockdown: хібны аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка службы Lockdown (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка libimobiledevice: хібны аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Памылка libimobiledevice: прыстасаванне не знойдзена. Праверце, каб служба " "usbmuxd была правільна наладжана." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Хібная спецыфікацыя для мацавання" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Хібны AFC-адрас: ён мусіць мець форму afc://uuid:нумар-порта" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мабільнае прыстасаванне Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мабільнае прыстасаванне Apple (jailbreak)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Дакументы на мабільным прыстасаванні Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Дакументы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Прыстасаванне \"%s\" заблакіравана. Увядзіце пароль на прыстасаванні і " "пстрыкніце \"Паўтарыць спробу\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Стварэнне запасных копій не падтрымліваецца." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Хібны тып пераносу файлавага курсора" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Файл не з'яўляецца мацавальным" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "Назва машыны не вызначана" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба файлавага пратакола Apple (AFP)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "стварэнне запасных копій не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зменены звонку" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "Дыскавы том не вызначаны" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Файл не з'яўляецца каталогам" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Запіс дыскаў" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Такі файл або каталог не існуе" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Праграмны драйвер не падтрымлівае гэтай аперацыі" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "У мэтавым месцы няма такога файла або каталога" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Усё роўна адмацаваць" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Дыскавы том заняты\n" "Прынамсі адна праграма ўтрымлівае гэты том." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не ўдалося стварыць gudev-кліент" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не ўдалося далучыцца да сістэмнай магістралі" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст бібліятэкі libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэку libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 msgid "No drive specified" msgstr "Прывод не вызначаны" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць прывод %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Прывод %s не змяшчае гукавых файлаў" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-аддзел у %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Гукавы дыск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файлавая сістэма занятая: %d файл адкрыты" msgstr[1] "Файлавая сістэма занятая: %d файлы адкрытыя" msgstr[2] "Файлавая сістэма занятая: %d файлаў адкрытыя" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "У прыводзе %2$s няма файла %1$s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Памылка бібліятэкі \"paranoia\" падчас працы з прыводам %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Памылка пераносу файлавага курсора падчас працы з прыводам %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такога файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файл не існуе, або ён не з'яўляецца аўдыятрэкам" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Файлавая служба працы з гукавымі CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Не ўдалося адкрыць мацавальны файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутраная памылка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Не ўдалося прымацаваць файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "У прыводзе няма носьбіта" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Гэта не мацавальны файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Не ўдалося адмацаваць файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Не ўдалося выняць файл" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Не ўдалося запусціць прывод" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Не ўдалося апытаць файл пра наяўнасць носьбіта" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Памылка HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Не ўдалося разабраць адказ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Пусты адказ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Нечаканы адказ сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Хібны адказ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "Супольны WebDAV-рэсурс" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Увядзіце пароль да %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Увядзіце пароль проксі-сервера" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Гэта не супольны WebDAV-рэсурс" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "Не ўдалося стварыць запыт" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Мясцовая сетка" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Не ўдалося адсочваць файл або каталог." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Сетка" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Увядзіце пароль да %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Дыялогавае акенца для ўводу пароля скасаванае" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Не хапае адпаведнага дазволу" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "стварэнне запасных копій пакуль не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Каталог або файл існуе" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Няма такога файла або каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Хібная назва файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не падтрымліваецца" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Лічбавая камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Аўдыяплэер %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыяплэер" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "Прыстасаванне не вызначана" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Памылка стварэння камеры" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Памылка чытання інфармацыі пра прыстасаванне" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Памылка пошуку інфармацыі пра прыстасаванне" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Памылка атрымання інфармацыі пра прыстасаванне" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Памылка настройкі камунікацыйнага порта камеры" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Памылка ініцыявання камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-аддзел на %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не вызначана" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Памылка стварэння файлавага аб'екта" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Памылка атрымання файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Памылка атрымання даных з файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1481 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Хібны ідэнтыфікатар значка \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Памылка пераносу файлавага курсора ў струмені на камеры %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Гэта не каталог" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс папак" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка стварэння каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Назва ўжо занятая" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "Новая назва надта доўгая" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "Памылка пераназывання каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка змянення назвы файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Каталог \"%s\" не пусты" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "Памылка сцірання каталога" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "Памылка сцірання файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "Не ўдалося запісаць у каталог" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не ўдалося выдзеліць новы файл для дадання даных у канец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл для дадання яго даных у канец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя з файла для дадання іх у канец" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "Памылка запісу файла" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца (каталогі адрозніваюцца)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца (і крыніца, і мэта з'яўляюцца каталогамі)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца (крыніца з'яўляецца каталогам, а мэтавы файл ужо " "існуе)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца (крыніца з'яўляецца файлам, а мэта - каталогам)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Памылка HTTP-кліента: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Адсочванне каталога не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Памылка libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Нечаканы фармат URI-адрасу хоста." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 msgid "Malformed host uri." msgstr "Хібны URI-адрас хоста." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Не ўдалося адшукаць адпаведнае udev-прыстасаванне." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "No MTP devices found" msgstr "Прыстасаванні MTP не знойдзены" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з MTP-прыстасаваннем" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць падчас пошуку MTP-прыстасаванняў" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Агульная памылка libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Не ўдалося адкрыць MTP-прыстасаванне \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 msgid "Unnamed Device" msgstr "Прыстасаванне без назвы" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "No storage volumes found" msgstr "Дыскавыя тамы не знойдзены" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Немагчыма стварыць каталог у гэтым месцы" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "Гэта не звычайны файл" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Немагчыма ажыццявіць запіс у гэтым месцы" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1361 msgid "Cannot delete this entity" msgstr "Немагчыма выдаліць гэты элемент" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Для элемента \"%s\" адсутнічае мініяцюра" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "Сетка Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB не падтрымліваецца. Звяжыцеся з вытворцам вашага апраграмавання." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Злучэнне з прыстасаваннем страчана" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "Прыстасаванне патрабуе абнаўлення апраграмавання" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Памылка сцірання файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць нядаўнюю папку" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "праграма SSH нечакана скончыла працу" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Назва машыны невядомая" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Адсутнічае маршрут да машыны" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сервер не прыняў запыт на злучэнне" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць ключ машыны" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не ўдалося запусціць праграму SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць праграму SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Тэрмін чакання ўваходу вычарпаны" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Увядзіце парольную фразу да ssh-ключа для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Увядзіце парольную фразу да ssh-ключа для %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "Не ўдалося выслаць пароль" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Усё роўна ўвайсці" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Скасаваць уваход" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не ўдалося праверыць тоеснасць \"%s\".\n" "Гэтак здараецца, калі вы ўпершыню ўваходзіце на камп'ютар.\n" "\n" "Камп'ютар падаў наступную тоеснасць: \"%s\". Калі вы хочаце ўпэўніцца ў " "бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Дыялогавае акенца для ўваходу скасаванае" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не ўдалося адшукаць пацвярджэнне для тоеснасці хоста" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Памылка пратакола" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не ўдалося адшукаць SSH-загад, які б падтрымліваўся" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Атрыманы хібны адказ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (хібнае кадаванне)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Няўдача" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Памылка стварэння запасной копіі файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Трэба падаць пароль да %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутраная памылка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Супольныя Windows-рэсурсы на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс супольных рэсурсаў з сервера: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Файлавая служба сеткі Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Трэба падаць пароль да супольнага рэсурса %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не ўдалося прымацаваць супольны Windows-рэсурс: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Гэты тып пераносу файлавага курсора не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна перамясціць каталог" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Файлавая служба супольных Windows-рэсурсаў" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць папку сметніцы" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Немагчыма змяняць змесціва сметніцы " #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Нечаканы канец струменя" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Хібны адказ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не ўдалося ўсталяваць дзейнае FTP-злучэнне. Магчыма, ваш маршрутызатар не " "падтрымлівае гэтай аперацыі?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць дзейнае FTP-злучэнне." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Назва файла змяшчае хібныя знакі." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-сервер заняты. Паўтарыце спробу пазней." #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Конты не абслугоўваюцца" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Машына закрыла злучэнне" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць злучэнне для даных. Магчыма, гэтую аперацыю забараніў ваш " "брандмаўэр?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Злучэнне для даных закрыта" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Не ўдалося выканаць аперацыю" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "На серверы не засталося вольнай прасторы" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Гэты сеткавы пратакол не падтрымліваецца" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Невядомы тып старонкі" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Хібная назва файла" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Праграмны драйвер не падтрымлівае сімвальных спасылак" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Хібнае паведамленне D-Bus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s быў адмацаваны\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Адмацаванне %s\n" "Пачакайце" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Файлавая сістэма занятая" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяніць старога дэмана." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "Не запускаць fuse." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Дэман GVFS" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Галоўны дэман GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, выклічце \"%s --help\"." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Не ўдалося аўтаматычна прымацаваць: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Вызначанае месца не прымацаванае" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Вызначанае месца не падтрымліваецца" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Месца ўжо прымацаванае" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Месца не мацавальнае" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць файл метаданых %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не ўдалося наставіць ключ метаданых" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не ўдалося зняць настаўлены ключ метаданых" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не ўдалося выдаліць ключы метаданых" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не ўдалося перамясціць ключы метаданых" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVFS GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Прывод для дыскет" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Прывод без назвы (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Прывод без назвы" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт; прынамсі адзін дыскавы том на ім заняты." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Запусціць прывод у дэградаваным рэжыме?\n" "Запуск прывода ў дэградаваным рэжыме азначае, што ён не будзе ўстойлівым " "перад магчымымі памылкамі працы. Калі што-небудзь зламаецца, даныя на дыску " "могуць быць незваротна страчаныя." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Усё роўна запусціць" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Прынамсі адна праграма не дазваляе выканаць аперацыю адмацавання." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Не ўдалося атрымаць падначалены cleartext-раздзел LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць падначалены cleartext-раздзел LUKS для сцежкі \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Дыскета" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" "Прыстасаванне \"%s\" змяшчае зашыфраваныя даныя на раздзеле %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" "Прыстасаванне \"%s\" змяшчае зашыфраваныя даныя." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" "Прыстасаванне \"%s\" змяшчае зашыфраваныя даныя." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Хібныя мандатныя даныя для доступу да %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца для %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Дыск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Чысты дыск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Дыск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Чысты дыск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Дыск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Чысты дыск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Дыск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Чысты дыск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Дыск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Чысты дыск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Дыск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Чысты дыск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Дыск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Чысты дыск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Дыск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Чысты дыск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Дыск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Чысты дыск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Чысты дыск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Чысты дыск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Чысты дыск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Дыск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Чысты дыск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Дыск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Чысты дыск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Дыск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Чысты дыск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Дыск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Чысты дыск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Чысты дыск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Прывод %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Прывод %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Прывод праграмнага RAID-масіву" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Прывод для стужкі" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb-прывод" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Прывод для ёмістых носьбітаў" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт: прынамсі адзін дыскавы том на ім заняты." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кб" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мб" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гб" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Дыск з аўдыязапісам і данымі" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Носьбіт (%s)" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Зашыфраваныя даныя (%s)" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Носьбіт (%s)" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Усё роўна выняць" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Тэрмін чакання запуску загаду \"%s\" вычарпаны" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Запіс даных у %s\n" "Не адлучайце дыск да заканчэння аперацыі" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Цяпер можна адлучыць %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Зашыфраваныя даныя (%s)" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Дыскавы том (%s)" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "Дыскавы том" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Памылка захавання парольнай фразы ў вязцы ключоў (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Памылка выдалення хібнай парольнай фразы з вязкі ключоў (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Разблакіраванае прыстасаванне не мае вядомай файлавай сістэмы" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Парольная фраза шыфравання %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Для доступу да дыскавага тома патрэбна парольная фраза" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Увядзіце пароль для разблакіравання дыскавага тома.\n" "Для доступу да зашыфраваных даных на \"%s\" патрабуецца парольная фраза." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVfs UDisks2" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: памылка адкрыцця файла: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, памылка запісу ў стандартны выхад" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: памылка чытання: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: памылка закрыцця: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Аб'яднасць файлы і вывесці іх змесціва ў стандартны выхад." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat працуе, як класічная прылада cat, але замест мясцовых файлаў ужывае " "адрасы gvfs. Напрыклад, у якасці адрасу можна ўжыць наступны адрас: smb://" "сервер/рэсурс/файл.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Увага: калі вам патрэбныя опцыі фарматавання праграмы \"cat\", напрыклад, -n " "ці -T, проста перадайце ёй атрыманы вывад праз праграмны канвеер." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Памылка разбору опцый загаднага радка: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: адсутнічаюць адрасы" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Мэтавы каталог адсутнічае" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Паказаць прагрэс аперацыі" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Запытваць пацвярджэнне для перазапісу" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Захоўваць усе атрыбуты" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Ствараць запасныя копіі для існуючых мэтавых файлаў" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Ніколі не пераходзіць па сімвальных спасылках" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "прагрэс" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "КРЫНІЦА" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "МЭТА" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Скапіраваць файлы з КРЫНІЦЫ ў МЭТАВАЕ палажэнне." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Не стае аперанда\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Надта шмат аргументаў\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Мэта %s не з'яўляецца каталогам\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "перапісаць %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Памылка капіравання файла %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Пералічыць атрыбуты з магчымасцю запісу" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Атрымаць інфармацыю пра файлавую сістэму" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Патрэбныя атрыбуты" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРЫБУТЫ" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "хібны тып" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "звычайны" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "сімвальная спасылка" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "спецыяльны" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "настольны цэтлік" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "мацавальны аб'ект" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрыбуты:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "паказаная назва: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "назва для праўкі: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "назва: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тып: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "памер: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "схаваны\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Скапіраваць разам з файлам" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Захоўваць з файлам пры перамяшчэнні" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Памылка атрымання спіса атрыбутаў з магчымасцю запісу: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Атрыбуты з магчымасцю запісу:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Прасторы назваў атрыбутаў з магчымасцю запісу:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "АДРАС" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Паказаць інфармацыю аб адрасах." #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказаць схаваныя файлы" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Паказаць падрабязныя звесткі" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Паказаць дапаўненні" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЭФІКС" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Вывесці змесціва адрасоў." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls падобна да класічнай прылады ls, але замест мясцовых файлаў ужывае " "адрасы gvfs. Напрыклад, у якасці адрасу можна ўжыць наступны адрас: smb://" "сервер/рэсурс/файл.txt. Атрыбуты файлаў можна вызначыць з дапамогай gvfs-" "назвы, напрыклад, standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Запытаць звесткі аб апрацоўшчыку для MIME-тыпу" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Прызначыць апрацоўшчык для MIME-тыпу" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-ТЫП" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "АПРАЦОЎШЧЫК" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Атрымаць звесткі або прызначыць апрацоўшчык для MIME-тыпу." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Вызначыце --query або --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Можна вызначыць толькі адзін MIME-тып.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Трэба вызначыць MIME-тып і пасля яго - прадвызначаны апрацоўшчык.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Для \"%s\" няма прадвызначаных праграм\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Прадвызначаная праграма для \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Зарэгістраваныя праграмы:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Няма зарэгістраваных праграм\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Рэкамендаваныя праграмы:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Няма рэкамендаваных праграм\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Не ўдалося загрузіць звесткі аб апрацоўшчыку \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "Не ўдалося зрабіць \"%s\" прадвызначаным апрацоўшчыкам для \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Стварыць бацькоўскія каталогі" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Стварэнне каталогаў." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Памылка стварэння каталога: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Не высылаць адзінкавыя паведамленні пра перамяшчэнне (MOVED)" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Сачыць за зменамі ў каталогу." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Сачыць за зменамі файлаў." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Прымацаваць як мацавальны аб'ект" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Прымацаваць дыскавы том файла прыстасавання" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "ПРЫСТАСАВАННЕ" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Адмацаваць усе прымацаваныя аддзелы вызначанай схемы" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Пералічыць" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Назіраць за падзеямі" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Паказваць дадатковую інфармацыю" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Памылка прымацавання адрасу: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Памылка адмацавання прымацаванага аддзела: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Памылка пошуку адпаведнага прымацаванага аддзела: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Памылка вымання прымацаванага носьбіта: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Памылка прымацавання %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s прымацаваны да %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Файл прыстасавання %s не мае дыскавага тома\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Мацаванне адрасоў." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Перамяшчэнне файлаў з КРЫНІЦЫ ў МЭТАВАЕ палажэнне." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Памылка перамяшчэння %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Адкрывае файлы з дапамогай прадвызначанай праграмы,\n" "зарэгістраванай для адпаведнага тыпу файлаў." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: памылка адкрыцця адрасу: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "НОВАЯ-НАЗВА" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Змяненне назвы файла." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Змяненне назвы файла паспяхова выканана. Новы адрас: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ігнараваць неіснуючыя файлы, ніколі не пытацца" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Выдаленне файлаў." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Стварыць, толькі калі файл яшчэ не існуе" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Дадаць у канец файла" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" "Пры стварэнні файла абмежаваць доступ да яго ўсім, акрамя дзейнага " "карыстальніка" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "У канцы вывесці новы \"etag\"" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "\"Etag\" перапісанага файла" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Памылка чытання са стандартнага ўваходу" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Памылка закрыцця: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "\"Etag\" недаступны\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Прачытаць са стандартнага ўваходу і захаваць у МЭТАВЫМ палажэнні." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Тып атрыбута" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "ТЫП" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРЫБУТ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Прызначыць атрыбут файлу па АДРАСЕ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Адрас не вызначаны\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрыбут не вызначаны\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Значэнне не вызначана\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Хібны тып атрыбута %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Памылка настаўлення атрыбута: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Перамяшчэнне файлаў і каталогаў у сметніцу." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Пераходзіць па сімвальных спасылках, аб'ектах мацавання і настольных цэтліках" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Вывад зместу каталогаў у выглядзе дрэва."