msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:07+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца, файлы змяшчаюцца ў розных аддзелах файлавай " "сістэмы" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавы дэскрыптар струменя" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Файлавы дэскрыптар струменя не атрыманы" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Функцыя %s вярнула хібнае значэнне" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Не ўдалося адшукаць адпаведны прымацаваны аддзел" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Хібная назва файла %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Памылка прызначэння метаданых файла: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "не ўдалося адкрыць дрэва метаданых" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "Не ўдалося атрымаць проскі метаданых" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "значэнні мусяць быць ланцужкамі або іх спісамі" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Памылка ў пратаколе струменя: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Канец струменя" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Аперацыя скасаваная" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае пераносу курсора" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Струмень не падтрымлівае абрэзванне" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Памылка падчас збору звестак аб прымацаваным аддзеле: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Хібны фармат звестак пра файл" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Памылка ініцыявання Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\" паслугі \"%s\" на дамене \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Памылка вызначэння адрасу \"%s\" паслугі \"%s\" на дамене \"%s\". Адсутнічае " "адзін ці некалькі TXT-запісаў. Патрэбныя ключы: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Тэрмін чакання быў вычарпаны для вызначэння адрасу \"%s\" паслугі \"%s\" на " "дамене \"%s\"" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Памылка ініцыявання вызначальніка адрасоў Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Хібны DNS-SD encoded_triple \"%s\"" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d GVfsIcon-кадавання" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Хібныя ўваходныя даныя для GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Служба файлавай сістэмы %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Правілы выкарыстання: %s --spawner dbus-id сцежка_аб'екта" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Правілы выкарыстання: %s ключ=значэнне ключ=значэнне ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Тып мацавання не вызначаны" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "пункт мацавання для %s ужо задзейнічаны" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "памылка запуску дэмана мацаванняў" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "Злучэнне не адкрыта" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "Злучэнне закрыта" #: daemon/gvfsafpconnection.c:891 msgid "Got EOS" msgstr "Атрыманы EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Машына закрыла злучэнне" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1515 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Злучэнне нечакана скончылася" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1542 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Нечаканы канец струменя" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знак." msgstr[1] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знакі." msgstr[2] "Сервер не падтрымлівае пароляў, даўжэйшых за %d знакаў." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Пададзена хібнае імя карыстальніка." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Не ўдалося ўвайсці на сервер \"%s\" з гэтым паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Узнікла памылка сувязі." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\" з гэтым паролем." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сервер \"%s\" не падтрымлівае ананімны доступ." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Не знойдзены прыдатны спосаб " "ідэнтыфікацыі." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з серверам \"%s\". Сервер не падтрымлівае AFP версіі 3.0 " "ці пазней." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Доступ забаронены." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Загад не падтрымліваецца серверам." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль састарэў." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Трэба змяніць пароль." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Увядзіце пароль да сервера \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Увядзіце імя і пароль да сервера \"%s\"." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Дыялогавае акенца для ўводу пароля скасавана." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Не ўдалося адлучыцца ад сервера." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам. Узнікла памылка сувязі." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Ідэнтыфікацыя не знойдзена." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Сервер перадаў памылку \"%s\"" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Сервер перадаў невядомы код памылкі %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Дыскавы том не існуе" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s на %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Дазвол не дадзены" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1316 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1389 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файл не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2351 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3014 daemon/gvfsbackenddav.c:3294 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868 msgid "File is directory" msgstr "Файл з'яўляецца каталогам" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Надта шмат адкрытых файлаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Мэтавы файл адкрыты" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2741 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог не пусты" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, які немагчыма выдаліць (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Мэтавы аб'ект не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Дыскавы том даступны толькі для чытання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "На дыскавым томе не стае вольнай прасторы" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2406 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2702 daemon/gvfsbackenddav.c:2810 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2947 daemon/gvfsbackenddav.c:3023 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3061 daemon/gvfsbackenddav.c:3285 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1224 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1556 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1837 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Бацькоўскі каталог не існуе" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Дыскавы том плоскі і не падтрымлівае падкаталогаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Мэтавы каталог ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Немагчыма пераназваць дыскавы том" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Аб'ект з такой назвай ужо існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Мэтавы аб'ект пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у адзін з укладзеных у яго падкаталогаў" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Немагчыма перамясціць пункт супольнага рэсурса ў супольнадаступны каталог" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць супольнадаступны каталог у сметніцу" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Аб'ект для перамяшчэння пазначаны як аб'ект, назву якога немагчыма змяніць " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Аб'ект перамяшчэння не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сервер не падтрымліваю аперацыю FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Не ўдалося адкрыць арыгінальны файл для чытання" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Арыгінальны файл і/ці мэтавы каталог не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Арыгінальны файл з'яўляецца каталогам" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ёсць канфлікт блакіроўкі дыяпазону" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Каталог не існуе" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Мэтавы аб'ект не з'яўляецца каталогам" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файл не адкрыты для запісу" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файл заблакіраваны іншым карыстальнікам" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файл не адкрыты для чытання" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1877 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1659 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Хібная спецыфікацыя для мацавання" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Унутраная памылка пратакола Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Прыстасаванне не адказала" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Злучэнне перарванае" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Атрыманыя хібныя даныя Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка пратакола Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс праграм, усталяваных на прыстасаванні" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць доступ да значкоў праграм, усталяваных на прыстасаванні" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка службы Lockdown: хібны аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Прыстасаванне абароненае паролем" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Карыстальнік адмовіўся давяраць гэтаму камп'ютару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Карыстальнік не згадзіўся давяраць гэтаму камп'ютару" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка службы Lockdown (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Памылка libimobiledevice: хібны аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Памылка libimobiledevice: прыстасаванне не знойдзена. Праверце, каб служба " "usbmuxd была правільна наладжана." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Неапрацаваная памылка libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Хібны AFC-адрас: ён мусіць мець форму afc://uuid:нумар-порта" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Мабільнае прыстасаванне Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Мабільнае прыстасаванне Apple (jailbreak)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Дакументы на мабільным прыстасаванні Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Дакументы на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Прыстасаванне \"%s\" заблакіравана. Увядзіце пароль на прыстасаванні і " "пстрыкніце \"Паўтарыць спробу\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Прыстасаванне \"%s\" не з'яўляецца давераным. Выберыце \"Давяраць\" на " "прыстасаванні і пстрыкніце \"Паўтарыць спробу\"." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2248 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Стварэнне запасных копій не падтрымліваецца." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Гэты тып пераносу файлавага курсора не падтрымліваецца" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1130 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1219 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1305 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1373 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1531 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1759 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2436 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2491 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2515 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2601 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2251 daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3019 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:429 msgid "Operation unsupported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2846 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1461 msgid "Backups not supported" msgstr "Стварэнне запасных копій не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" msgstr "Гэта не мацавальны файл" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Назва машыны не вызначана" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Служба файлавага пратакола Apple (AFP)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3009 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1801 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3038 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1235 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1828 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1848 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2886 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "стварэнне запасных копій не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2487 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл быў зменены звонку" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s для %s на %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Дыскавы том не вызначаны" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ у %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1323 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1464 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Файл не з'яўляецца каталогам" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Запіс дыскаў" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Такі файл або каталог не існуе" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца каталога" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1715 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Праграмны драйвер не падтрымлівае гэтай аперацыі" #: daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "У мэтавым месцы няма такога файла або каталога" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004 msgid "Target file exists" msgstr "Мэтавы файл існуе" #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3368 daemon/gvfsbackenddav.c:3400 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577 msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файлавая сістэма занятая" #: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Усё роўна адмацаваць" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Дыскавы том заняты\n" "Прынамсі адна праграма ўтрымлівае гэты том." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Не ўдалося стварыць gudev-кліент" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Прывод не вызначаны" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць прывод %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Прывод %s не змяшчае гукавых файлаў" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-аддзел у %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Гукавы дыск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файлавая сістэма занятая: %d файл адкрыты" msgstr[1] "Файлавая сістэма занятая: %d файлы адкрытыя" msgstr[2] "Файлавая сістэма занятая: %d файлаў адкрытыя" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "У прыводзе %2$s няма файла %1$s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Памылка бібліятэкі \"paranoia\" падчас працы з прыводам %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Памылка пераносу файлавага курсора падчас працы з прыводам %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такога файла" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файл не існуе, або ён не з'яўляецца аўдыятрэкам" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Файлавая служба працы з гукавымі CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Не ўдалося адкрыць мацавальны файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутраная памылка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Не ўдалося прымацаваць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "У прыводзе няма носьбіта" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Не ўдалося адмацаваць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Не ўдалося выняць файл" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Не ўдалося запусціць прывод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Не ўдалося апытаць файл пра наяўнасць носьбіта" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:502 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s на %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:707 daemon/gvfsbackenddav.c:2022 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Памылка HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:724 msgid "Could not parse response" msgstr "Не ўдалося разабраць адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:733 msgid "Empty response" msgstr "Пусты адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:741 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Нечаканы адказ сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1436 daemon/gvfsbackenddav.c:2149 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2241 daemon/gvfsbackenddav.c:2343 msgid "Response invalid" msgstr "Хібны адказ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1579 msgid "WebDAV share" msgstr "Супольны WebDAV-рэсурс" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1581 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Увядзіце пароль да %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Увядзіце пароль проксі-сервера" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2008 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Гэта не супольны WebDAV-рэсурс" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2030 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Не ўдалося адшукаць адпаведны каталог" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2103 daemon/gvfsbackenddav.c:2196 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2269 daemon/gvfsbackenddav.c:2377 msgid "Could not create request" msgstr "Не ўдалося стварыць запыт" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2518 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2595 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2891 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Немагчыма перамясціць на месца каталога" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3160 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Памер файла змяніўся падчас перадачы" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Мясцовая сетка" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Не ўдалося адсочваць файл або каталог." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Сетка" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Увядзіце пароль да %s на %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Дыялогавае акенца для ўводу пароля скасаванае" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Не хапае адпаведнага дазволу" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1708 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Error getting data from file" msgstr "Памылка атрымання даных з файла" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1818 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2630 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2255 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549 msgid "Invalid reply received" msgstr "Атрыманы хібны адказ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2261 msgid "File is not a regular file" msgstr "Гэта не звычайны файл" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2820 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "Памылка запісу файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Каталог або файл існуе" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Няма такога файла або каталога" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Хібная назва файла" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не падтрымліваецца" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Лічбавая камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Не ўдалося адшукаць адпаведнае udev-прыстасаванне." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 msgid "Error creating camera" msgstr "Памылка стварэння камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348 msgid "Error loading device information" msgstr "Памылка чытання інфармацыі пра прыстасаванне" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359 msgid "Error looking up device information" msgstr "Памылка пошуку інфармацыі пра прыстасаванне" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368 msgid "Error getting device information" msgstr "Памылка атрымання інфармацыі пра прыстасаванне" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Памылка настройкі камунікацыйнага порта камеры" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392 msgid "Error initializing camera" msgstr "Памылка ініцыявання камеры" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-аддзел на %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "No camera specified" msgstr "Камера не вызначана" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290 msgid "Error creating file object" msgstr "Памылка стварэння файлавага аб'екта" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error getting file" msgstr "Памылка атрымання файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Хібны ідэнтыфікатар значка \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Памылка пераносу файлавага курсора ў струмені на камеры %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1385 msgid "Not a directory" msgstr "Гэта не каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс папак" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960 msgid "Failed to get file list" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс файлаў" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка стварэння каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462 msgid "Name already exists" msgstr "Назва ўжо занятая" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "Новая назва надта доўгая" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming directory" msgstr "Памылка пераназывання каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка змянення назвы файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Каталог \"%s\" не пусты" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 msgid "Error deleting directory" msgstr "Памылка сцірання каталога" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342 msgid "Error deleting file" msgstr "Памылка сцірання файла" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Не ўдалося запісаць у каталог" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не ўдалося выдзеліць новы файл для дадання даных у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл для дадання яго даных у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя з файла для дадання іх у канец" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца (каталогі адрозніваюцца)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца (і крыніца, і мэта з'яўляюцца каталогамі)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца (крыніца з'яўляецца каталогам, а мэтавы файл ужо " "існуе)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Аперацыя не падтрымліваецца (крыніца з'яўляецца файлам, а мэта - каталогам)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Памылка HTTP-кліента: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Адсочванне каталога не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Памылка libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Прыстасаванне не вызначана" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Прыстасаванні MTP не знойдзены" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з MTP-прыстасаваннем" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць падчас пошуку MTP-прыстасаванняў" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Агульная памылка libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Не ўдалося адкрыць MTP-прыстасаванне \"%03u,%03u\"" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Прыстасаванне не знойдзена" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600 msgid "Target is a directory" msgstr "Мэта не з'яўляецца каталогам" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Не ўдалося аб'яднаць каталогі" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Немагчыма стварыць каталог у гэтым месцы" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 msgid "Not a regular file" msgstr "Гэта не звычайны файл" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Немагчыма ажыццявіць запіс у гэтым месцы" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Для элемента \"%s\" адсутнічае мініяцюра" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" msgstr "Сетка Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Пункт мацавання не існуе" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Доступ забаронены: магчыма хост забаронены ці патрабуецца прывілеяваны порт" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Хібны тып атрыбута" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць нядаўнюю папку" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Назва машыны невядомая" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Адсутнічае маршрут да машыны" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сервер не прыняў запыт на злучэнне" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць ключ машыны" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Зашмат няўдалых спроб ідэнтыфікацыі" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Не ўдалося запусціць праграму SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць праграму SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Тэрмін чакання ўваходу вычарпаны" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Усё роўна ўвайсці" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Скасаваць уваход" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Дыялогавае акенца для ўваходу скасаванае" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не ўдалося даслаць пацвярджэнне тоеснасці хоста" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Увядзіце парольную фразу да ssh-ключа для %s на %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Увядзіце парольную фразу да ssh-ключа для %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Не ўдалося выслаць пароль" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Не ўдалося праверыць тоеснасць \"%s\".\n" "Гэтак здараецца, калі вы ўпершыню ўваходзіце на камп'ютар.\n" "\n" "Камп'ютар падаў наступную тоеснасць: \"%s\". Калі вы хочаце ўпэўніцца ў " "бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ключ для хоста \"%s\" адрозніваецца ад ключа IP адраса \"%s\"\n" "Калі вы хочаце ўпэўніцца ў бяспечнасці гэтага дзеяння, звярніцеся да свайго " "сістэмнага адміністратара." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Злучэнне закрыта (адпаведны SSH працэс скончыў працу)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Унутраная памылка: Невядомая памылка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Памылка пратакола" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не ўдалося адшукаць SSH-загад, які б падтрымліваўся" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (хібнае кадаванне)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 msgid "Failure" msgstr "Няўдача" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Памылка стварэння запасной копіі файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821 msgid "backups not supported yet" msgstr "стварэнне запасных копій пакуль не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Значэнне не ў прамежку, sftp падтрымлівае толькі 32 бітавыя часавыя адбіткі" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Трэба падаць пароль да %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Унутраная памылка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Супольныя Windows-рэсурсы на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс супольных рэсурсаў з сервера: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1488 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Файлавая служба сеткі Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Трэба падаць пароль да супольнага рэсурса %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Не ўдалося прымацаваць супольны Windows-рэсурс: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Памылка сцірання файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна перамясціць каталог" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Файлавая служба супольных Windows-рэсурсаў" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць папку сметніцы" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Немагчыма змяняць змесціва сметніцы" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Канал блакіраваны" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Цэнтр падпісання сертыфіката невядомы." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертыфікат не адпавядае тоеснасці пляцоўкі." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Час уключэння сертыфіката у будучыні." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертыфікат састарэў." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертыфікат быў адкліканы." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката лічыцца небяспечным." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Памылка падчас праверкі сертыфіката." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Так" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "Не" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Немагчыма праверыць тоеснасць пляцоўкі: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ці сапраўды жадаеце працягнуць?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Нечаканы канец струменя" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Хібны адказ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не ўдалося ўсталяваць дзейнае FTP-злучэнне. Магчыма, ваш маршрутызатар не " "падтрымлівае гэтай аперацыі?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць дзейнае FTP-злучэнне." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Назва файла змяшчае хібныя знакі." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-сервер заняты. Паўтарыце спробу пазней" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Праграмны драйвер зараз адмацаваны" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Конты не абслугоўваюцца" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць злучэнне для даных. Магчыма, гэтую аперацыю забараніў ваш " "брандмаўэр?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Злучэнне для даных закрыта" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Не ўдалося выканаць аперацыю" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "На серверы не засталося вольнай прасторы" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Гэты сеткавы пратакол не падтрымліваецца" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Невядомы тып старонкі" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Хібная назва файла" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Памылка пераносу файлавага курсора ў струмені" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Праграмны драйвер не падтрымлівае сімвальных спасылак" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Хібнае паведамленне D-Bus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s быў адмацаваны\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Адмацаванне %s\n" "Пачакайце" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяніць старога дэмана." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Не запускаць fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Уключыць адладачны вывад." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Паказаць версію праграмы." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Дэман GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Галоўны дэман GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, выклічце \"%s --help\"." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Не ўдалося аўтаматычна прымацаваць: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Вызначанае месца не прымацаванае" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Вызначанае месца не падтрымліваецца" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "Месца ўжо прымацаванае" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "Месца не мацавальнае" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Выканаць файлавыя аперацыі" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Каб выканаць файлавыя аперацыі, патрэбна ідэнтыфікацыя" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць файл метаданых %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Не ўдалося наставіць ключ метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Не ўдалося зняць настаўлены ключ метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Не ўдалося выдаліць ключы метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Не ўдалося перамясціць ключы метаданых" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Дэман метаданых GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Хібныя мандатныя даныя для доступу да %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца для %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Адпаведнае месца мацавання не знойдзена" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Аперацыя ўжо ў чаканні" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Больш няма аперацый мацавання" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Адпаведны дыскавы там не знойдзены" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Адпаведнае прыстасаванне не знойдзена" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Прывод без назвы (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Прывод без назвы" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт; прынамсі адзін дыскавы том на ім заняты." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Прынамсі адна праграма не дазваляе выканаць аперацыю адмацавання." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" msgstr "Усё роўна выняць" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Тэрмін чакання запуску загаду \"%s\" вычарпаны" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Адмацаванне %s\n" "Адлучэнне ад файлавай сістэмы." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Запіс даных у %s\n" "Не адлучайце прыстасаванне." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s адмазаваны\n" "Файлавая сістэма адлучана." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s можна бяспечна выняты\n" "Прыстасаванне можна ўбраць." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Зашыфраваныя даныя (%s)" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Дыскавы том (%s)" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550 msgid "Volume" msgstr "Дыскавы том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Памылка захавання парольнай фразы ў вязцы ключоў (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Памылка выдалення хібнай парольнай фразы з вязкі ключоў (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1194 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Разблакіраванае прыстасаванне не мае вядомай файлавай сістэмы" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1222 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Парольная фраза шыфравання %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1431 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Для доступу да дыскавага тома патрэбна парольная фраза" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1446 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" "Том \"%s\" можа быць томам VeraCrypt, бо змяшчае выпадковыя даныя." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1451 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Увядзіце пароль для разблакіравання дыскавага тома.\n" "Для доступу да зашыфраваных даных на \"%s\" патрабуецца парольная фраза." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1631 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVfs UDisks2" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Памылка стварэння службы вызначэння адрасоў Avahi: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Каталог не пусты" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Хібны тып пераносу файлавага курсора" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Не ўдалося далучыцца да сістэмнай магістралі" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст бібліятэкі libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэку libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Камера %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Аўдыяплэер %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Аўдыяплэер" #~ msgid "Unexpected host uri format." #~ msgstr "Нечаканы фармат URI-адрасу хоста." #~ msgid "Malformed host uri." #~ msgstr "Хібны URI-адрас хоста." #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Прыстасаванне без назвы" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць гэты элемент" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "USB не падтрымліваецца. Звяжыцеся з вытворцам вашага апраграмавання." #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Злучэнне з прыстасаваннем страчана" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Прыстасаванне патрабуе абнаўлення апраграмавання" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "праграма SSH нечакана скончыла працу" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Назіральнік за дыскавымі тамамі GVFS GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Прывод для дыскет" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Запусціць прывод у дэградаваным рэжыме?\n" #~ "Запуск прывода ў дэградаваным рэжыме азначае, што ён не будзе ўстойлівым " #~ "перад магчымымі памылкамі працы. Калі што-небудзь зламаецца, даныя на " #~ "дыску могуць быць незваротна страчаныя." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Усё роўна запусціць" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць падначалены cleartext-раздзел LUKS" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося атрымаць падначалены cleartext-раздзел LUKS для сцежкі \"%s\"" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Дыскета" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" #~ "Прыстасаванне \"%s\" змяшчае зашыфраваныя даныя на раздзеле %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце пароль для дыскавага тома.\n" #~ "Прыстасаванне \"%s\" змяшчае зашыфраваныя даныя." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Дыск CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Чысты дыск CD-ROM" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Дыск CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Чысты дыск CD-R" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Дыск CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Чысты дыск CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Дыск DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Дыск DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Дыск DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD-RW" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Дыск DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD+R" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Дыск DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Дыск DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Чысты дыск DVD+R DL" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Дыск Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Чысты дыск Blu-Ray" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Дыск Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Чысты дыск Blu-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Дыск Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Чысты дыск Blu-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Дыск HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Чысты дыск HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Дыск HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Чысты дыск HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Дыск HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Чысты дыск HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Дыск MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Чысты дыск MO" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Дыск" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Чысты дыск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Прывод %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Прывод %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Прывод праграмнага RAID-масіву" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB-прывод" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA-прывод" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI-прывод" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire-прывод" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Прывод для стужкі" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash-прывод" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick-прывод" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia-прывод" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-прывод" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-прывод" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-прывод" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb-прывод" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Прывод для ёмістых носьбітаў" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт: прынамсі адзін дыскавы том на ім заняты." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Гб" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Дыск з аўдыязапісам і данымі" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Носьбіт (%s)" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Зашыфраваныя даныя (%s)" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Носьбіт (%s)" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Цяпер можна адлучыць %s\n" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: памылка адкрыцця файла: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, памылка запісу ў стандартны выхад" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: памылка чытання: %s\n" #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: памылка закрыцця: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Аб'яднасць файлы і вывесці іх змесціва ў стандартны выхад." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat працуе, як класічная прылада cat, але замест мясцовых файлаў " #~ "ужывае адрасы gvfs. Напрыклад, у якасці адрасу можна ўжыць наступны " #~ "адрас: smb://сервер/рэсурс/файл.txt." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Увага: калі вам патрэбныя опцыі фарматавання праграмы \"cat\", напрыклад, " #~ "-n ці -T, проста перадайце ёй атрыманы вывад праз праграмны канвеер." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Памылка разбору опцый загаднага радка: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: адсутнічаюць адрасы" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Мэтавы каталог адсутнічае" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Запытваць пацвярджэнне для перазапісу" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Захоўваць усе атрыбуты" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Ствараць запасныя копіі для існуючых мэтавых файлаў" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Ніколі не пераходзіць па сімвальных спасылках" #~ msgid "progress" #~ msgstr "прагрэс" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "КРЫНІЦА" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "МЭТА" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Скапіраваць файлы з КРЫНІЦЫ ў МЭТАВАЕ палажэнне." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Не стае аперанда\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Надта шмат аргументаў\n" #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "перапісаць %s?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Памылка капіравання файла %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Пералічыць атрыбуты з магчымасцю запісу" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Атрымаць інфармацыю пра файлавую сістэму" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Патрэбныя атрыбуты" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "АТРЫБУТЫ" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "хібны тып" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невядомы" #~ msgid "regular" #~ msgstr "звычайны" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "сімвальная спасылка" #~ msgid "special" #~ msgstr "спецыяльны" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "настольны цэтлік" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "мацавальны аб'ект" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "атрыбуты:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "паказаная назва: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "назва для праўкі: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "назва: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "тып: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "памер: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "схаваны\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Скапіраваць разам з файлам" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Захоўваць з файлам пры перамяшчэнні" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Памылка атрымання спіса атрыбутаў з магчымасцю запісу: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Атрыбуты з магчымасцю запісу:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Прасторы назваў атрыбутаў з магчымасцю запісу:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "АДРАС" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Паказаць інфармацыю аб адрасах." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Паказаць схаваныя файлы" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Паказаць падрабязныя звесткі" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Паказаць дапаўненні" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "ПРЭФІКС" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Памылка: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Вывесці змесціва адрасоў." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls падобна да класічнай прылады ls, але замест мясцовых файлаў " #~ "ужывае адрасы gvfs. Напрыклад, у якасці адрасу можна ўжыць наступны " #~ "адрас: smb://сервер/рэсурс/файл.txt. Атрыбуты файлаў можна вызначыць з " #~ "дапамогай gvfs-назвы, напрыклад, standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Запытаць звесткі аб апрацоўшчыку для MIME-тыпу" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Прызначыць апрацоўшчык для MIME-тыпу" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME-ТЫП" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "АПРАЦОЎШЧЫК" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Атрымаць звесткі або прызначыць апрацоўшчык для MIME-тыпу." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Вызначыце --query або --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Можна вызначыць толькі адзін MIME-тып.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Трэба вызначыць MIME-тып і пасля яго - прадвызначаны апрацоўшчык.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Для \"%s\" няма прадвызначаных праграм\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Прадвызначаная праграма для \"%s\": %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Зарэгістраваныя праграмы:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Няма зарэгістраваных праграм\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Рэкамендаваныя праграмы:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Няма рэкамендаваных праграм\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць звесткі аб апрацоўшчыку \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць \"%s\" прадвызначаным апрацоўшчыкам для \"%s\": %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Стварыць бацькоўскія каталогі" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Памылка стварэння каталога: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Не высылаць адзінкавыя паведамленні пра перамяшчэнне (MOVED)" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Сачыць за зменамі ў каталогу." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Сачыць за зменамі файлаў." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Прымацаваць як мацавальны аб'ект" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том файла прыстасавання" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ПРЫСТАСАВАННЕ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Адмацаваць" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Выняць" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Адмацаваць усе прымацаваныя аддзелы вызначанай схемы" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "СХЕМА" #~ msgid "List" #~ msgstr "Пералічыць" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Назіраць за падзеямі" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Паказваць дадатковую інфармацыю" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Памылка прымацавання адрасу: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Памылка адмацавання прымацаванага аддзела: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Памылка пошуку адпаведнага прымацаванага аддзела: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Памылка вымання прымацаванага носьбіта: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Памылка прымацавання %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s прымацаваны да %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Файл прыстасавання %s не мае дыскавага тома\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Мацаванне адрасоў." #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Перамяшчэнне файлаў з КРЫНІЦЫ ў МЭТАВАЕ палажэнне." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Памылка перамяшчэння %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Адкрывае файлы з дапамогай прадвызначанай праграмы,\n" #~ "зарэгістраванай для адпаведнага тыпу файлаў." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: памылка адкрыцця адрасу: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "НОВАЯ-НАЗВА" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Змяненне назвы файла." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Змяненне назвы файла паспяхова выканана. Новы адрас: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ігнараваць неіснуючыя файлы, ніколі не пытацца" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Выдаленне файлаў." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Стварыць, толькі калі файл яшчэ не існуе" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Дадаць у канец файла" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "" #~ "Пры стварэнні файла абмежаваць доступ да яго ўсім, акрамя дзейнага " #~ "карыстальніка" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "У канцы вывесці новы \"etag\"" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "\"Etag\" перапісанага файла" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Памылка чытання са стандартнага ўваходу" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Памылка закрыцця: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "\"Etag\" недаступны\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Прачытаць са стандартнага ўваходу і захаваць у МЭТАВЫМ палажэнні." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Тып атрыбута" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ТЫП" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "АТРЫБУТ" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Прызначыць атрыбут файлу па АДРАСЕ." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Адрас не вызначаны\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Атрыбут не вызначаны\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Значэнне не вызначана\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Памылка настаўлення атрыбута: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Перамяшчэнне файлаў і каталогаў у сметніцу." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Пераходзіць па сімвальных спасылках, аб'ектах мацавання і настольных " #~ "цэтліках" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Вывад зместу каталогаў у выглядзе дрэва."