# Biełaruski pierakład gvfs. # Copyright (C) 2008 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 01:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 01:58+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Aperacyja nie padtrymlivajecca, bo fajły mieściacca na roznych zmantavanych " "fajłavych drevach" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Niemahčyma atrymać deskryptara strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nie atrymany deskryptar strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Niemahčyma znajści kancavoha mantavańnia" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_file" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Aperacyja anulavanaja" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Pamyłka ŭ strumienievym pratakole: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Kaniec strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pieraskok nie padtrymlivajecca dla strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Aperacyja zapytu źviestak nie padtrymlivajecca" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Atrymańnie źviestak pra zapyt nie padtrymlivajecca dla strumienia" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Pamyłka padčas atrymańnia źviestak ab mantavańni: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z demanam: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad open_icon_for_read" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia sokieta: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z sokietam: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Niapravilny farmat źviestak ab fajle" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Niapravilnaje źmieściva śpisu sa źviestkami ab atrybutach" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia resolvera Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Pamyłka resolvavańnia słužby \"%s\" - \"%s\" - u damenie \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Pamyłka resolvavańnia słužby \"%s\" - \"%s\" - u damenie \"%s\". Nie staje prynamsi adnaho zapisu TXT. Patrebnyja klučy: \"%s\"." #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia dla resolvavańnia słužby \"%s\" - \"%s\" - u damenie \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Kiepski dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie ŭdałosia absłužyć versiju %d kadavańnia GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Kiepski ŭvachod dla GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Fajłavaja pasłuha %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pamyłka: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Užyćcio: %s --spawner dbus-id ściežka_abjektu" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Užyćcio: %s kluč=vartaść kluč=vartaść ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Typ mantavańnia nie akreśleny" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punkt mantavańnia dla %s užo vykarystoŭvajecca" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "pamyłka ŭklučeńnia demanu mantavańnia" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566 msgid "No hostname specified" msgstr "Nazva hostu nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Niapravilnaja specyfikacyja mantavańnia" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Fajł nie isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca kataloham" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 msgid "Directory not empty" msgstr "Kataloh nie pusty" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł na miesca katalohu" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Stvaralnik CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 msgid "File exists" msgstr "Fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "U metavaj ściežcy niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh na miesca inšaha katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "Metavy fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 msgid "Not supported" msgstr "Nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Niemahčyma padłučycca da systemnaj šyny" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Niemahčyma stvaryć kantekst \"libhal\"" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Niemahčyma zinicyjalizavać \"libhal\"" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Pryvod nie akreśleny" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Niemahčyma znajści pryvod %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Pryvod %s nia ŭtrymlivaje hukavych fajłaŭ" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "zmantavańnie cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Hukavy dysk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynieny fajł" msgstr[1] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienyja fajły" msgstr[2] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Niama fajłu %s u pryvodzie %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Pamyłka ad prahramy \"paranoia\" u pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni ŭ pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Niama takoha fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Fajł nie isnuje albo nie źjaŭlajecca hukavoj ściežkaj" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Kamputar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Niemahčyma adčynić mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutranaja pamyłka: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Niemahčyma zmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "U pryvodzie niama nośbitu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nie mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Niemahčyma razmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Niemahčyma vysunuć fajł" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Pamyłka HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Niemahčyma praanalizavać adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Pusty adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Niečakany adkaz ad servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Uviadzi parol proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV na %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "Niemahčyma stvaryć zapyt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3708 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "Metavy fajł užo isnuje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2941 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Lakalnaja sietka" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Niemahčyma nazirać za fajłam ci kataloham." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konty nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256 msgid "Host closed connection" msgstr "Kamputar začyniŭ spałučeńnie" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Niemahčyma adčynić spałučeńnie dla pieradačy źviestak. Mahčyma, hetamu " "zaminaje tvaja sietkavaja zasłona?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "Data connection closed" msgstr "Spałučeńnie dla pieradačy źviestak začynienaje" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 msgid "Operation failed" msgstr "Niaŭdałaja aperacyja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "No space left on server" msgstr "Na servery zakončyłasia volnaja prastora" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4017 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "Nie staje dazvołu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296 msgid "Page type unknown" msgstr "Nieviadomy typ staronki" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548 msgid "broken transmission" msgstr "złamanaja pieradača" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851 msgid "Could not connect to host" msgstr "Niemahčyma spałučycca z kamputaram" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Uviadzi parol FTP dla %s na %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Uviadzi parol FTP dla %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvodu parolu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp jak %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 msgid "File is directory" msgstr "Fajł źjaŭlajecca kataloham" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 msgid "backups not supported yet" msgstr "zapasnyja kopii jašče nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "nazva fajłu zadaŭhaja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Niapravilnaja nazva metavaha fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Kataloh ci fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nie padtrymlivajecca" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ličbavaja kamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera u %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Hukavy player %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Hukavy player" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343 msgid "No device specified" msgstr "Pryłada nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Niemahčyma stvaryć kantekst \"gphoto2\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370 msgid "Error creating camera" msgstr "Pamyłka stvareńnia kamery" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error loading device information" msgstr "Pamyłka zahruzki źviestak pra aparaturu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405 msgid "Error looking up device information" msgstr "Pamyłka pošuku źviestak pra aparaturu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Error getting device information" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak pra aparaturu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Pamyłka naładžvańnia źviaznaha portu kamery" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439 msgid "Error initializing camera" msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi kamery" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "zmantavańnie gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 msgid "No camera specified" msgstr "Kamera nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating file object" msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłavaha abjekta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error getting file" msgstr "Pamyłka atrymańnia fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639 msgid "Error getting data from file" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak z fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Kiepski identyfikatar ikony \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni z kamery %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Nie kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis katalohaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis fajłaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293 msgid "Error creating directory" msgstr "Pamyłka stvareńnia katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 msgid "Name already exists" msgstr "Nazva ŭžo zaniataja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "Novaja nazva nadta daŭhaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming dir" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Kataloh \"%s\" nie pusty" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610 msgid "Error deleting directory" msgstr "Pamyłka vydaleńnia katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636 msgid "Error deleting file" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 msgid "Can't write to directory" msgstr "Niemahčyma zapisać u katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Niemahčyma vydzialić novy fajł, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Niemahčyma pračytać z fajłu, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki z fajłu, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "Pamyłka zapisu fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (inšy kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-kataloh, meta-kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-kataloh, meta-najaŭny fajł)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-fajł, meta-kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Pamyłka klijenta HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Infarmavańnie dla katalohu nie padtrymlivajecca" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Sietka Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sietkavy vandroŭnik" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Nie staje absłuhoŭvańnia USB. Źviarnisia da stavaralnikaŭ tvajho prahramnaha zabieśpiačeńnia." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Spałučeńnie z pryładaj stračanaje" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Pryłada vymahaje aktualizacyi prahramy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Prahrama \"ssh\" niečakana vyjšła" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "Nieviadomaja nazva hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "Niama šlachu da hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server admoviŭ spałučeńniu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić kluč hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\"" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\": %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia ŭvachodu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Uviadzi parol dla kluča" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928 msgid "Can't send password" msgstr "Niemahčyma dasłać parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Log In Anyway" msgstr "Usia adno ŭvajdzi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Cancel Login" msgstr "Anuluj uvachod" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identyfikacyjnyja źviestki addalenaha kamputara (%s) nieviadomyja.\n" "Tak zdarajecca, kali ty ŭvachodziš na kamputar upieršyniu.\n" "\n" "Addaleny kamputar identyfikuje siabie jak %s. Kali ty chočaš całkam " "upeŭnicca ŭ biaśpiečnaści takoha spałučeńnia, spytaj pra heta ŭ systemnaha " "administratara." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvachodu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Niemahčyma vysłać źviestki akreśleńnia hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502 msgid "Protocol error" msgstr "Pamyłka pratakołu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527 #, , c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "SFTP dla %s na %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha zahadu \"ssh\"" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 msgid "Failure" msgstr "Pamyłka" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2704 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2716 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3018 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3130 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3401 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3468 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3597 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3822 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3856 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3920 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3998 msgid "Invalid reply received" msgstr "Atrymany niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Niapravilny icon_id '%s' u OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3694 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh na miesca inšaha katalohu" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Dla supolnaha resursu %s na %s vymahajecca parol" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać supolny resurs Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Hety typ pieraskoku nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna pieranieści kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla supolnadastupnych resursaŭ Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Dla %s patrabujecca parol" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Supolnyja resursy Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis supolnych resursaŭ z servera" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Fajł nie mantavalny" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Niezvyčajny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla sietki Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Kataloh śmietnicy nielha vydalać" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementy ŭ śmietnicy nielha źmianiać" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Niapravilny typ ruchavika" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Pamyłka vysyłańnia fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbalnyja poviazi nie padtrymlivajucca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie dbus" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Padmiani staroha demana." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nie ŭklučaj fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Deman GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hałoŭny deman GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pasprabuj \"%s --help\" dla padrabiaźniejšych źviestak." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Niapravilnyja arhumenty dla stvoranaha pracesu-naščadka" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia aŭtamatyčna zmantavać: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Pałažeńnie ŭžo zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Dysk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Dysk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Pusty dysk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Dysk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dysk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dysk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dysk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dysk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dysk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dysk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Dysk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Dysk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Dysk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Dysk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Pusty dysk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Pusty dysk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Pryłada %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Pryłada %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dyskietavod" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Pryłada Software RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Pryłada USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Pryłada ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Pryłada SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Pryłada FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Stužkavaja pryłada" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Pryłada CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Pryłada MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Pryłada SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Pryłada SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Pryłada Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Pryłada Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pryłada Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Pryłada Mass Storage" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Nie ŭdałosia vysunuć nośbit; adna ci niekalki partycyjaŭ z nośbita zaniatyja." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Dysk z hukam i źviestkami" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Nośbit u %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s zašyfravanych źviestak" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia fajłu: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, pamyłka zapisu ŭ standartnaje vyjście" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka čytańnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka začynieńnia: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PAŁAŽEŃNIE... - spałučy PAŁAŽEŃNI na standartnym vyjści." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Spałučy fajły z pałažeńniaŭ i vyviedzi ich u standartnaje vyjście. Pracuje " "jak zvyčajnaja prahrama \"cat\", ale z pałažeńniami gvfs zamiest lakalnych " "fajłaŭ: napr., možna akreślić smb://server/resource/file.txt dla ŭłučeńnia." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Zaŭvaha: prosta kanvejeryzuj praz \"cat\", kali patrebnyja jaje opcyi " "farmatavańnia, napr., -n, -T dy inšyja." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nie staje pałažeńniaŭ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia pałažeńnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "" "FAJŁY... - adčyniaj FAJŁY z dapamohaj zarehistravanych dla ich aplikacyj." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Adčyniaje fajł(y) z dapamohaj aplikacyj, zarehistravanych dla typaŭ fajłaŭ." #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka prahladu katalohaŭ dziela vyznačeńnia prefiksu dla ihnaravańnia" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia śpisu sa źviestkami pra porty" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak pra port sa śpisu" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Pamyłka prahladu katalohaŭ" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Pamyłka prahladu fajłaŭ z katalohu" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (u śmietnicy)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Niemahčyma vydalić śmietnicu" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Infarmavańnie dla śmietnicy nie padtrymlivajecca" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Fajłu niama" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f GB" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fajł nie isnuje" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Hukavy dysk u %s" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Fajł nie isnuje"