# Biełaruski pierakład gvfs. # Copyright (C) 2008 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 10:59+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Aperacyja nie padtrymlivajecca, bo fajły mieściacca na roznych zmantavanych " "fajłavych drevach" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Niemahčyma atrymać deskryptara strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nie atrymany deskryptar strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Niemahčyma znajści kancavoha mantavańnia" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Pamyłka ŭ strumienievym pratakole: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Kaniec strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Aperacyja anulavanaja" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pieraskok nie padtrymlivajecca dla strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Aperacyja zapytu źviestak nie padtrymlivajecca" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Atrymańnie źviestak pra zapyt nie padtrymlivajecca dla strumienia" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Pamyłka padčas atrymańnia źviestak ab mantavańni: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z demanam: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia sokieta: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z sokietam: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Niapravilny farmat źviestak ab fajle" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Niapravilnaje źmieściva śpisu sa źviestkami ab atrybutach" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Fajłavaja pasłuha %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pamyłka: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Užyćcio: %s --spawner dbus-id ściežka_abjektu" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Užyćcio: %s kluč=vartaść kluč=vartaść ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 msgid "No mount type specified" msgstr "Typ mantavańnia nie akreśleny" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punkt mantavańnia dla %s užo vykarystoŭvajecca" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "pamyłka ŭklučeńnia demanu mantavańnia" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Nazva hostu nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1449 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Niapravilnaja specyfikacyja mantavańnia" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 msgid "File doesn't exist" msgstr "Fajł nie isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca kataloham" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1978 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2687 msgid "No such file or directory" msgstr "Niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2036 msgid "Directory not empty" msgstr "Kataloh nie pusty" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł na miesca katalohu" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Stvaralnik CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2760 msgid "File exists" msgstr "Fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "U metavaj ściežcy niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh na miesca inšaha katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Target file exists" msgstr "Metavy fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2345 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2553 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2648 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 msgid "Not supported" msgstr "Nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1402 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Niemahčyma padłučycca da systemnaj šyny" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Niemahčyma stvaryć kantekst \"libhal\"" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1427 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Niemahčyma zinicyjalizavać \"libhal\"" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Pryvod nie akreśleny" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Niemahčyma znajści pryvod %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Pryvod %s nia ŭtrymlivaje hukavych fajłaŭ" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "zmantavańnie cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 msgid "Audio Disc" msgstr "Hukavy dysk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynieny fajł" msgstr[1] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienyja fajły" msgstr[2] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Niama fajłu %s u pryvodzie %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Pamyłka ad prahramy \"paranoia\" u pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni ŭ pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1708 msgid "No such file" msgstr "Niama takoha fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Fajł nie isnuje albo nie źjaŭlajecca hukavoj ściežkaj" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Kamputar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1700 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 msgid "Can't open directory" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Niemahčyma adčynić mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutranaja pamyłka: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Niemahčyma zmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "U pryvodzie niama nośbitu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nie mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Niemahčyma razmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Niemahčyma vysunuć fajł" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Pamyłka HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Niemahčyma praanalizavać adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Pusty adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Niečakany adkaz ad servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1149 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1651 msgid "Response invalid" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1292 msgid "WebDAV share" msgstr "Supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1294 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Uviadzi parol proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1524 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV na %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1607 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1680 msgid "Could not create request" msgstr "Niemahčyma stvaryć zapyt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1743 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2107 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "Metavy fajł užo isnuje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1847 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Niemahčyma nazirać za fajłam ci kataloham." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konty nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "Kamputar začyniŭ spałučeńnie" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Niemahčyma adčynić spałučeńnie dla pieradačy źviestak. Mahčyma, hetamu " "zaminaje tvaja sietkavaja zasłona?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Spałučeńnie dla pieradačy źviestak začynienaje" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "Niaŭdałaja aperacyja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Na servery zakončyłasia volnaja prastora" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Nie staje dazvołu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Nieviadomy typ staronki" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "złamanaja pieradača" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Niemahčyma spałučycca z kamputaram" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Uviadzi parol FTP dla %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvodu parolu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp jak %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "Fajł źjaŭlajecca kataloham" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "zapasnyja kopii jašče nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "nazva fajłu zadaŭhaja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Niapravilnaja nazva metavaha fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Kataloh ci fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nie padtrymlivajecca" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ličbavaja kamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera u %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Hukavy player %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Hukavy player" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" msgstr "Pamyłka prahladu katalohaŭ dziela vyznačeńnia prefiksu dla ihnaravańnia" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1442 msgid "No device specified" msgstr "Pryłada nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1459 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Niemahčyma stvaryć kantekst \"gphoto2\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 msgid "Error creating camera" msgstr "Pamyłka stvareńnia kamery" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1482 msgid "Error creating port info list" msgstr "Pamyłka stvareńnia śpisu sa źviestkami pra porty" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 msgid "Error loading info list" msgstr "Pamyłka zahruzki śpisu sa źviestkami" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1504 msgid "Error looking up port info from port info list" msgstr "Pamyłka pošuku źviestak pra port ŭ śpisie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error getting port info from port info list" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak pra port sa śpisu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 msgid "Error setting port info" msgstr "Pamyłka aznačeńnia źviestak pra port" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Error initializing camera" msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi kamery" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "zmantavańnie gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1627 msgid "No camera specified" msgstr "Kamera nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 #, c-format msgid "File system is busy: %d open files" msgstr "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 msgid "Error creating file object" msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłavaha abjekta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1730 msgid "Error getting file" msgstr "Pamyłka atrymańnia fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1739 msgid "Error getting data from file" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak z fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1833 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3007 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni z kamery %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1972 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Nie kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2005 msgid "Error listing folders" msgstr "Pamyłka prahladu katalohaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2068 msgid "Error listing files in folder" msgstr "Pamyłka prahladu fajłaŭ z katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2357 msgid "Error creating directory" msgstr "Pamyłka stvareńnia katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2565 msgid "Name already exists" msgstr "Nazva ŭžo zaniataja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2576 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "New name too long" msgstr "Novaja nazva nadta daŭhaja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2586 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 msgid "Error renaming dir" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Error renaming file" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Kataloh \"%s\" nie pusty" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2672 msgid "Error deleting directory" msgstr "Pamyłka vydaleńnia katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697 msgid "Error deleting file" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2749 msgid "Can't write to directory" msgstr "Niemahčyma zapisać u katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Niemahčyma vydzialić novy fajł, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2810 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Niemahčyma pračytać z fajłu, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2820 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki z fajłu, u jaki treba dadavać" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error writing file" msgstr "Pamyłka zapisu fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (inšy kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-kataloh, meta-kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3173 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-kataloh, meta-najaŭny fajł)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3185 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nie padtrymlivajecca (krynica-fajł, meta-kataloh)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Pamyłka klijenta HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Infarmavańnie dla katalohu nie padtrymlivajecca" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Sietka Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Lakalnaja sietka" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sietkavy vandroŭnik" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Spałučeńnie z pryładaj stračanaje" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "Pryłada vymahaje aktualizacyi prahramy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Prahrama \"ssh\" niečakana vyjšła" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Nieviadomaja nazva hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Niama šlachu da hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server admoviŭ spałučeńniu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić kluč hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\"" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\": %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia ŭvachodu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Uviadzi parol dla kluča" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Niemahčyma dasłać parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Usia adno ŭvajdzi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Anuluj uvachod" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identyfikacyjnyja źviestki addalenaha kamputara (%s) nieviadomyja.\n" "Tak zdarajecca, kali ty ŭvachodziš na kamputar upieršyniu.\n" "\n" "Addaleny kamputar identyfikuje siabie jak %s. Kali ty chočaš całkam " "upeŭnicca ŭ biaśpiečnaści takoha spałučeńnia, spytaj pra heta ŭ systemnaha " "administratara." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvachodu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Niemahčyma vysłać źviestki akreśleńnia hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Pamyłka pratakołu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha zahadu \"ssh\"" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Pamyłka" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Atrymany niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh na miesca inšaha katalohu" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Dla supolnaha resursu %s na %s vymahajecca parol" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać supolny resurs Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Hety typ pieraskoku nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna pieranieści kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla supolnadastupnych resursaŭ Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Supolnyja resursy Windows na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Fajł nie mantavalny" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Niezvyčajny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla sietki Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (u śmietnicy)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Niemahčyma vydalić śmietnicu" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Infarmavańnie dla śmietnicy nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Niapravilny typ ruchavika" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Pamyłka vysyłańnia fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbalnyja poviazi nie padtrymlivajucca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie dbus" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Padmiani staroha demana." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nie ŭklučaj fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Deman GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hałoŭny deman GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pasprabuj \"%s --help\" dla padrabiaźniejšych źviestak." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Niapravilnyja arhumenty dla stvoranaha pracesu-naščadka" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia aŭtamatyčna zmantavać: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "Pałažeńnie ŭžo zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Pryłada %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Pryłada %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dyskietavod" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Pryłada Software RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Pryłada USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Pryłada ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Pryłada SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Pryłada FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Stužkavaja pryłada" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Pryłada CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Pryłada MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Pryłada SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Pryłada SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Pryłada Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Pryłada Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pryłada Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Pryłada Mass Storage" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Nie ŭdałosia vysunuć nośbit; adna ci niekalki partycyjaŭ z nośbita zaniatyja." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Dysk z hukam i źviestkami" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Nośbit u %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s zašyfravanych źviestak" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Dysk CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Dysk CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Pusty dysk CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Dysk CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dysk DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dysk DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dysk DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dysk DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dysk DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dysk DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Dysk HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Dysk HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Dysk HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Dysk MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Pusty dysk MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Pusty dysk" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia fajłu: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, pamyłka zapisu ŭ standartnaje vyjście" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka čytańnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka začynieńnia: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PAŁAŽEŃNIE... - spałučy PAŁAŽEŃNI na standartnym vyjści." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Spałučy fajły z pałažeńniaŭ i vyviedzi ich u standartnaje vyjście. Pracuje " "jak zvyčajnaja prahrama \"cat\", ale z pałažeńniami gvfs zamiest lakalnych " "fajłaŭ: napr., možna akreślić smb://server/resource/file.txt dla ŭłučeńnia." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Zaŭvaha: prosta kanvejeryzuj praz \"cat\", kali patrebnyja jaje opcyi " "farmatavańnia, napr., -n, -T dy inšyja." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nie staje pałažeńniaŭ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia pałažeńnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "" "FAJŁY... - adčyniaj FAJŁY z dapamohaj zarehistravanych dla ich aplikacyj." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Adčyniaje fajł(y) z dapamohaj aplikacyj, zarehistravanych dla typaŭ fajłaŭ." #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Fajłu niama" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Nośbit u %.1f GB" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fajł nie isnuje" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Hukavy dysk u %s" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Fajł nie isnuje"