# Biełaruski pierakład gvfs. # Copyright (C) 2008 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:19+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Aperacyja nie padtrymlivajecca, bo fajły mieściacca na roznych zmantavanych " "fajłavych drevach" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Niemahčyma atrymać deskryptara strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad open" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nie atrymany deskryptar strumienievaha fajłu" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad call" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Niemahčyma znajści kancavoha mantavańnia" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Pamyłka ŭ strumienievym pratakole: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Kaniec strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:824 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1030 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1245 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1304 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1326 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1385 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1404 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Aperacyja anulavanaja" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pieraskok nie padtrymlivajecca dla strumienia" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Aperacyja zapytu źviestak nie padtrymlivajecca" #: ../client/gdaemonvfs.c:604 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Pamyłka padčas atrymańnia źviestak ab mantavańni: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z demanam: %s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia sokieta: %s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z sokietam: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Niapravilny farmat źviestak ab fajle" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Niapravilnaje źmieściva śpisu sa źviestkami ab atrybutach" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Fajłavaja pasłuha %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pamyłka: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Užyćcio: %s --spawner dbus-id ściežka_abjektu" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Užyćcio: %s kluč=vartaść kluč=vartaść ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 msgid "No mount type specified" msgstr "Typ mantavańnia nie akreśleny" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punkt mantavańnia dla %s užo vykarystoŭvajecca" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "pamyłka ŭklučeńnia demanu mantavańnia" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757 msgid "Directory not empty" msgstr "Kataloh nie pusty" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł na miesca katalohu" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Stvaralnik CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca kataloham" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "U metavaj ściežcy niama takoha fajłu ci katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh na miesca inšaha katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Metavy fajł isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "Pryvod nie akreśleny" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Niemahčyma znajści pryvod %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Pryvod %s nia ŭtrymlivaje hukavych fajłaŭ" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "zmantavańnie cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307 msgid "Audio Disc" msgstr "Hukavy dysk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynieny fajł" msgstr[1] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienyja fajły" msgstr[2] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Niama fajłu %s u pryvodzie %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Pamyłka ad prahramy \"paranoia\" u pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni ŭ pryvodzie %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 msgid "No such file" msgstr "Niama takoha fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 msgid "File doesn't exist" msgstr "Fajł nie isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Fajł nie isnuje albo nie źjaŭlajecca hukavoj ściežkaj" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Kamputar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:739 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635 msgid "Can't open directory" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Niemahčyma adčynić mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutranaja pamyłka: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927 msgid "Can't mount file" msgstr "Niemahčyma zmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822 msgid "No media in the drive" msgstr "U pryvodzie niama nośbitu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nie mantavalny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't unmount file" msgstr "Niemahčyma razmantavać fajł" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101 msgid "Can't eject file" msgstr "Niemahčyma vysunuć fajł" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Pamyłka HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299 msgid "Could not parse response" msgstr "Niemahčyma praanalizavać adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308 msgid "Empty response" msgstr "Pusty adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Niečakany adkaz ad servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378 msgid "Response invalid" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062 msgid "WebDAV share" msgstr "Supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Uviadzi parol proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:592 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Niapravilnaja specyfikacyja mantavańnia" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie supolny resurs WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409 msgid "Could not create request" msgstr "Niemahčyma stvaryć zapyt" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726 msgid "Target file already exists" msgstr "Metavy fajł užo isnuje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Niemahčyma nazirać za fajłam ci kataloham." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:183 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konty nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:187 msgid "Host closed connection" msgstr "Kamputar začyniŭ spałučeńnie" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:191 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Niemahčyma adčynić spałučeńnie dla pieradačy źviestak. Mahčyma, hetamu zaminaje " "tvaja sietkavaja zasłona?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:195 msgid "Data connection closed" msgstr "Spałučeńnie dla pieradačy źviestak začynienaje" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:201 msgid "File unavailable" msgstr "Fajłu niama" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:205 msgid "Operation failed" msgstr "Niaŭdałaja aperacyja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:210 msgid "No space left on server" msgstr "Na servery zakončyłasia volnaja prastora" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:218 msgid "Operation unsupported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261 msgid "Permission denied" msgstr "Nie staje dazvołu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:226 msgid "Page type unknown" msgstr "Nieviadomy typ staronki" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:230 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840 msgid "Invalid filename" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:234 ../daemon/gvfsbackendftp.c:312 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:365 ../daemon/gvfsbackendftp.c:648 msgid "Invalid reply" msgstr "Niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:461 msgid "broken transmission" msgstr "złamanaja pieradača" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:553 ../daemon/gvfsbackendftp.c:666 msgid "Could not connect to host" msgstr "Niemahčyma spałučycca z kamputaram" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:906 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Uviadzi parol FTP dla %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvodu parolu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:977 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:983 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp jak %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1015 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411 msgid "No hostname specified" msgstr "Nazva hostu nie akreślenaja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1221 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1931 msgid "backups not supported yet" msgstr "zapasnyja kopii jašče nie padtrymlivajucca" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1436 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1636 msgid "filename too long" msgstr "nazva fajłu zadaŭhaja" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1765 msgid "File does not exist" msgstr "Fajł nie isnuje" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1950 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Niapravilnaja nazva metavaha fajłu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ličbavaja kamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera u %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Hukavy player %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398 msgid "Audio Player" msgstr "Hukavy player" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "zmantavańnie gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Pamyłka klijenta HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Infarmavańnie dla katalohu nie padtrymlivajecca" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Sietka Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Lakalnaja sietka" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sietkavy vandroŭnik" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:431 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Prahrama \"ssh\" niečakana vyjšła" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 msgid "Hostname not known" msgstr "Nieviadomaja nazva hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275 msgid "No route to host" msgstr "Niama šlachu da hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server admoviŭ spałučeńniu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić kluč hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\"" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\": %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia ŭvachodu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Uviadzi parol dla kluča" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 msgid "Can't send password" msgstr "Niemahčyma dasłać parol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Log In Anyway" msgstr "Usia adno ŭvajdzi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Cancel Login" msgstr "Anuluj uvachod" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identyfikacyjnyja źviestki addalenaha kamputara (%s) nieviadomyja.\n" "Tak zdarajecca, kali ty ŭvachodziš na kamputar upieršyniu.\n" "\n" "Addaleny kamputar identyfikuje siabie jak %s. Kali ty chočaš całkam " "upeŭnicca ŭ biaśpiečnaści takoha spałučeńnia, spytaj pra heta ŭ systemnaha " "administratara." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dyjaloh uvachodu anulavany" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Niemahčyma vysłać źviestki akreśleńnia hostu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 msgid "Protocol error" msgstr "Pamyłka pratakołu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha zahadu \"ssh\"" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "File is directory" msgstr "Fajł źjaŭlajecca kataloham" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 msgid "Failure" msgstr "Pamyłka" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 msgid "Invalid reply received" msgstr "Atrymany niapravilny adkaz" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Dla supolnaha resursu %s na %s vymahajecca parol" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać supolny resurs Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Hety typ pieraskoku nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh na miesca inšaha katalohu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna pieranieści kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla supolnadastupnych resursaŭ Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Supolnyja resursy Windows na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Fajł nie mantavalny" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "Niezvyčajny fajł" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "Nie kataloh" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla sietki Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (u śmietnicy)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289 msgid "Can't delete trash" msgstr "Niemahčyma vydalić śmietnicu" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Infarmavańnie dla śmietnicy nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Niapravilny typ ruchavika" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Pamyłka vysyłańnia fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbalnyja poviazi nie padtrymlivajucca ruchavikom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie dbus" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Padmiani staroha demana." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nie ŭklučaj fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Deman GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hałoŭny deman GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pasprabuj \"%s --help\" dla padrabiaźniejšych źviestak." #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Niapravilnyja arhumenty dla stvoranaha pracesu-naščadka" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia aŭtamatyčna zmantavać: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie padtrymlivajecca" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Pałažeńnie ŭžo zmantavanaje" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie" #: ../hal/ghaldrive.c:142 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:150 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:166 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:184 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Pryłada %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:190 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Pryłada %s" #: ../hal/ghaldrive.c:194 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dyskietavod" #: ../hal/ghaldrive.c:200 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Pryłada Software RAID" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "USB Drive" msgstr "Pryłada USB" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "ATA Drive" msgstr "Pryłada ATA" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "SCSI Drive" msgstr "Pryłada SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "FireWire Drive" msgstr "Pryłada FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:212 msgid "Tape Drive" msgstr "Stužkavaja pryłada" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Pryłada CompactFlash" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Pryłada MemoryStick" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Pryłada SmartMedia" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Pryłada SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Zip Drive" msgstr "Pryłada Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Jaz Drive" msgstr "Pryłada Jaz" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pryłada Thumb" #: ../hal/ghaldrive.c:229 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Pryłada Mass Storage" #: ../hal/ghaldrive.c:653 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Nie ŭdałosia vysunuć nośbit; adna ci niekalki partycyjaŭ z nośbita zaniatyja." #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Dysk CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-R Disc" msgstr "Dysk CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Pusty dysk CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Dysk CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Dysk DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Dysk DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Dysk DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Dysk DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Dysk DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dysk DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Pusty dysk DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Dysk Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Pusty dysk Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Dysk HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Dysk HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Dysk HD DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Pusty dysk HD DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "MO Disc" msgstr "Dysk MO" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Pusty dysk MO" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank Disc" msgstr "Pusty dysk" #: ../hal/ghalmount.c:349 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Nośbit u %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:354 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Nośbit u %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:359 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Nośbit u %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Dysk z hukam i źviestkami" #: ../hal/ghalvolume.c:190 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:195 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:200 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:293 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s zašyfravanych źviestak" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:316 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Nośbit u %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia fajłu: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, pamyłka zapisu ŭ standartnaje vyjście" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka čytańnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka začynieńnia: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "PAŁAŽEŃNIE... - spałučy PAŁAŽEŃNI na standartnym vyjści." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Spałučy fajły z pałažeńniaŭ i vyviedzi ich u standartnaje vyjście. Pracuje " "jak zvyčajnaja prahrama \"cat\", ale z pałažeńniami gvfs zamiest lakalnych " "fajłaŭ: napr., možna akreślić smb://server/resource/file.txt dla ŭłučeńnia." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Zaŭvaha: prosta kanvejeryzuj praz \"cat\", kali patrebnyja jaje opcyi " "farmatavańnia, napr., -n, -T dy inšyja." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nie staje pałažeńniaŭ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia pałažeńnia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "" "FAJŁY... - adčyniaj FAJŁY z dapamohaj zarehistravanych dla ich aplikacyj." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Adčyniaje fajł(y) z dapamohaj aplikacyj, zarehistravanych dla typaŭ fajłaŭ." #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Hukavy dysk u %s" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Fajł nie isnuje"