# Bulgarian translation of gvfs po-file. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1199 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1388 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е отменено" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка в поточния протокол: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Край на потока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа търсене" #: ../client/gdaemonvfs.c:831 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Грешка при свързване към демон: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Грешка при създаване на гнездо: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Грешка при създаване на модула на Avahi за откриване по име: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. " "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " "„%s“" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Неправилно кодирана тройка в dns-sd: „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GVfsIcon не се поддържа" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:231 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Грешка при свързване с D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Услуга за файловата система по %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" #: ../daemon/daemon-main.c:180 ../daemon/daemon-main.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" #: ../daemon/daemon-main.c:196 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Не е указан вид при монтирането" #: ../daemon/daemon-main.c:266 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" #: ../daemon/daemon-main.c:277 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Демонтиране въпреки всичко" #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Файловата система е заета\n" "Една или повече програми не са я освободили." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Папката не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройството не отговори" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Връзката бе прекъсната" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " "usbmuxd е настроен правилно." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1796 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Преносимо устройство на Епъл" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Преносимо устройство на Епъл, освободено" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Файлове на мобилно устройство на Епъл" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (освободен)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Файлове на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" "Устройството „%s“ е защитено с парола. Въведете я и натиснете „Нов опит“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 msgid "Invalid seek type" msgstr "Неправилен вид търсене" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действието не се поддържа" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е указано име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Файлът не е папка" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записване" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаване на временна папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2549 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Папката не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа действието" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1542 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1565 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде открито" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройството %s не съдържа аудио файлове" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "монтиране по cdda в %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Липсва файл %s на устройство %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такъв файл" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройството няма носител" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е файл за монтиране" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Файлът не може да бъде изваден" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Файлът не може да бъде стартиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Файлът не може да бъде спрян" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Файлът не може да бъде запитан" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV като %s на %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:667 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1863 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Грешка от HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:684 msgid "Could not parse response" msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:693 msgid "Empty response" msgstr "Празен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:701 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочакван отговор от сървъра" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1372 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2192 msgid "Response invalid" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1515 msgid "WebDAV share" msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1517 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1871 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1952 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2040 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2113 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2226 msgid "Could not create request" msgstr "Заявката не може да бъде създадена" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2200 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Файлът е папка" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2256 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2509 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2620 ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063 msgid "Target file already exists" msgstr "Целевият файл вече съществува" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2080 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Резервният файл не бе създаден" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Въведете паролата за ftp на %s към %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp към %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp като %s към %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатъчни права" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервни копия все още не се поддържат" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не се поддържа" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера от %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Аудио плеър от %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Аудио плеър" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при създаване на камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 msgid "No camera specified" msgstr "Не е указана камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 msgid "Error creating file object" msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Не е папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 msgid "Failed to get file list" msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 msgid "Name already exists" msgstr "Името вече съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "New name too long" msgstr "Новото име е прекалено дълго" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 msgid "Error renaming dir" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Папката „%s“ не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при изтриване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 msgid "Can't write to directory" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да се получат" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — също)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известяването за папки не се поддържа" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Неизвестно име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сървърът отказа връзката" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Изтече времето за влизане в системата" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh на %s към %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Въведете паролата за ssh на %s към %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh към %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Въведете паролата за ssh към %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Отмяна на влизането" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната.\n" "Това се случва при първото свързване към отдалечен компютър.\n" "\n" "Той изпрати идентичността %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка в протокола" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp като %s към %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp към %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен е неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2052 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Вътрешна грешка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдържан вид търсене" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2028 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2124 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Необходима е парола за %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Неуспех при получаването на споделените ресурси от сървъра" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Целевият файл не може да се монтира" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Неправилен вид модул" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочакван край на поток" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната " "стена." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Не се поддържат абонаменти" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостът затвори връзката" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Връзката за данни бе затворена" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "Не е останало място на диска" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежов протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестен вид на страницата" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Файловата система е заета" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяна на стария демон." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Fuse да не се стартира" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон на GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основен демон на GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:902 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is already mounted" msgstr "Местоположението вече е монтирано" #: ../daemon/mount.c:1052 msgid "Location is not mountable" msgstr "Местоположението не може да се монтира" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Демон на GVFS за метаданни" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Демон на GVFS за метаданни" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи устройство" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Устройство без име (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Устройство без име" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на " "носителя са заети." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n" "Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с " "грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой " "компонент се повреди." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Стартиране въпреки всичко" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното, не може да бъде " "получено" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното, не може да бъде " "получено от пътя „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Флопи диск" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" "Устройството %s съдържа шифрирани данни." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празен диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празен диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празен диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Диск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празен диск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Празен диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HD DVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Устройство със софтуерен RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство с USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Устройство с ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Устройство със SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Устройство с FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Лентово устройство" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Устройство CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Устройство MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Устройство SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Устройство Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Устройство Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Устройство Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Устройство с огромен обем" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на " "носителя са заети." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Диск с аудио и данни" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Носител с обем %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Шифрирани данни с обем %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Носител с обем %s" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "местоположение" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s: грешка при запис към стандартния изход" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при четене: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при затваряне: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "" "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ… — сливане на съдържанието на МЕСТОПОЛОЖЕНИЯТА към " "стандартния изход." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Сливане на файловете на местоположенията и отпечатване на стандартния изход. " "Работи подобно на стандартния инструмент „cat“, но се използват " "местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " "местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt за извеждане." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Бележка: подайте изхода от командата към „cat“, за да ползвате опциите на " "стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не е дадено местоположение" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "целевата папка липсва" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "показване на напредъка" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "предупреждаване преди презаписване" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "запазване на всички атрибути" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "резервно копиране на всички целеви файлове" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "без проследяване на символните връзки" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "напредък" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – копиране на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Липсващ операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Прeкалено много аргументи\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Целта %s не е папка\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "презаписване на %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Изброяване на презаписваемите атрибути" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Получаване на информация за файловата система" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибутите, които да бъдат получени" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Без следване на символните връзки" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "неправилен вид" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "обикновен" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "символна връзка" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "специален" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "файл „.desktop“" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "монтируем" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "показване на име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редактиране на име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "вид: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "размер: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "скрит\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Копиране с файла" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Да се мести заедно с файла" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Грешка при получаването на презаписваемите атрибути: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Презаписваеми атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства от имена на презаписваемите атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "— показване на информация за <местоположение>" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Използване на подробен формат при изброяване" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Използване на дописване" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "— изброяване на файловете на <местоположение>" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "създаване на родителските папки" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "— създаване на папки" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Грешка при създаване на папка: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Да не се изпращат единични събития MOVED." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтиране като монтируем" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Монтиране на дела съответстващ на файла за устройството" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Демонтиране на всички ресурси монтирани по тази схема" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Изброяване" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Показване на допълнителна информация при изброяване и наблюдение" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Наблюдаване на събитията" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Грешка при монтиране на местоположение: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Грешка при демонтиране: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:683 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:697 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:748 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Липсва дял съответстващ на файла за устройство %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:939 msgid "- mount " msgstr "— монтиране <местоположение>" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – преместване на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "файлове" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на местоположение: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при стартиране на приложение: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ФАЙЛОВЕ… — отваряне на файлове с регистрираното за това приложение." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Отваряне на файла/овете със стандартното приложение регистрирано за този вид " "файлове." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "— преименуване на файл" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успешно преименуване. Нов адрес: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "— изтриване на файлове" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Създаване, само ако не съществуват" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавяне в края на файла" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "" "Ограничаване на достъпа при създаване на файл само до текущия потребител" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Отпечатване на нов етикет в края" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Етикетът на файла, който е презаписван" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Етикетът не е наличен\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "ЦЕЛ – прочитане от стандартния вход и запазване в ЦЕЛта" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "вид на атрибута [string (низ), bytestring (байтов низ), boolean (булев), " "uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset (не е зададен)]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " <местоположение> <атрибут> <стойности> — задаване на атрибут" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Местоположението не е указано\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибутът не е указан\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Стойността не е указана\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "— преместване на файловете в кошчето" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "" "Следване на символните връзки, монтираните обекти, файловете „.desktop“ все " "едно са папки" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "— дървовидно изброяване на съдържанието на папките"