# Bulgarian translation of gvfs po-file. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 06:23+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Действието не се поддържа, файловете са на различни монтирани местоположения" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 #: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 #: ../client/gdaemonvfs.c:1301 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 msgid "can't open metadata tree" msgstr "дървото с метаданни не може да бъде отворено" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "посредникът за метаданни не може да бъде получен" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е отменено" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка в протокола на потока: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 msgid "End of stream" msgstr "Край на потока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа търсене" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа отсичане" #: ../client/gdaemonvfs.c:784 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. " "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " "„%s“" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Неправилно кодирана тройка в DNS-SD: „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GVfsIcon не се поддържа" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Услуга за файловата система по %s" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Не е указан вид при монтирането" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Връзката не е отворена" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Връзката за данни е затворена" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Получен е край на поток" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостът затвори връзката" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Връзката неочаквано прекъсна" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Неочакван край на поток" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знак." msgstr[1] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знака." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Подадено е неправилно потребителско име." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Неуспешно влизане в сървъра „%s“ с дадената парола." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Възникна комуникационен проблем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ с дадената парола." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Сървърът „%s“ не поддържа анонимни потребители." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Неуспешна идентификация пред сървъра „%s“ (липсва подходящ механизъм за " "това)." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Той не поддържа AFP, версии ≥ 3.0." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Командата не се поддържа от сървъра." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Паролата на потребителя е изтекла." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Въведете паролата си за „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Въведете името и паролата си за „%s“." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката към сървъра." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Възникна комуникационен проблем." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Името не е открито." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Сървърът изпрати грешка: %s" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Сървърът изпрати непознат код за грешка: %d" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Дялът не съществува" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Ресурсът „%s“ не може да зареди от %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1083 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1155 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2627 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3402 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3730 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5736 msgid "File is directory" msgstr "Файлът е папка" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Твърде много отворени файлове" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Целевият файл е отворен" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2106 msgid "Directory not empty" msgstr "Папката не е празна" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Целевият обект не съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Права само за четене" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Няма достатъчно място" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:975 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1475 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1583 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4803 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 msgid "Target file already exists" msgstr "Целевият файл вече съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Родителската папка не съществува" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Системата не поддържа папки" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Целевата папка вече съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Дялът не може да бъде преименуван" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Вече съществува обект с такова име" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Местеният обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Местеният обект не съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен за четене" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Изходният файл е папка" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Папката не съществува" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Целевият обект не е папка" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файлът е заключен от друг потребител" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файлът не е отворен с достъп за четене" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройството не отговори" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Връзката бе прекъсната" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Apple (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешна връзка" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " "usbmuxd е настроен правилно." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:786 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Преносимо устройство на Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Преносимо устройство на Apple, освободено" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Файлове на мобилно устройство на Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (освободен)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Файлове на %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Устройството „%s“ е заключено. Въведете паролата на устройството и натиснете " "„Нов опит“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдържан вид търсене" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2435 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1175 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5171 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действието не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2601 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1427 msgid "Backups not supported" msgstr "Резервни копия не се поддържат" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е файл за монтиране" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2019 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е указано име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Споделяне на файлове от Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1575 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "резервни копия не се поддържат" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s като %s към %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Не е указан дял" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "„/“ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4281 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Файлът не е папка" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записване" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа действието" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Такъв файл или папка липсват в целевия път" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5854 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5886 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6446 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файловата система е заета" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:784 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Демонтиране въпреки всичко" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Файловата система е заета.\n" "Една или повече програми не са я освободили." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде открито" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа аудио файлове" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "монтиране по cdda в %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Липсва файл „%s“ на устройство %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такъв файл" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройството няма носител" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Файлът не може да бъде изваден" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Устройството не може да бъде стартирано" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Устройството не може да бъде спряно" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Файлът не може да бъде запитан" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "„%s“ на %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Грешка от HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Празен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочакван отговор от сървъра" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "Заявката не може да бъде създадена" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1078 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Резервният файл не бе създаден" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Папка не може да бъде премествана" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "По време на пренасянето се промени дължината на файла" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1122 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Въведете паролата за %s към %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатъчни права" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2919 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2971 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3105 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3355 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3515 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3817 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3909 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4520 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4628 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5450 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5663 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5788 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6239 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6256 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6390 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6418 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен е неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не се поддържа" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера от %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Аудио плеър от %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Аудио плеър" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 msgid "No device specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при създаване на камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Не е указана камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 msgid "Error creating file object" msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3282 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Не е папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Неуспешно получаване на съдържанието на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 msgid "Name already exists" msgstr "Името вече съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 msgid "New name too long" msgstr "Новото име е прекалено дълго" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Error renaming directory" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Папката „%s“ не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при изтриване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 msgid "Can't write to directory" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известяването за папки не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Грешка от „libmtp“: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Неочакван формат на URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 msgid "Malformed host URI." msgstr "Неправилен формат на URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Съответното устройство „udev“ не може да бъде открито." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 msgid "No MTP devices found" msgstr "Не е открито устройство за MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Неуспешна връзка към устройство MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Неуспешно заделяне на памет при откриването на устройства MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Неспецифицирана грешка от „libmtp“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Устройството за MTP „%s“ не може да бъде открито" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 msgid "Device not found" msgstr "Устройството не е открито" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Но това място не може да се създаде директория" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 msgid "Target is a directory" msgstr "Целта е папка" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 msgid "Can't merge directories" msgstr "Папките не могат да бъдат слети" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не може да се записва на това място" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Липсва миниатюра за „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Споделяне на файлове" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечена връзка" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Точката на монтиране не съществува" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Липсват права. Вероятно хостът е забранен или е необходим порт с привилегии" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3665 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Неправилен вид атрибут" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Папката за скоро ползваните не може да бъде изтрита" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна връзка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Неизвестно име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сървърът отказа връзката" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Прекалено много неуспешни идентификации" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Неуспешно пораждане на програма за SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Неуспешно пораждане на програма за SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1017 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Изтече времето за влизане в системата" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Cancel Login" msgstr "Отмяна на влизането" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:908 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1119 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Въведете паролата за ключа на %s към %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Въведете паролата за ключа към %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 msgid "Can't send password" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1234 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е непозната.\n" "Това се случва при първото свързване към отдалечен компютър.\n" "\n" "Той изпрати идентичността „%s“. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е различна от тази за адреса " "„%s“.\n" "Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, се свържете " "със системния администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Връзката прекъсна (процесът за SSH приключи работа)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Вътрешна грешка: непозната грешка" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка в протокола" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не е открита поддържана команда за SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервни копия все още не се поддържат" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Необходима е парола за %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Вътрешна грешка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на списъка със споделените ресурси от сървъра: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува файл с такова име" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Блокиран канал" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Непознат сертифициращ орган." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертификатът не съвпада с името на сайта." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Сертификатът още не е влязъл в сила" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е с изтекъл срок." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Отхвърлен сертификат." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритъмът на сртификата е несигурен." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Грешка при проверката на сертификата." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Не" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Идентичността на сайта не може да бъде потвърдена: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочакван край на поток" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната " "стена." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Модулът в момента демонтира" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Не се поддържат абонаменти" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Връзката за данни бе затворена" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Не е останало място на диска" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежов протокол" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестен вид на страницата" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Грешка при търсене в поток" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ е демонтиран\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Демонтиране на „%s“.\n" "Изчакайте" #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяна на стария демон." #: ../daemon/main.c:151 msgid "Don't start fuse." msgstr "Fuse да не се стартира" #: ../daemon/main.c:152 msgid "Enable debug output." msgstr "Включване на изхода за трасиране." #: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Извеждане на версията на програмата." #: ../daemon/main.c:169 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон на GVFS" #: ../daemon/main.c:172 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основен демон на GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Местоположението вече е монтирано" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Местоположението не може да се монтира" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Демон на GVFS за метаданни" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Демон на GVFS за метаданни" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Датчик за файлови системи – GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи устройство" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Устройство без име (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Устройство без име" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " "са заети." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n" "Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с " "грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой " "компонент се повреди." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Стартиране въпреки всичко" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:671 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното (LUKS), не може да " "бъде получено" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" "Помощното устройство, което е интерфейс към шифрираното (LUKS), не може да " "бъде получено от пътя „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Флопи диск" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите файловата система.\n" "Устройството %s съдържа шифрирани данни." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „org.gnome.OnlineAccounts.Files“ за „%s“" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неправилни данни за идентификация за „%s“" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподдържан метод за идентификация за „%s“" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празен диск CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен диск CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен диск CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празен диск DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен диск DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен диск DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празен диск DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен диск HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Диск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празен диск MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Празен диск" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HD DVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Устройство със софтуерен RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство с USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Устройство с ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Устройство със SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Устройство с FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Лентово устройство" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Устройство CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Устройство MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Устройство SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Устройство Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Устройство Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Устройство Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Устройство с огромен обем" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя " "са заети." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Диск с аудио и данни" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Носител с обем %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Шифрирани данни с обем %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Носител с обем %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:780 msgid "Eject Anyway" msgstr "Изваждане въпреки всичко" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Времето за изпълнение на командата „%s“ изтече" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Запазване на данни в %s\n" "Не изваждайте преди да завърши" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Можете да извадите %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Шифрирани данни с обем %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Дял с обем %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Дял" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Неуспешно запазване паролата в ключодържателя (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Неуспешно изтриване на неправилна парола от ключодържателя (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Не може да бъде открита файлова система върху отключения дял" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Парола за дешифриране на %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "За отключването на дела се изисква парола" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Въведете парола, за да отключите дела.\n" "Устройството %s съдържа шифрирани данни." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Датчик за файлови системи – GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s: грешка при запис към стандартния изход" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s — „%s“: грешка при четене: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s — „%s“: грешка при затваряне: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Сливане на съдържанието на МЕСТОПОЛОЖЕНИЯТА към стандартния изход." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Работи подобно на стандартния инструмент „cat“, но се използват " "местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " "местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt за извеждане." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Бележка: подайте изхода от командата към „cat“, за да ползвате\n" "опциите на стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не е дадено местоположение" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Целевата папка липсва" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Показване на напредъка" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Предупреждаване преди презаписване" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Запазване на всички атрибути" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Резервно копиране на всички целеви файлове" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Без проследяване на символните връзки" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Прехвърлени %s от %s (%s в сек.)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗТОЧНИК" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "ЦЕЛ" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Липсващ операнд\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Прeкалено много аргументи\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Целта %s не е папка\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: презаписване на „%s“?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Изброяване на презаписваемите атрибути" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Получаване на информация за файловата система" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибутите, които да бъдат получени" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТИ" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Без следване на символните връзки" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "неправилен вид" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "обикновен" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "символна връзка" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "специален" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "файл „.desktop“" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "монтируем" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "показване на име: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редактиране на име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "име: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "вид: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "размер: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "скрит\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "адрес: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Копиране с файла" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Да се мести заедно с файла" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Грешка при получаването на презаписваемите атрибути: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Презаписваеми атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства от имена на презаписваемите атрибути:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Показване на информация за местоположенията." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Използване на подробен формат при изброяване" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Използване на дописване" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Извеждане на пълните адреси" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "Работи подобно на стандартния инструмент „ls“, но се използват " "местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " "местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt. Атрибутите на файловете се " "указват чрез имената им в gvfs, напр. „standard::icon“." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Търсене на програма за обработка на вид по MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Задаване на програма за обработка на вид по MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "ВИД_ПО_MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "ПРОГРАМА_ЗА_ОБРАБОТКА" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Задаване или промяна на програма за обработка на вид по MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Задайте една от опциите „--query“ или „--set“" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Трябва да укажете един вид по MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" "Трябва да укажете вид по MIME последван от стандартната програма за " "обработка.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Няма стандартни програми за „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Стандартна програма за „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Регистрирани програми:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Няма регистрирани програми\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Препоръчани програми:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Няма препоръчани програми\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Информацията за програмата за обработка на „%s“ не може да се зареди\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "„%s“ не може да се зададе като стандартна програма за обработка на „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Създаване на родителските папки" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Създаване на папки." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Грешка при създаване на папка: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Да не се изпращат единични събития MOVED." #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Наблюдаване на папките за промени." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Наблюдаване на файловете за промени." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтиране като монтируем" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Монтиране на дела съответстващ на файла за устройството" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Демонтиране на всички ресурси монтирани по тази схема" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Пренебрегване на оставащите файлови действия при демонтиране или изваждане " "на носителя" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Идентификация като анонимен потребител" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Изброяване" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Наблюдаване на събитията" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Показване на допълнителна информация" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "" "Грешка при монтиране на местоположение: няма право за анонимен достъп\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Грешка при монтиране на местоположение: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Грешка при демонтиране: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Грешка при изваждане: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Липсва файлова система съответстваща на файла за устройство %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Монтиране на местоположенията." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Без алтернативата на копиране и изтриване" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Отваряне на файла/овете със стандартното\n" "приложение регистрирано за този вид файлове." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на местоположение: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "НОВО_ИМЕ" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Преименуване на файл." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успешно преименуване. Нов адрес: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Изтриване на файлове." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Създаване, само ако не съществуват" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавяне в края на файла" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" "Ограничаване на достъпа при създаване на файл само до текущия потребител" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "При замяна да се действа все едно целта не съществува" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Отпечатване на нов етикет (etag) в края" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Етикетът на файла (etag), който е презаписван" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ЕТИКЕТ" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Етикетът не е наличен\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Прочитане от стандартния вход и запазване в ЦЕЛта." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Вид на атрибута" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРИБУТ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Задаване на атрибутите на файла на МЕСТОПОЛОЖЕНИЕто." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Местоположението не е указано\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Атрибутът не е указан\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Стойността не е указана\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Преместване на файловете или папките в кошчето." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Следване на символните връзки, монтираните обекти и файловете за бърз достъп" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Дървовидно изброяване на съдържанието на папките."