# Bulgarian translation of gvfs po-file. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Alexander Shopov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 20:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 20:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Извиканият модул върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info върна неправилна стойност" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file върна неправилна стойност" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка в поточния протокол: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Край на потока" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е отменено" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа търсене" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Запитващото действие не се поддържа" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа търсене" #: ../client/gdaemonvfs.c:757 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Грешка при свързване към демон: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Грешка при създаване на гнездо: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Грешка при свързване с D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Услуга за файловата система по %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Не е указан вид при монтирането" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е указано име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Файлът не е папка" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записване" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаване на временна папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Папката не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 ../daemon/gvfsjobpush.c:173 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Действието не се поддържа от модула" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде открито" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройството %s не съдържа аудио файлове" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "монтиране по cdda в %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Липсва файл %s на устройство %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такъв файл" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1786 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "В устройството няма носител" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е файл за монтиране" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Файлът не може да бъде изваден" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Грешка от HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Празен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочакван отговор от сървъра" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV на %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 msgid "Could not create request" msgstr "Заявката не може да бъде създадена" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "Целевият файл вече съществува" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Резервният файл не бе създаден" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Не се поддържат абонаменти" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостът затвори връзката" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Връзката за данни бе затворена" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Не е останало място на диска" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Действието не се поддържа" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестен вид на страницата" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "прекъснато предаване" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Не може да се направи връзка с хоста" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Въведете паролата за ftp за %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp към %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp като %s към %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "Файлът е папка" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "резервни копия все още не се поддържат" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "името на файла е прекалено дълго" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Неправилно име на целевия файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %s: Папката или файлът съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не се поддържа" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера от %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Аудио плеър от %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Аудио плеър" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "Не е указано устройство" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при създаване на камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "Не е указана камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Не е папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 msgid "Failed to get file list" msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 msgid "Name already exists" msgstr "Името вече съществува" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 msgid "New name too long" msgstr "Новото име е прекалено дълго" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Папката „%s“ не е празна" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при изтриване на файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 msgid "Can't write to directory" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Не може да се задели новият файл, към който да се добавя" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Не може да се прочете файлът, към който да се добавя" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Не могат да се получат данните на файла, към който да се добавя" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта също)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известяването за папки не се поддържа" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Неизвестно име на хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до хост" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сървърът отказа връзката" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Изтече времето за влизане в системата" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Въведете парола за ключа" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Отмяна на влизането" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната.\n" "Това се случва при първото свързване към отдалечен компютър.\n" "\n" "Той изпрати идентичността %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка в протокола" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp към %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен е неправилен отговор" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Вътрешна грешка (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдържан вид търсене" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Целевият файл не може да се монтира" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (в кошчето)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Кошчето не може да бъде изтрито" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Уведомяване за папката на кошчето не се поддържа" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Неправилен вид модул" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Символни връзки не се поддържат от модула" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяна на стария демон." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Fuse да не се стартира" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основен демон за GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "Местоположението вече е монтирано" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "Местоположението не може да се монтира" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HD DVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи устройство" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Устройство със софтуерен RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство с USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Устройство с ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Устройство със SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Устройство с FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Лентово устройство" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Устройство CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Устройство MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Устройство SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Устройство Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Устройство Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Устройство Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Устройство с огромен обем" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Неуспех при изваждането на носител. Поне един от томовете на носителя са " "заети." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Диск с аудио и данни" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Носител с обем %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Шифровани данни с обем %s" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Празен диск CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен диск CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен диск CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Празен диск DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен диск DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен диск DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Диск DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Празен диск DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диск Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диск Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Празен диск Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Диск HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Празен диск HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Диск HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Диск HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Диск MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Празен диск MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Празен диск" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s: грешка при запис към стандартния изход" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при четене: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при затваряне: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "" "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ… — сливане на съдържанието на МЕСТОПОЛОЖЕНИЯТА към " "стандартния изход." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Сливане на файловете на местоположенията и отпечатване на стандартния изход. " "Работи подобно на стандартния инструмент „cat“, но се използват " "местоположения на gvfs вместо локални файлове, напр. можете да използвате " "местоположение като smb://сървър/ресурс/файл.txt за извеждане." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Бележка: подайте изхода от командата към „cat“, за да ползвате опциите на " "стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: не е дадено местоположение" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на местоположение: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: грешка при стартиране на приложение: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ФАЙЛОВЕ… — отваряне на файлове с регистрираното за това приложение." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Отваряне на файла/овете със стандартното приложение регистрирано за този вид " "файлове."